小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

蕭師毅:海德格爾與我們《道德經(jīng)》的翻譯

 希小陽xxy 2016-05-04

海德格爾與我們《道德經(jīng)》的翻譯


蕭師毅著,池耀興譯,張祥龍校

載《世界哲學(xué)》200202期。

 

我于1946年春天,在弗萊堡(Freiburg)的木材集市廣場(Holzmarktplatz)與海德格爾的相會(huì)之中,得悉他對翻譯老子《道德經(jīng)》感到興趣。當(dāng)時(shí),鑒于他只在夏天才有工作假期,他建議我們在該年夏天一同在他位于托特瑙堡(Todtnauberg)的小屋里,協(xié)力把《道德經(jīng)》譯成德文。我深信老子的思想,將有助于災(zāi)難性的世界大戰(zhàn)之后的德國人——事實(shí)上,是整個(gè)西方世界——的反思,于是我欣然地答允了。不幸的是我們沒有完成這一計(jì)劃,但我深深感受到這項(xiàng)工作在海德格爾身上,產(chǎn)生了重大的影響。有一回,海德格爾告訴他的一位德國朋友,他透過與老子和孔孟的接觸,對東方思想有了更多的理解。


我與海德格爾在1942年結(jié)識。當(dāng)年,在北平完成了心理學(xué)和中國哲學(xué)學(xué)位后,我就到米蘭(Milan)深造。我在圣庫歐勒(Sacro Cuore)大學(xué)接受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)院派訓(xùn)練的同時(shí),接觸了另一同樣嚴(yán)謹(jǐn)之學(xué)問和新的思想深度。我被允許去旁聽海德格爾的講座。從此,我陸續(xù)地向他呈交了我的《道德經(jīng)》意大利文譯本[2]的一些部分,班內(nèi)德托·克羅塞(BenedettoCroce)推薦我出版此譯本。海德格爾也許在我的譯本中發(fā)現(xiàn)了在別的譯本中所沒有發(fā)現(xiàn)的東西,不然,他又怎么會(huì)建議我們倆合作德文譯本呢。 

1944
1127日那天,伯來斯高的弗萊堡(Freiburg im Breisgau)——座位于黑森林區(qū)(Black Forest region)的、畫一般的首府,它的美麗被一場空襲所毀了。因?yàn)楦トR堡被認(rèn)為是劃為了戰(zhàn)役豁免區(qū),所以空襲是出乎意料的。事前十二小時(shí),許多動(dòng)物和人們都顯得焦慮和不安。特別奇怪的是:城市公園里的一只碩大的鴨子,它幾乎耗了十二小時(shí),猛烈地叫喚和鼓打翅膀。一般說來,人們都傾向于這么一個(gè)想法:野生動(dòng)物從某些“空氣中的”氣氛變化中,能預(yù)感到自然災(zāi)害的發(fā)生。然而,空襲并非自然災(zāi)害,乃是由人類所決定和控制的行動(dòng)。在弗萊堡城市公園湖旁為這只鴨子而立的紀(jì)念像上,銘刻著這樣的碑文:上帝的創(chuàng)造物在哀哭、控訴和警告。我相信,這碑文不僅為靈學(xué)家,也為哲學(xué)家提供了思想的糧食。 

我在此提及這些弗萊堡歲月給我的印象,是因?yàn)槲以谂c海德格爾的交談中,一再談?wù)摰剿鼈?。我與許多的亞洲人一樣有過共同的經(jīng)驗(yàn),那就是在嘗試去理解海德格爾的思想時(shí),我們總是事先被告知,他的思想如何或?yàn)楹螌λ?dāng)時(shí)的許多西方人,是這么樣的難以理解或聳人聽聞。[可是實(shí)際上,]他“帶入語言”的觀點(diǎn)經(jīng)??梢栽谶h(yuǎn)東思想中遇到相似者。例如:中國與西方對“時(shí)間性”一詞的理解差距很大,對于我們而言,這只鴨子不需要超常的能力,就能有那樣的預(yù)感,因?yàn)槿f物都彼此聯(lián)系著,在每一時(shí)刻中,都隱藏著整個(gè)過去和開放的未來。 

