文言文翻譯:文意準順,滿分保證 近幾年,各省市高考文言語句翻譯的評分標準悄然發(fā)生了變化,即不僅強調(diào)常規(guī)采分點(如重要詞語、特殊句式)的落實,更強調(diào)句意的準確、譯文的通順。也就是說,即便你把全部常規(guī)采分點都翻譯到位了,而句意不正確、不準確,恐怕也很難得分,起碼得不了滿分。這就給考生的翻譯提出了更高的要求。那么,翻譯中句意不準、文意不通的情況有哪些?是由什么原因造成的?如何解決?本學(xué)案就是要解決上述問題,做到“文意準順,滿分保證”。 自我診斷,找出答題短板 1.閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。 鄭辰,字文樞,浙江西安人。永樂四年進士,授監(jiān)察御史。江西安福民告謀逆事,命辰往廉之,具得誣狀。福建番客殺人,復(fù)命辰往,止坐首惡,釋其余。南京敕建報恩寺,役囚萬人。蜚語言役夫謗訕,恐有變,命辰往驗。無實,無一得罪者。谷庶人謀不軌,復(fù)命辰察之,盡得其蹤跡。正統(tǒng)二年,奉命振南畿、河南饑。時河堤決,即命辰伺便修塞。 (1)蜚語言役夫謗訕,恐有變,命辰往驗。 譯文: (2)奉命振南畿、河南饑。時河堤決,即命辰伺便修塞。 譯文: 答案 (1)有流言說役夫誹謗朝廷,恐怕發(fā)生變故,朝廷命鄭辰前往調(diào)查。 (2)(鄭辰)奉命賑濟南畿、河南的饑荒。當時黃河決堤,就命鄭辰趁便修復(fù)堤防。 解析 (1)“蜚語”,流言;“謗訕”,誹謗;“變”,變故;“驗”,調(diào)查;句意對。 (2)“振”,通“賑”,賑濟;“河”,黃河;“伺便”,趁便;“塞”,堤防;句意對。 參考譯文 鄭辰,字文樞,浙江西安人。永樂四年(1406)中進士,后被授予監(jiān)察御史一職。江西安福的百姓報告有人謀逆,朝廷命鄭辰前往查訪,全部查清誣告的情況。福建外番殺人,又命鄭辰前往。鄭辰只將首惡治罪,其他的都釋放了?;实巯略t在南京建報恩寺,役使囚犯上萬人。有流言說役夫誹謗朝廷,恐怕發(fā)生變故,朝廷命鄭辰前往調(diào)查。謠言不合事實,沒有一人獲罪。谷庶人圖謀不軌,又命鄭辰察訪,鄭辰全部查清了他的情況。正統(tǒng)二年(1437),鄭辰奉命賑濟南畿、河南的饑荒。當時黃河決堤,就命鄭辰趁便修復(fù)堤防。 2.閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。 楊摽字顯進,正平高涼人也。時東魏遷鄴,太祖欲知其所為,乃遣摽間行詣鄴以觀察之。使還,稱旨,授通直散騎常侍、車騎將軍。稽胡恃險不賓,屢行抄竊,以摽兼黃門侍郎,往慰撫之。保定四年,遷少師。其年,周軍圍洛陽,詔摽率義兵萬余人出軹關(guān)助之。然摽自鎮(zhèn)東境二十余年,數(shù)與齊人戰(zhàn),每??双@,以此遂有輕敵之心。時洛陽未下,而摽深入敵境,又不設(shè)備,齊人奄至,大破摽軍。摽以眾敗,遂降于齊。摽之立勛也,有慷慨壯烈之志,及軍敗,遂就虜以求茍免。時論以此鄙之。(選自《周書·列傳二十六》,有刪改) (1)稽胡恃險不賓,屢行抄竊,以摽兼黃門侍郎,往慰撫之。 譯文: (2)時洛陽未下,而摽深入敵境,又不設(shè)備,齊人奄至,大破摽軍。 譯文: 答案 (1)稽胡依仗(憑借)險峻的地勢不歸順朝廷,多次進行掠奪偷盜,(太祖)讓楊摽兼任黃門侍郎一職,前去慰問安撫他們。 (2)當時洛陽還沒有被攻下,然而楊摽深入敵境之內(nèi),又沒有設(shè)置防備,齊兵突然到達,大敗楊摽的軍隊。 解析 (1)“恃”,“賓”(譯成“不歸順朝廷、不臣服、不稱臣”),“抄”(譯成“掠奪、搶奪、搶劫、劫掠”等),省略句補足主語,句意對。 (2)“洛陽未下”為被動句式,“而”(譯成轉(zhuǎn)折關(guān)系,“但是、卻、然而”),“設(shè)備”,“奄至”(譯成“忽然到達、急速到達、偷襲”),句意對。 參考譯文 楊摽字顯進,是正平郡高涼縣人。當時東魏遷都鄴城,太祖想要知道他們做什么,于是派遣楊摽從小路到鄴城來仔細察看他們的情況。楊摽出使回來,報告的事情合乎皇上的心意,被授予通直散騎常侍、車騎將軍?;勒?憑借)險峻的地勢不歸順朝廷,多次進行掠奪偷盜,(太祖)讓楊摽兼任黃門侍郎一職,前去慰問安撫他們。保定四年,楊摽被任命為少師。這年,周朝大軍包圍洛陽,太祖下詔讓楊摽率義軍一萬多人從軹關(guān)出發(fā)輔助攻打洛陽。然而楊摽自從鎮(zhèn)守東境二十多年,數(shù)次與齊人作戰(zhàn),常常戰(zhàn)勝,因此就有輕敵之心。當時洛陽還沒有被攻下,然而楊摽深入敵境 之內(nèi),又沒有設(shè)置防備,齊兵突然到達,大敗楊摽的軍隊。