It’s a dog-eat-dog world out there… / 外面是一個人吃人的世界 眼都不用眨一下我就能背出二十多個與狗狗相關(guān)的表達(dá),如: sick as a dog / 大病一場 go to the dogs / 每況愈下,一敗涂地 be in the doghouse / 倒了大霉,關(guān)系不妙 dog-tired / 筋疲力盡 throw someone to the dogs / 拋棄,摒棄 not a dog’s chance / 毫無機(jī)會 the dogs of war / 戰(zhàn)爭禍害 dog days / 三伏天 dog in the manger / 站著茅坑不拉屎的人
這些凄慘的表述里充斥著痛苦、消極,或單純的厭惡。即使是dog’s life這個短語,我也曾天真地認(rèn)為是指代愉悅的處境,而實(shí)際上,它是指“活得不快樂,滿是問題或不公正待遇”。為何人們要鄙視高貴品質(zhì)的狗狗呢?
受消極情緒拖累嗎? 更糟糕的是,語言攻擊并不局限于短語。Dog一詞自身也衍生出很多負(fù)面比喻性用法,衍生的負(fù)面用法至少比卑微的老鼠多五倍以上!
在大多數(shù)詞典中,對于rat有這樣兩種釋義: a person regarded as despicable (被視為卑鄙的人) an informer(打小報告的人)
那讓我們再看一下關(guān)于dog令人厭惡的釋義有: a person regarded as unpleasant, contemptible, or wicked(讓人不悅、卑鄙或邪惡的人) a woman regarded as unattractive(被認(rèn)為沒有吸引力的女人) a thing of poor quality(質(zhì)量非常差的東西) a failure(失?。?/span> a person who is abject or miserable(赤貧或苦不堪言的人)
即便dog用作動詞時,依然保留了這些消極信息:none of us would choose to be dogged by controversy(沒人會選擇被爭議弄得狼狽不堪)。The doggone injustice (TMD,不公平?。。?!看看doggerel(打油詩,順口溜),還有英語的鼻祖dog Latin(不規(guī)范的拉丁語)。其他與dog相關(guān)的詞匯也好不到哪兒去,腦海中立刻閃現(xiàn)的是cur(野狗;無賴)、mongrel(雜種狗)、mutt(雜種狗;蠢蛋),以及bitch(母狗;賤人)。我們這里暫且拋開這些詞匯表達(dá)親密含義這一層。 在我撰寫這篇文章之時,我在《牛津英語大辭典》中發(fā)現(xiàn)讓我眼前一亮的唯一一點(diǎn)是詞匯dog-given(嗜狗,一個過時而且罕見的詞,《牛津英語大辭典》在此僅提供了一個引證,可追溯到約1611年),定義為“addicted to dogs(嗜狗)”。我不抽煙、不喝酒,也不賭博,所以我有權(quán)對我的嗜好投入我的全副精力——我唯一嗜愛的是狗:讓Canophilia說了算!
小編注: canophilia 名詞:affection for dogs / 愛狗之情 canophilist /k??n?f?l?st/ 名詞:A lover of dogs / 愛狗之人
|
|