就在被毀壞了的、碎片還堆積于大教堂四周的舊城垣當(dāng)中,我戰(zhàn)后在位于弗萊堡市中心的木材集市廣場,首次與海德格爾重逢。所有的游客都因著該大教堂美麗動(dòng)人的尖塔而贊嘆,那是被稱譽(yù)為全歐哥德式大教堂的尖塔中最漂亮的一座。我們中國人也認(rèn)為它漂亮,但與西方人的欣賞角度不同。我們比較習(xí)慣于簡樸的、古羅馬式的教堂和皇宮,因此,總感覺到這類哥德式的建筑物在比例上缺少了什么似的,雖它是動(dòng)人的,但卻不協(xié)調(diào)。唯有明白哥德人對那神圣的崇高者的虔誠、思慕和敬畏的人才能理解這壯麗的建筑物。但就在1946年,城市依舊荒廢,我們許多的相識和朋友們或重操故業(yè),或有的卻在戰(zhàn)場上、被擄中或廢墟下了結(jié)此生之時(shí),我們卻有幸劫后余生,重逢故地。然而,我們并非是逍遙自在的、無憂無慮的:我期待回中國教學(xué)一事仍未確定,而海德格爾卻仍身處于不快的、官僚的和充滿惡意的反納粹程序中。

“蕭先生,如果人們對于您同一段的文章卻有兩種截然不同的見解,您會(huì)如何回應(yīng)?”海德格爾這突兀和略帶刺激性的問題叫我吃了一驚?!斑@怎么可能呢?納粹針對我的《存在與時(shí)間》中的某一段話,說:‘海德格爾先生,從您這書上所寫的,我們很清楚地看出您不是雅利安人’。而現(xiàn)在,您的法國盟友卻向我呈現(xiàn)同一段話,說:‘海德格爾先生,從您這書上所寫的,可清楚看出您就是納粹?!疲∈捪壬?,同一本書的同一段文章卻能產(chǎn)生不同的結(jié)果。您對此有何看法?”

我被問得驚慌失措,難以想象歐陸人士竟能如此誤解他們自己的語言。我的困惑部分地來自海德格爾的過去被普遍地誤解這一事實(shí)。眾所周知,海德格爾曾于1933年至1934年任弗萊堡阿爾伯特-路德維希(Albert-Ludwig)大學(xué)校長,但他很快地就卸下這不幸的職位。然而,從何時(shí)開始,他不再認(rèn)同納粹主義者的理念和實(shí)踐呢?他欲與他們合作一事是如何可能呢?在未悉真相之前,我曾假設(shè)海德格爾不僅僅是一“奉迎者”,而是一羽翼豐碩的納粹主義者,不然他絕不會(huì)在1933年成為校長。人們?nèi)绾文軌蛳胂蠛5赂駹柺恰胺钣摺蹦兀?/span>

我挺能理解加伯里烏·馬塞爾(GabrielMarcel)——一位曾非常尊敬海德格爾的人——的失望。當(dāng)我在60年代到巴黎拜訪馬塞爾時(shí),他對我說:如果海德格爾在戰(zhàn)后沒有維持他那頑固的沉默,如果他向人們講一些關(guān)于他1933年的行為的話,那么,哲學(xué)界將加倍地敬佩他。這事實(shí)[海德格爾保持沉默一事——譯者注]也在一定程度上抑制了我們之間的合作。直到海德格爾臨終后,我才知道他在那之前十年,在《明鏡》(Der Spiegel)的面談中,曾提到他擔(dān)任校長一職只有十個(gè)月。海德格爾的智慧和偉大在此流露無遺!

