學(xué)英文的軌跡大致是這樣的:什么都不會(huì) —— 能寫出來就不錯(cuò) —— 后來詞匯有點(diǎn)累積了就拼命用,結(jié)果不得要領(lǐng) —— 再后來知道簡潔為好,能表達(dá)出意思就夠,最厲害的就是知道什么時(shí)候用什么詞,對詞義的差別掌握的很透徹,句式很多樣,native speaker 能很自然的看懂并欣賞。這一級(jí)別需要很長時(shí)間練就,飛兒估計(jì)一般老外都不見得那么熟練地駕馭詞匯。 英語翻譯成中文可以因應(yīng)場景有很多不同的翻譯,中譯英也一樣,其實(shí)不必拘泥于單詞中文的“死”意思,可以靈活點(diǎn)使用,也可以替換另外一個(gè)單詞使用,這樣作文可以顯得生動(dòng)很多,也會(huì)讓老師眼前一亮,分?jǐn)?shù)自然也會(huì)打得高喔! |
|