作為中國翻譯日文作品最多的人,文先生曾獲得過日本天皇授予的特別嘉獎(jiǎng)狀。她與丈夫蕭乾晚年歷時(shí)四年合譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,堪稱文壇盛事。該書內(nèi)容博大且難懂,因此他們在書中做了20萬字左右的注釋,以方便讀者閱讀。
文潔若先生 7月15日,炎炎夏日的一個(gè)難得的涼爽天,知名出版人、海天出版社副社長、大道行思傳媒總經(jīng)理劉明清攜公司同仁拜望了出版界老前輩、翻譯家、作家文潔若先生。作為中國翻譯日文作品最多的人,文先生曾獲得過日本天皇授予的特別嘉獎(jiǎng)狀。她與丈夫蕭乾晚年合譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,堪稱文壇盛事。蕭乾先生既是文潔若一生的靈魂伴侶,也是她翻譯事業(yè)的良師益友。 89歲高齡的文先生不愿隨子女去美國過清閑日子。她體格健朗,文思敏捷,如今雖已年至耄耋,生活上仍事必躬親,從不假手于人。她說:“生活中我沒有別的興趣,就喜歡翻譯、寫作,我就是為翻譯而生的;沒有人夸過我漂亮,也沒有人夸過我聰明,我取得的這一點(diǎn)成就,全靠我的勤奮。” 早年,因父親在駐日使館做文官,文先生隨父在日本讀了七年小學(xué),抗戰(zhàn)爆發(fā)后才回到國內(nèi),后畢業(yè)于清華大學(xué)英語文學(xué)專業(yè),有著扎實(shí)的日文和英文基礎(chǔ)。文先生說,她后來在日語翻譯方面取得的成績,除了得益于早年的基本功外,最重要的啟迪來自錢稻孫、周作人二位先生。當(dāng)年人民文學(xué)出版社的領(lǐng)導(dǎo)為了培養(yǎng)業(yè)務(wù)骨干,特準(zhǔn)許她每周三個(gè)下午分別到錢、周兩先生家學(xué)習(xí),得到國內(nèi)日本文學(xué)造詣最深的二位先生親炙,文先生感到莫大的榮幸。她幫兩位先生校訂書稿、查閱資料,親承謦欬,日語翻譯水平得到很大提高。文先生在人民文學(xué)出版社孜孜不倦地工作四十年,編輯、校訂了大量書稿,工作之余,她翻譯了芥川龍之介、谷崎潤一郎、三島由紀(jì)夫、夏目漱石等眾多日本作家的作品達(dá)800萬字。直至今日,文先生仍每日埋頭書案筆耕不輟。她說:“翻譯是我一生最鐘愛的事業(yè),我準(zhǔn)備工作到100歲,直至拿不動(dòng)筆的那一天。” 除了錢、周二位先生,對(duì)文先生的翻譯事業(yè)影響最大的是蕭乾先生。談到蕭乾及他們共同的事業(yè),文先生滿懷深情地說:“他文筆極佳。和蕭乾結(jié)婚前,我靠勤奮認(rèn)真獲得社內(nèi)同仁的獲得好評(píng);在他的影響下,我的文字也逐漸變得灑脫一些了。”回憶起二人晚年合譯“天書”《尤利西斯》的情景,文先生說:“那是我一生最快樂、最充實(shí)的四年。”當(dāng)時(shí),出版社原想找錢鍾書先生翻譯此書,錢老表示,八十衰翁接此工作,不啻自殺。后來出版社找到蕭乾、文潔若兩先生,蕭先生亦感老邁,有些力不從心,文先生卻一口應(yīng)承下來。她說:“我當(dāng)時(shí)才六十多歲,有的是干勁兒。從此夫婦合作,在此后的四年時(shí)間里埋頭苦干,破譯天書。我負(fù)責(zé)譯初稿,查資料,加注釋,把好信這一關(guān);蕭先生負(fù)責(zé)加工潤色,力求達(dá)和雅。整整四年時(shí)間,兩人日日伏案,有時(shí)一天工作長達(dá)十五六個(gè)小時(shí),總算把這塊別人不敢碰的硬骨頭啃了下來。” 文先生與劉明清 文先生說,人與人有緣,人與書也有緣。二戰(zhàn)期間,英倫三島烽煙遍地,正在倫敦大學(xué)東方學(xué)院執(zhí)教的蕭先生為躲避戰(zhàn)火,疏散到劍橋,在剛買到的一套《尤利西斯》的扉頁上寫下一行字:“天書,弟子蕭乾虔讀,1940年初夏,劍橋。”不久又給胡適寄去一封信,寫道:“《尤利西斯》這本小說如有人譯出,對(duì)我國創(chuàng)作技巧勢必有大影響,惜不是一件輕易的工作?!蔽南壬两襁€記得,童年在日本一次與父親逛書店,父親指著櫥窗內(nèi)剛譯成日語的《尤利西斯》說:“這么難的書日本人都能翻譯出來,真厲害?!蹦贻p的蕭先生和年幼的文先生絕想不到,時(shí)隔半個(gè)世紀(jì),兩人竟會(huì)搭成夫妻檔,聯(lián)手將這部意識(shí)流小說的開山之作翻譯出來。
文潔若講述蕭乾與《尤利西斯》的翻譯 ——人民網(wǎng)讀書頻道