長話短說,在木材集市廣場,我情緒復(fù)雜地站在海德格爾的面前。然而,我卻同時(shí)頗感同情:顯然,海德格爾正遭到不公正的待遇;人們不需要知曉《存在與時(shí)間》中的那一段文章,就可以堅(jiān)決地?cái)嘌圆皇羌{粹、就是盟國之論點(diǎn)是錯(cuò)的。事實(shí)上,如果兩個(gè)不同論點(diǎn)的支持者都是假冒的哲學(xué)家的話,那么,他們可以都是錯(cuò)的。該文章的內(nèi)容肯定與這些譴責(zé)無關(guān);而兩個(gè)譴責(zé)者中肯定有一個(gè)是胡來的??上耶?dāng)時(shí)沒有詢問海德格爾究竟哪一段落的文章是爭議的焦點(diǎn)。 

毫無疑問的,在戰(zhàn)后,中國(就如一句中國成語所說的:焦頭爛額)是一可憐的贏家,事實(shí)上,即使它是屬于世界的“四大勢力”,它也只是“半個(gè)盟國”。(法國在當(dāng)時(shí)更靠后,稍微傾左)。盡管如此,即使在當(dāng)時(shí)我因著明白海德格爾被不公和愚蠢地對待而稍感不安,我還是帶著勝利者平靜的自尊站在海德格爾面前。與那同在的,是內(nèi)心涌現(xiàn)著的一種與不公抗?fàn)幍木窈土α俊?/span>

這是一般中國人所共有的意識:我年輕時(shí)與大多數(shù)中國人一樣,閱讀過許多關(guān)于強(qiáng)盜、武士和英雄的小說和故事。無論是強(qiáng)盜或英雄,他們都抗拒不公平:英雄不盜,而強(qiáng)盜劫富濟(jì)貧。因而,中國人常有一需求,并以此為大樂:那就是反抗壞事,特別是為他人的利益而反抗惡勢力。

事實(shí)上,我正值無法為海德格爾做任何事情的時(shí)刻,雖然我是一位“半盟友”,但是我還是身處法國軍隊(duì)的管轄權(quán)之下,無法對待那些軍官如同男學(xué)童,即使他們之中的大多數(shù)就如其它管轄區(qū)的軍官一樣,該當(dāng)受到如此待遇的。無論他們是如何地宣稱自己是民主和人道主義的十字軍戰(zhàn)士,他們身為戰(zhàn)勝者,是無法擺脫軍人的壞影響的。

正當(dāng)我思緒紊亂之時(shí),孔子(公元前551-479)以后最偉大的儒者孟子(公元前372-289)的慰言臨到我?!昂5赂駹柦淌冢一貞?yīng)納粹和盟友們對您的看法。我只能給您一個(gè)中國式的答案。我覺得納粹和盟友那肯定錯(cuò)誤的解釋都證明同一件事:那就是在將來,人們必定要更勤勉地、更小心地研究您的哲學(xué)。如果它能被正確地理解,那么它對將來就會(huì)產(chǎn)生重大的作用。孟子說:‘故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能?!缓笾趹n患而死于安樂也?!?/span>

海德格爾看來深受孟子這段話的感動(dòng)。從那以后,我們再也沒有談?wù)撨@個(gè)話題了。也就在這次會(huì)面中,他提出共同翻譯《老子》的方案。我欣然地接受了。



夏季學(xué)期一結(jié)束,每星期六我們都在他位于托特瑙堡的山上小屋會(huì)面。我們的合作或多或少地提供了一個(gè)抗衡不公正的機(jī)會(huì):我的一位朋友很樂意地把他的摩托車任我使用,以便這車不被征用。再者,身為“半盟友”,我每周收到一無價(jià)寶袋,里面滿載著在當(dāng)時(shí)的德國難以獲得的各式各樣的食物,如咖啡、可可、面食、香腸、牛油、香煙等等。我們一起分享這些食物。還有,到托特瑙堡的路上沒有公共交通設(shè)施,非常難走。海德格爾太太為了讓她的丈夫能有更多的時(shí)間做他那需用腦筋的工作,故此,嘗試從鎮(zhèn)上購買所需品,然后帶回小屋?,F(xiàn)在我身處于能減輕她部分重?fù)?dān)的光景中。二十年后,那位我經(jīng)常把我貴重的普奇200(Puch 200)停泊在他那兒的農(nóng)夫,很驚奇地與海德格爾提起這位在當(dāng)時(shí)常去光顧他、還居然會(huì)騎摩托車的“中國人”。

