今天從北京飛合肥,開始了2016年新的征途; 在機(jī)艙里讀了今天的文章。非常有調(diào)性的一篇文章。 符合考研的語言難度,和思想深度; 值得所有同學(xué)好好的看一看。 The pampered and the paupers (嬌慣的富人和貧困的窮人) 國外的文章中很喜歡用這種押韻的詞組;尤其是經(jīng)濟(jì)學(xué)人,他們會認(rèn)為這是一種有文化的表現(xiàn),一種對語言有駕馭能力的表現(xiàn);比如:boss and board; boom and doom; work and wedlock; rats and debts; 這些表達(dá)很多時候都需要放在具體的語境下理解,你會覺得很貼切。 比如:work and wedlock 這是經(jīng)濟(jì)學(xué)人的Special report: The young中談到在非洲: Young, single, idle males are dangerous. Work and wedlock can tame them. 工作和婚姻能馴服那些無所事事的年輕的,危險的單身漢。 再比如:rats and debts 這是經(jīng)濟(jì)學(xué)人描寫Detroit (底特律)的公立學(xué)校狀況;老鼠出沒,負(fù)債累累;差的也是沒sei了,很形象吧。 來吧今天的任務(wù)比較重一些,是一段話: The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. The first is for society as a whole. Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class”, herded into the back of cabin and offered precious little service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much. Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs. 1. The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. 解析:這個句子的主語是:The rise and rise: 步步崛起(動詞可以用第三人稱單數(shù)) (The rise and rise of the self-service business 自助服務(wù)的步步崛起;) in particular 尤其,特別(表示強(qiáng)調(diào)) (你看外國逗比們就是喜歡押韻的感覺吧) 參考譯文:自助服務(wù)的步步崛起尤其引起了兩大憂慮。 2. The first is for society as a whole. 參考譯文:第一個焦慮是就整個社會而言的。 3.Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class(牲口艙)”, herded into (herd做動詞,成群的趕)the back of cabin(機(jī)艙,這里是用航空業(yè)作為例子) and offered precious little(非常少,precious 表示強(qiáng)調(diào)) service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much. 解析:No amount of fawning is too much for them. 對于商務(wù)艙的乘客,再多的奉承都不覺得多。 例句: No amount of your love is too much for me. 你愛對我而言再多也不覺得多。 No distance is too far and no amount of money is too much. 距離再遠(yuǎn)也不覺得遠(yuǎn),錢再多也不覺得多. 參考譯文:第一個憂慮是對整個社會的影響。顧客被分為“放牛艙”乘客,被趕到機(jī)艙后部得到的服務(wù)少的可憐;還有呵護(hù)備至的“商務(wù)艙”乘客,享受百般奉承。 Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs. 解析:not only 至于句首的倒裝; 參考譯文:這不但加劇了窮人的仇富心理。而且自助服務(wù)還剝奪了窮人所就業(yè)的初級職位。(解釋:自助服務(wù)把初級的工作都做了嘛.) 如何使用每日一句: 1.準(zhǔn)備好一個筆記本,把英文部分全抄下來。 對于漢語解釋感覺不錯的就也抄下來,讀懂了就會有效果的 抄了十天,就會有人覺得沒用,然后就放棄了。 這樣的同學(xué)不送,堅持是自己的選擇, 我不會強(qiáng)求任何人一定要做什么。 我只想說,堅持一下吧,時間辜負(fù)過誰? 2.一般句子是晚上10:30分發(fā),也會更晚一些,比如幾天。但是不會超過晚上12點。 3. 單詞和單詞之間有的空格沒有留出不是我的本意,有時候排版確實只有發(fā)出來之后才會發(fā)現(xiàn)。整個找句子,解析,發(fā)句子全是我一個人,對于排版我也不在行。你們就將就看吧。以后你會發(fā)現(xiàn),你居然會切單詞了。 (New skill),因此而不愿意看的同學(xué),我為你感到遺憾。 4. 我不會敷衍,你也拿出態(tài)度。 |
|