2010年3月31日下午,蕭乾夫人文潔若先生在中國人民大學(xué)外語系做了“《尤利西斯》的翻譯”學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),文潔若講述了她與蕭乾翻譯《尤利西斯》的緣起以及二人攜手完成這部“天書”的那段艱苦而充實(shí)的感人歲月。
半個(gè)多世紀(jì)的《尤利西斯》情結(jié)
文潔若稱《尤利西斯》的中文版翻譯醞釀了半個(gè)多世紀(jì)。《尤利西斯》是愛爾蘭意識(shí)流文學(xué)作家詹姆斯·喬伊斯于1922年出版的長篇小說。該書是意識(shí)流小說的代表作,并被譽(yù)為20世紀(jì)一百部最佳英文小說之首?!队壤魉埂肥怯F(xiàn)代小說中最有實(shí)驗(yàn)性、最有爭議的作品。小說以時(shí)間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民廣告推銷員利奧波德布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內(nèi)在都柏林的種種日常經(jīng)歷。小說大量運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫和意識(shí)流手法構(gòu)建了一個(gè)交錯(cuò)凌亂的時(shí)空,語言上形成了一種獨(dú)特的風(fēng)格。
據(jù)文潔若先生回憶,1929年蕭乾在燕京大學(xué)學(xué)習(xí)的時(shí)候,聽楊振聲教授的課程時(shí)就聽過關(guān)于《尤利西斯》的講座; 1939年在他去英國倫敦大學(xué)任教的時(shí)候買了《尤利西斯》;1940年曾寫信給胡適先生,希望中國有人能翻譯出《尤利西斯》;1940年初夏,蕭乾在劍橋研讀《尤利西斯》后,工工整整地寫下了“天書,弟子蕭乾敬讀”幾個(gè)字 。蕭乾心里一直想著《尤利西斯》的翻譯,但沒想到最后自己會(huì)翻譯。
1998年6月周建南在病房給蕭乾照相
文先生最早知道《尤利西斯》可以追溯到1934年,當(dāng)她還是一個(gè)六七歲的小姑娘時(shí),父親帶她到日本的書店,曾指著一套七卷本的《尤利西斯》對(duì)她說:日本人把這么難的書都翻譯出來了?!暗街形陌娉霭妫砹肆??!蔽南壬粺o遺憾地說。正是這樣一種情結(jié),1990年8月,當(dāng)譯林出版社社長李景端找到蕭乾與文潔若時(shí),文先生欣然同意,八十多歲的蕭乾先生因?yàn)閼阎鴮?duì)文先生的一份情也勉強(qiáng)答應(yīng)了。錢鐘書老先生曾認(rèn)為他們此時(shí)接手翻譯《尤利西斯》是“找死”!可見其翻譯的難度。蕭乾夫婦攜手開始了《尤利西斯》的翻譯工作,1994年4月全部譯完。
給日文版《尤利西斯》糾錯(cuò)
1934年,文潔若隨在日本做外交官的父親到日本,在日本生活了兩年多 。她的翻譯生涯可以從在日本上小學(xué)時(shí)算起。那時(shí)父親看她喜歡臨摹日本的兒童書,父親就鼓勵(lì)她將書中小人嘴里吐出來的日文翻譯成中文。后來,父親又給她買了日文版的《世界小學(xué)讀本》,讓她把他們翻譯成中文,她那時(shí)和父親合用一盞燈翻譯了100多萬字。文先生的日文和她的英文一樣好,曾先后翻譯過不少部日本的文學(xué)作品,是目前國內(nèi)翻譯日文最多的人。
《尤利西斯》在日本有四個(gè)版本,文先生毫不諱言日文版對(duì)他們翻譯中文版有很大的幫助,他們手中的四種版本的日文版《尤利西斯》,對(duì)他們理解這部天書提供了很大的幫助。不過文潔若像孩子般得意地說,不過我們也發(fā)現(xiàn)了日文版本有個(gè)別翻譯錯(cuò)誤的地方。后來在一次參加學(xué)術(shù)交流會(huì)的時(shí)候她向日本學(xué)者 提出了自己的見解,后來日文版本真的采用了她的意見進(jìn)行了修訂。“這也算是我對(duì)他們的回饋吧?!?nbsp;
最后一首愛情詩——《尤利西斯》
“與蕭乾合作翻譯《尤利西斯》是最有意義的一件事?!蔽臐嵢粲芍缘卦u(píng)價(jià)她與蕭乾先生的譯著。在《水底的火焰》中記述蕭乾先生的后50年來看,蕭乾先生選擇做翻譯工作是一種無奈之舉,不能搞創(chuàng)作了,做作翻譯不僅使我們讀到更多的有高質(zhì)量翻譯水平的外國文學(xué)作品,也讓蕭乾自己通過做事情得到一點(diǎn)精神安慰。從1990年蕭乾同意與夫人一道翻譯,到1994年漢譯本第一卷出版,在將近四年的時(shí)間里,夫妻二人放棄了休息和娛樂,有時(shí)甚至是通宵達(dá)旦。 兩位先生起早貪黑專心地翻譯《尤利西斯》,每天工作十五六個(gè)小時(shí),就想著趕緊把這部曠世巨著翻譯出來。