首先,我們的翻譯工作先從蔣錫昌(Chiang-Hsi-Chang)的《老子》[3]著手,該版本匯集了超過84個(gè)古本的比較,可暫時(shí)視為經(jīng)過校訂的版本。我們沒有再咨詢其它的翻譯和評注,因?yàn)槲覀兿氡M可能地從老子自己的思想來詮釋《道德經(jīng)》。

首先,我們先翻譯那些關(guān)于“道”的篇章,它們似乎是最難卻最重要的。正因海德格爾思考事物的周詳細(xì)密的特性,我們在夏季結(jié)束時(shí)一共才完成了八十一篇章中的八章。根據(jù)海德格爾的朋友漢斯·費(fèi)舍爾–巴爾尼可爾(Hans Fischer-Barnicol)在他一個(gè)人拜訪中所洞察的:海德格爾是“一位膽怯、非常害羞的人。他不僅具有慣例性的謹(jǐn)慎,也是一極其留心傾聽別人談話的人,他謙虛……善于思考。還有,在我看來,人們似乎不想毫無思考的處在這雙眼睛前;那是一雙真正了不起的、令人吃驚的、聽勝于看的眼睛??!雖然我不清楚海德格爾是否有幽默感,但是,他這雙眼睛卻能發(fā)笑?!?/span>[4]

在整個(gè)夏季的末了,只有十分之一的工作已被完成。我們可以想象在十年內(nèi)或稍為短一點(diǎn)的時(shí)間中來完成這工作,因?yàn)槠渌钠虏辉倌敲磿崦岭y懂,而海德格爾也就不必以他那傾聽的、尋根究底的眼光注視著我,同時(shí)透徹地、犀利地向我發(fā)問?,F(xiàn)在我明白海德格爾的格言了:“發(fā)問是思考的虔誠”。[5]也正是這種思考的虔誠在有力地推動(dòng)著海恩里奇·布爾(Heinrich Buhr)對更年輕一代的關(guān)注啊。[6]

我們想在下一個(gè)夏季繼續(xù)我們的工作。在此期間,我接到邀請,到大學(xué)去發(fā)表我的第一個(gè)演講,題目為“中國與西方的遭遇”。在此之后,我受到許多到德國各處演講的邀請,時(shí)間就安排在夏天。我因此必需決定:我應(yīng)該繼續(xù)與海德格爾的這個(gè)有意義的合作,還是接受這些邀請呢?海德格爾與我的《老子》翻譯將給哲學(xué)界帶來轟動(dòng);可另一方面,我的演講,尤其透過[其中所引用的]蔣介石將軍的話語,會(huì)給那些遭遇到多方的不公與苦難的德國人帶來某些慰藉。蔣介石將軍與德國境內(nèi)的盟軍不同,他認(rèn)為日本人民是無辜的,甚至反對賠償。對他而言,和平時(shí)代的決定性在于“我們是否能夠有技巧地、很好地引導(dǎo)敵人,致使他能以心靈悔過而成為和平的擁護(hù)者”。[7]而另一方面,我必需承認(rèn),在我們一同工作時(shí),我無法釋懷于些微的擔(dān)憂,那就是海德格爾的筆記也許已越過了所謂翻譯的范圍。這傾向叫身為翻譯者和中介者的我不安。

海德格爾實(shí)質(zhì)上是在察問,即具有穿透性地、毫無疲倦地和毫無憐憫地詢問:他追究在原文本中的符號關(guān)系里那些帶有隱秘性的相互作用(interplay),和由此相互作用所產(chǎn)生的每一種可想象出意義的上下文。只有完全的意義整合才足夠讓他放膽地決定思想模式的輪廓,也就是以一個(gè)足以清楚的、可理解的方式將中文文本的多重意義用西方語言表達(dá)出來的輪廓。

