相信每個(gè)人小時(shí)候都會有這樣一段痛苦的經(jīng)歷 過年時(shí)看到那些一年見一面的陌生的親戚們 總是會被問到 你看看,這個(gè)人你該叫什么 或者是那個(gè)很哲學(xué)的問題 你看,我是誰啊 然后自己心里就無限糾結(jié) 這個(gè)人到底是叔叔還是舅舅還是姨夫 是大姨夫還是二姨夫 后來學(xué)了英文才發(fā)現(xiàn) 其實(shí)這些一個(gè)uncle就全包括了 真是so easy! father, mother(父親&母親) son, daughter(兒子&女兒) brother, sister(親兄弟&姐妹,一定是同父同母) grandfather, grandmother(祖父&母/外祖父&母) grandson, granddaughter(孫子&孫女/外孫&外孫女) great-grandfather, great-grandmother(曾祖父&母/曾外祖父&母) great-grandson, great-granddaughter(曾孫&孫女/曾外孫&外孫女) uncle(叔叔、伯伯、舅舅、姨夫,即所有與父親同輩男性) aunt(姑姑,阿姨,舅媽,嬸嬸,即所有與媽媽同輩女性) nephew(侄子、外甥,即所有小自己一輩的男性) niece(侄女、外甥女,即所有小自己一輩的女性) cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子) stepfather, stepmother(繼父/母)) stepson, stepdaughter(繼子/女) stepbrother, stepsister(繼兄弟/姐妹) adopted son, adopted daughter(收養(yǎng)子/女) father-in-law,mother-in-law(岳父母,公婆) son-in-law(女婿) daughter-in-law(兒媳) brother-in-law(姐夫,妹夫,內(nèi)兄,內(nèi)弟,大伯,小叔,連襟) sister-in-law(嫂子,弟媳,小姑子,小姨子,妯娌) 不知道什么叫做連襟和妯娌的請自行百度 小編也是今天才知道連襟這個(gè)詞的 你看如下圖所示,這個(gè)俄羅斯人都知道什么妯娌好么 其實(shí)仔細(xì)想我們平時(shí)對于親戚們的叫法,就會發(fā)現(xiàn),我們中國人只是對于什么叔叔阿姨伯伯舅媽這一類分的比較細(xì),西方人只是一個(gè)簡單uncle aunt解決了所有。 但是,中國人對于和自己年紀(jì)相仿輩分一致的兄弟姐妹堂親表親,都會習(xí)慣性稱呼為哥哥姐姐弟弟妹妹,所以在學(xué)了英文之后,以為brother和sister就可以全權(quán)代表。 可其實(shí)是,brother和sister僅能表示同父同母的兄弟姐妹,其他的那些人要叫cousin!如果你說,你這個(gè)sister怎樣怎樣那個(gè)sister怎樣怎樣有個(gè)brother是做什么的等等,老外會徹底蒙圈的,會以為你家好多孩子。 圖片來源網(wǎng)絡(luò) 點(diǎn)擊查看上一篇文章:跟老外打招呼,別告訴我,你還只會說“Hello! How are you?” |
|