“這本著作里有愛爾蘭的童話,有宗教的故事,各方面的知識(shí)都有?!彼€特別提到翻譯中意識(shí)流的問題,怕讀者不懂,但又不能妄加改動(dòng),所以她和蕭乾翻譯的《尤利西斯》和原著一樣厚,做了大量的注解,力求保證作品的質(zhì)量?!安荒馨炎髌贩g的粗制濫造,不為錢,把好的作品對(duì)等翻譯?!?br>
《水底的火焰》封面 《水底的火焰——知識(shí)分子蕭乾》的作者丁亞平在最后的點(diǎn)評(píng)時(shí)稱:《尤利西斯》是蕭乾獻(xiàn)給文潔若“最后的一首愛情詩”,也是蕭乾先生留給這個(gè)世界的“最后一首愛情詩”。據(jù)丁亞平介紹,1991年八十高齡的蕭乾和六十多歲的文潔若先生挑戰(zhàn)巨著,他們勤奮與執(zhí)著,歷經(jīng)四年,高質(zhì)量地完成譯著,譜寫了一首動(dòng)人的“愛情詩”。文潔若是女性化的男性人物,是國內(nèi)翻譯日文最多的人;而蕭乾則是一位杰出的報(bào)人、記者、作家和翻譯家,曾被巴金評(píng)價(jià)為“奇才”與“大家”。 今年是蕭乾先生誕辰100周年,人們以各種形式紀(jì)念這位文化老人。中國人民大學(xué)出版社新近出版的《水底的火焰——知識(shí)分子蕭乾(1949—1999)》,記述了蕭乾先生人生的后50年經(jīng)歷的風(fēng)風(fēng)雨雨,而翻譯《尤利西斯》,是他50年的夙愿,也是一首最美麗最精彩的愛情詩。
(《水底的火焰——知識(shí)分子蕭乾(1949—1999)》2010年4月由中國人民大學(xué)出版社出版)
附:
蕭乾:(1910.1.27--1999.2.11),原名蕭秉乾。 化名蕭若萍,蒙古族,現(xiàn)代著名作家,記者,文學(xué)翻譯家。祖籍黑龍江省興安嶺地區(qū),生于北京。1926年北京崇實(shí)中學(xué)學(xué)習(xí),參加共青團(tuán),任崇德中學(xué)學(xué)生會(huì)主席兼??庉?。1930年考入輔仁大學(xué)英文系學(xué)習(xí),1931年任英文周刊《中國簡報(bào)》(China in Brief)文藝版主編,翻譯和介紹中國文學(xué)作品。后轉(zhuǎn)入燕京大學(xué)新聞系學(xué)習(xí),1935年畢業(yè)。開始任《大公報(bào)?文藝》主編,并兼旅行記者。1939年受英國倫敦大學(xué)東方學(xué)院邀請赴倫敦任教,同時(shí)兼《大公報(bào)》駐英記者,1942年入英國劍橋大學(xué)英國文學(xué)系當(dāng)研究生,進(jìn)行英國心理派小說研究。不久第二次世界大戰(zhàn)戰(zhàn)火然遍英倫,1944年放棄劍橋?qū)W位,毅然擔(dān)任起《大公報(bào)》駐英特派員兼戰(zhàn)地隨軍記者,成為當(dāng)時(shí)西歐戰(zhàn)場上唯一的中國記者,在戰(zhàn)火紛飛的歐洲戰(zhàn)場采訪,寫下了《銀風(fēng)箏下的倫敦》、《矛盾交響曲》等描寫歐洲人民反法西斯斗爭的大量通訊和特寫。1945年赴美國舊金山采訪聯(lián)合國成立大會(huì)、波茨坦會(huì)議和紐倫堡對(duì)納粹戰(zhàn)犯的審判。1946年回國繼續(xù)在《大公報(bào)》工作,兼任復(fù)旦大學(xué)英文系和新聞系教授。新中國成立后,歷任《人民中國》(英文版)副主編,《譯文》雜志編輯部副主任,《人民日報(bào)》文藝版顧問,《文藝報(bào)》副總編等職,1954年參加第一次全國文代會(huì)籌備工作。1961年任人民文學(xué)出版社編輯。1979年起,歷任中國作協(xié)理事,中央文史館館長,全國政協(xié)委員、常委,民盟中央常委等職。
蕭乾先生是世界聞名的記者,卓有成就的翻譯家、作家,也是著名的中外文化交流使者。晚年多次出訪歐美及東南亞國家進(jìn)行文化交流活動(dòng),寫出了三百多萬字的回憶錄、散文、特寫、隨筆及譯作。主要著譯作有《籬下集》、《夢之谷》、《人生百味》、《一本褪色的相冊》《莎士比亞戲劇故事集》、《尤利西斯》等。1998年10月出版的《蕭乾文集》(1-10)收集了他的主要著譯作!