很不幸地,海德格爾除了在1947年十月份的短札(見文后)中,所寫的《老子》第十五章的兩行字以外,他就再也沒有給予我任何的譯文了。于是,所維持不變的只是希望:希望在我有生之年,那些在他遺稿(Nachlass)中的[翻譯]筆記能面世。在1946年的夏天后,我們就沒有再繼續(xù)我們在《老子》上的翻譯合作。六十年代時(shí),有一回,與我一起去拜訪海德格爾的朋友提及《老子》,海德格爾有些情緒激奮地以食指指著我,同時(shí)又微笑著說:“但是,這是他不想干的”。我也笑了,尷尬地笑了。



雖然《道德經(jīng)》中的八篇只是該書的很少一部分,但是它們卻在海德格爾身上起了重要的影響。海德格爾在弗萊堡保羅教堂(Paulus-Kirche)演講“技術(shù)與轉(zhuǎn)向”中提及當(dāng)今的思維方式時(shí)說:“在因果律的見解下,上帝可能降到‘因’的層次,即充分因(causa efficiens,充足理由)了”。然后,他為了增強(qiáng)效果,接著說:“如果你想要用任何一個(gè)傳統(tǒng)的方法——無論是本體論的、宇宙論的、目的論的、倫理學(xué)的等等——來證明上帝的存在,你會(huì)因此而把上帝弄小了,因?yàn)樯系劬拖瘛馈粯邮遣豢裳哉f的”。我現(xiàn)在想:如果把上帝降到充分因(causa efficiens)的身份,就是一種“罪過”,那這也是當(dāng)今某些自稱為哲學(xué)家而不愿思考、要不就是走歪了道的思想家或?qū)W者的主要缺陷,誠如一中國箴言所說的:“坐井觀天”。

在演講過后,我聽見一簡樸的家庭主婦發(fā)了這樣的議論:“誰說海德格爾的思想是難懂的?我不是哲學(xué)家,但是我明白他百分之六十到七十的演講內(nèi)容”。我也覺得這個(gè)演講內(nèi)容是清晰的,然而聽者必需要留心地聽,跟上重點(diǎn),尤其要明了那些被重新解釋的詞語。不然的話,誤解可能就會(huì)產(chǎn)生了。

有一天,我的一位工業(yè)家朋友強(qiáng)迫我?guī)酵刑罔Пさ男∥?,他希望能說服海德格爾向一群名人演講。海德格爾因沒空而拒絕了。我們也發(fā)現(xiàn)到他也拒絕了他的西班牙好友荷西·歐德加·依·加塞特(Jose Ortega y Gasset)的邀請。后來,我聽說他之所以拒絕,是因?yàn)楹ε略诮徽勚?,他?huì)被迫唱獨(dú)角戲,因?yàn)榇蠖鄶?shù)西班牙人不喜歡用德語交談。

我的工業(yè)家朋友不想錯(cuò)失繼續(xù)交談的良機(jī):“教授先生、尊貴的老師,您現(xiàn)在要翻譯《老子》,但是我身為歐洲人發(fā)現(xiàn)《老子》在許多方面是不可理解的。舉例來說:‘大道廢,有仁義’。(第十八章)‘是以兵強(qiáng)則滅,木強(qiáng)則折’。(第七十六章)‘是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其無私邪?故能成其私’。(第七章)為什么中國人用這樣的方式說話呢?”當(dāng)時(shí),我感覺到自己也是被提問者,于是待了一會(huì)兒,就回答:“因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的中國人不會(huì)亞里斯多德的邏輯”。海德格爾馬上隨機(jī)而發(fā)地說:“感謝上帝他們不會(huì)”。海德格爾并不反對邏輯,而是反對對邏輯的誤用以及導(dǎo)致理性主義的傾向。事實(shí)上,老子在第七章的格言完全被一位歐洲著名漢學(xué)家所誤解:老子被他視為人類歷史里最偉大的利己主義者;仿佛圣人只期望成就他的自我;仿佛老子在通過這些格言來稱贊圣人的陰險(xiǎn)和狡猾。事實(shí)上,老子的格言接近奧古斯丁(Augustine)的說法:“愛,而且作你所意愿的”。

海德格爾很少在交談中提及宗教問題。有一回,我和來自香港的著名佛教徒藝術(shù)家丘云姍(音譯,Yau-Wan-Shan)女士一同拜訪海德格爾。她想請教他關(guān)于宗教的看法。但是,海德格爾對她說:“在我們?nèi)耸篱g,最失敗的事就是懶于思考”。對佛教徒而言,這完全是宗教的答案。

事實(shí)上,對海德格爾而言,深入的思考是生活的自發(fā)傾向。必需承認(rèn)的是,我的《老子》意大利文譯本從來不敢、也未曾想過超出文本的字義。我對第十五章其中兩行(即“孰能濁以靜之徐清?孰能安以動(dòng)之徐生?”[按另一個(gè)版本是“孰能濁以止,靜之徐清?孰能安以久,動(dòng)之徐生?”——譯者附]的字義解釋是:“誰能安定污濁,而逐漸使它變清?誰能鼓動(dòng)寂靜,而逐漸帶給它生氣?”。但海德格爾對這話想得更遠(yuǎn),他認(rèn)為澄清(clarifying)最終能將某物帶入光明,在靜息之中的微動(dòng)能使某物得以存在。

海德格爾請我用中文書法寫出這兩行字。我把這各有八個(gè)字的兩行文字書寫在當(dāng)時(shí)能找到的羊皮紙上;文本中所沒有的“天道”兩字,也被當(dāng)作裝飾的橫批寫在中間。我細(xì)心地給予每個(gè)字以語源的解釋,因此他能詳盡地理解。海德格爾的德文譯解再次展示了他思想的深度。

在我們的翻譯中,我們嘗試不太專注于細(xì)節(jié)上,以致能花時(shí)間在真正的文本上。不然的話,我們可能會(huì)在第一章以后,開始一大堆的問題:舉例說,道之“人”的問題(其實(shí)老子對此問題可能并不感興趣);“道”克服內(nèi)在性和超越性[的兩分狀態(tài)]的問題;道家、佛教、基督教和海德格爾本身如何看待“無”的問題;老子和海德格爾的思維方式;哲學(xué)和神秘主義的分界線等等問題。



清朝乾隆皇帝(1736-95)時(shí)期的著名學(xué)者趙頤(Chao-Yi)曾說了一句話,叫“蓋棺論定”。許多人現(xiàn)在會(huì)同意:對海德格爾的評價(jià)還為時(shí)過早。就“哲學(xué)歷史”方面的歐洲排名榜而言,這么認(rèn)為可能是非常正確的。我個(gè)人的看法是:對海德格爾的抑制(大多是公開的)源自于面對他的思想深度時(shí)的驚愕。我們則毫不猶疑地心存感激,因?yàn)槲覀冋窃谶@些深?yuàn)W的問題中——也許是很久以來的第一次——可以重新發(fā)現(xiàn)自己、自己的疑問和可疑問處。

我所難以忘懷的是他發(fā)問的巨大熱忱。通常,他會(huì)目光注視、一言不發(fā),進(jìn)一步地詢問;總在深一層地理解之后再詢問。但愿西方人能從海德格爾處學(xué)習(xí)到追尋真理的那種真誠、開放和堅(jiān)持,就像我們亞洲人從傳承中得到的那樣——“因?yàn)榘l(fā)問乃是思考的虔誠”。 

 

附:

 

海德格爾1947109日給蕭師毅的信

 

蕭先生:

我時(shí)常想念您,并希望我們能盡早恢復(fù)我們的談話,我思考您給我寫下的引文(Spruch) 

“誰能寧靜下來,并源出自和通過這寧靜將某物導(dǎo)向(be-wegen)道路之中,以致它能發(fā)出光明?” 