文潔若:蕭乾先生的夫人。貴州貴陽人,1927年生于北京,1950年畢業(yè)于清華大學(xué)外國語文學(xué)系英語專業(yè)。曾任職于三聯(lián)書店,1979年加入中國作家協(xié)會(huì)。歷任人民文學(xué)出版社整理科編輯、編審,蘇聯(lián)東歐組編輯,外文部亞洲組日本文學(xué)翻譯,《日本文學(xué)》叢書(19卷)主編,日本文學(xué)研究會(huì)理事,中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。
1985-1986年為日本國際交流基金會(huì)訪問學(xué)者和東京東洋大學(xué)客座研究員,赴日研究日本近代與現(xiàn)代文學(xué)。80年代,多次赴英、美、德、挪威、新加坡、馬來西亞及中國香港等地,從事文學(xué)交流活動(dòng)。
2002年被推選為世界華文文學(xué)家協(xié)會(huì)名譽(yù)理事,2004年被評(píng)為資深翻譯家。
著有長篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《蕭乾與文潔若》、《我與蕭乾》、隨筆集《旅人的綠洲》(合集)、散文集《夢之谷奇遇》、評(píng)論集《文學(xué)姻緣》等。 譯著有《高野圣僧--泉鏡花小說選》、《芥川龍之介小說選》、《天人五衰》、《東京人》以及與蕭乾合譯意識(shí)流開山之作《尤利西期》等近千萬字。
《尤利西斯》:愛爾蘭意識(shí)流文學(xué)作家詹姆斯?喬伊斯于1922年出版的長篇小說,1990年至1994年蕭乾和文潔若將其翻譯成中文。小說以時(shí)間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德?布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內(nèi)在都柏林的種種日常經(jīng)歷。小說大量運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫和意識(shí)流手法構(gòu)建了一個(gè)交錯(cuò)凌亂的時(shí)空,語言上形成了一種獨(dú)特的風(fēng)格?!队壤魉埂返某晒χ?,在于對(duì)人物內(nèi)心的細(xì)致刻畫。喬伊斯以他驚人的文學(xué)功底,用一百萬字講述了三個(gè)人物在十八個(gè)小時(shí)內(nèi)的活動(dòng)。《尤利西斯》雖篇幅巨大,但毫無贅言,喬伊斯以他對(duì)人生和生活的認(rèn)識(shí)和細(xì)膩的洞察力,描寫了主人公的行動(dòng),語言和細(xì)微心理變化。
《尤利西斯》是意識(shí)流小說的代表作,并被譽(yù)為20世紀(jì)一百部最佳英文小說之首,每年的6月16日已經(jīng)被紀(jì)念為“布盧姆日”?!队壤魉埂肥怯F(xiàn)代小說中最有實(shí)驗(yàn)性、最有爭議的作品。文學(xué)界對(duì)于《尤利西斯》的評(píng)價(jià),呈現(xiàn)出兩個(gè)極端。一些評(píng)論將《尤利西斯》的身價(jià)抬得很高,覺得它“是一部曠世奇作”;另一些評(píng)論又將它貶得很低,覺得它“粗俗不堪入目”。 喬伊斯本人于1920年在書信中評(píng)論此書為:它是一部關(guān)于兩個(gè)民族(以色列-愛爾蘭)的史詩,同時(shí)是一個(gè)周游人體器官的旅行,也是一個(gè)發(fā)生在一天(一生)之間的小故事……它也是一種百科全書。
《尤利西斯》的翻譯,是我國翻譯史上的巨著,凝結(jié)了蕭乾和文潔若先生的心血,是他們在深厚的寫作以及翻譯積累的基礎(chǔ)上歷時(shí)四年翻譯而成。該書內(nèi)容博大且難懂,因此他們在書中做了20萬字左右的注釋,以方便讀者閱讀。
|