誰能透過成就寧靜而使某物進(jìn)入存在(Sein)? 

天道。 

衷心地向您致意! 
您的,
馬丁·海德格爾
1947
109
寫于小屋

 

 注釋:

[1]此文譯自格拉漢·帕爾克斯編《海德格爾與亞洲思想》,壇香山:夏威夷大學(xué),1987年,第93-103(Graham Parkes, ed. Heidegger andAsian Thought, Honolulu: University of Hawaii, 1987, pp. 93-103)?!g 者。

校者注:此文之英文本由G.Parks翻譯,原文的大部分取自蕭師毅(PaulShih-Yi Hsiao)用德文寫的回憶海德格爾的文章“我們相遇在木材集市廣場"(Wir Trafen uns am Holzmarktplatz),《回憶馬丁·海德格爾》(Erinnerung an Martin Heidegger, herausgegeben von G. Neske, Pfullingen:Neske, 1977. S.119-129)。但這晚出十年的英文本與德文本也有明顯的不同樣之處,有增有刪(比如刪去了關(guān)于Stein求助海德格爾而未果的段落),估計(jì)是蕭師毅本人做的修改。所以,英文本可視為一個(gè)改進(jìn)本,反映蕭對這件事之更準(zhǔn)確的回憶和看法。

[2]蕭師毅,《老子道德經(jīng)>——中國批判文本的基本傳統(tǒng)》,巴利:拉特爾薩&菲格爾,1941(Il Tao-Te-King di Laotse, PrimaTraduzione da un testo critico cinese, Bari: Laterza & Figil, 1941)。

校者注:蕭氏在此所述者與他在德文本“Wir Trafen uns am Holzmarktplatz”中所講的,尤其是與Poeggeler “再論海德格爾與老子”中的再敘述相比,有事實(shí)上的出入。那里他似乎是說:他是在弗萊堡,而不是在米蘭,開始結(jié)識海德格爾的,而且他給海氏看的是一本出版了的意大利文《老子》譯本,而不是這個(gè)譯本出版前的一部分樣本或手稿。從情理上判斷,那里所講的應(yīng)該更接近實(shí)際,因?yàn)樗囊獯罄淖g本于1941年就出版了,所以,他于1942年認(rèn)識海氏時(shí),沒必要只給出譯文的一部分。這樣,他“被允許去旁聽海氏之講座"一事,也應(yīng)該發(fā)生在弗萊堡,而不是米蘭。

[3]蔣錫昌,《老子校詁》,上海,1937.(Chiang-Hsi-Chang, Lao-Tse-Chiao-Ku (Shanghai, 1937))。

[4]漢斯·費(fèi)舍爾·巴爾尼可爾,“反映–調(diào)?!笨凇痘貞浐5赂駹枴?/span>(普林根:內(nèi)斯可,1977年,第88)。(Hans A.Fischer-Barnicol, Spiegelungen-Vermittelungen, in Erinnerung an Martin Heidegger,Pfullingen: Neske, 1977, s. 88).

[5]海德格爾,《技術(shù)與轉(zhuǎn)向》(普林根:內(nèi)斯可,1978),第36頁。(MartinHeidegger, Die Technik und die Kehre, Pfullingen: Neske, 1978, s. 36).

[6]海恩里奇·布爾、艾力卡·雷奇勒,“在公眾面前如在活神面前的入世神學(xué)家”刊于《回憶海德格爾》。(Heinrich Buhr and Erika Reichle, Der Weltliche Theolog, Vor der Gemeinde als vor dem lieben Gott, in Erinnerung an Martin Heidegger.)

[7]蔣介石演講,蕭師毅翻譯,“為和平負(fù)責(zé)任”刊于《現(xiàn)代》196411-2期。(Responsibilityfor Peace, speech byChiang Kai-shek, translated with a commentary by Paul S.Y. Hsiao, in DieGenenwart, nos. 1-2 (January 1964)).

 

(文章來自公眾號“暴風(fēng)驟雨”)




    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多