楊摽因為軍隊戰(zhàn)敗,于是向齊軍投降。楊摽起初建立功勛時,有慷慨壯烈的志向,等到軍隊戰(zhàn)敗,就投降敵人求得茍且免死。世人因此輕視他。 3.閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。 楊云翼,字之美。興定三年,筑京師城,役兵民數(shù)萬,夏秋之交病者相籍,云翼躬自調(diào)護,多所全濟。軍興以來,入粟補官及以戰(zhàn)功遷授者,事定之后,有司苛為程式,或小有不合輒罷去,云翼奏曰:“賞罰國之大信,此輩宜從寬錄,以勸將來。” 當時朝士,廷議之際多不盡言,顧望依違,浸以成俗。云翼嘗患風(fēng)痹,至是稍愈,上親問愈之之方,對曰:“但治心耳。心和則邪氣不干,治國亦然,人君先正其心,則朝廷百官莫不一于正矣。”上矍然,知其為醫(yī)諫也。(選自《金史·楊云翼傳》) (1)賞罰國之大信,此輩宜從寬錄,以勸將來。(4分)★ 譯文: (2)治國亦然,人君先正其心,則朝廷百官莫不一于正矣。(4分)★ 譯文: 問題反思 做完上述題目后,你發(fā)現(xiàn)自己在翻譯的句意準確、文意通順方面有哪些問題?打算如何解決它們? 答: 比對答案,領(lǐng)悟答案升格之道 1.題目 賞罰國之大信,此輩宜從寬錄,以勸將來。(4分) [原文見“自我診斷”第3題]
參考答案 賞罰是有關(guān)國家信譽的大事,對這些人應(yīng)該從寬錄用,用來鼓勵將來的人。 評分建議 “賞罰國之大信”,判斷句,1分;“勸”,鼓勵、激勵、勸勉、勉勵,1分;大意1分;“信”“錄”“將來”三處譯對兩處即可得1分(“信”可譯為“信用”“誠信”“信譽”“威信”,“錄”可譯為“錄取”“錄用”,“將來”可譯為“后人”“未來的人”“以后的人”)。 2.題目 治國亦然,人君先正其心,則朝廷百官莫不一于正矣。(4分) [原文見“自我診斷”第3題]
參考答案 治理國家也是這樣,做皇上的先端正自己的思想,那么朝廷百官就沒有不統(tǒng)一在正道上的了。 評分建議 第一個“正”,可譯為“端正”(或“使……端正”)“擺正”“匡正”“放正”“使……正直”,1分;“一”,統(tǒng)一,1分;第二個“正”,正道,1分;大意1分。 參考譯文 楊云翼,字之美。興定三年,在京師修筑城墻,役使士兵、百姓幾萬人。夏秋之交,染病的人接連不斷,楊云翼親自給病人調(diào)藥護理,保全救活了許多人。自從戰(zhàn)爭開始以來,因交納糧食補官或因戰(zhàn)功而得以升遷的人,戰(zhàn)事平定以后,有關(guān)機構(gòu)設(shè)了許多繁瑣苛刻的考核程序,只要稍有不合的,就會被罷免撤職。楊云翼上奏說:“賞罰是有關(guān)國家信譽的大事,對這些人應(yīng)該從寬錄用,用來鼓勵將來的人?!?/font> 當時的朝臣,在朝廷商議大事的時候大多不把自己的意見說完,他們瞻前顧后,遲疑不決,漸漸成為一種風(fēng)氣。楊云翼患了風(fēng)痹病,到此時逐漸痊愈了,皇帝親自詢問他治愈這種病的方法,楊云翼回答說:“只要治療心就可以了。如果心態(tài)平和,那么邪氣就不能觸犯了。治理國家也是這樣,做皇上的先端正自己的思想,那么朝廷百官就沒有不統(tǒng)一在正道上的了。”皇帝聽后感到震驚,知道他是用醫(yī)道來進諫。 借題發(fā)揮,突破答題核心問題 一、走出句意不準、文意不通的常見誤區(qū) 邊練邊悟 下面譯文中畫線的詞語都屬于句意不準、文意不通的問題,請分析其不準不通的原因并改正。 1.晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。 譯文:晉國侯王和秦國霸主聯(lián)合圍攻鄭國,因為鄭國曾對晉文公無禮,并且在與晉聯(lián)盟的情況下又與楚聯(lián)盟。 分析改正:“晉侯”“秦伯”屬專有名詞,不需要翻譯。強行翻譯,必損文意。 2.(晏)嬰之亡,豈不宜哉? 譯文:晏嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎? 分析改正:句中的“之”為結(jié)構(gòu)助詞,取消句子獨立性,無實義,不該譯出,更不該譯為“的”。這叫該刪不刪,影響語意。 3.思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。 譯文:想起他們的祖父,冒著風(fēng)霜雨露,披荊斬棘,才有了很少的一點土地。 分析改正:句中的“祖父”是兩個詞,指“祖輩和父輩”,須拆開翻譯。這叫該拆不拆,以今譯古。 4.(陽城)服用無贏副(衣服沒有多余的),客或稱其佳可愛,輒喜,舉授之。有陳萇者,候其得俸,常往稱錢之美,月有獲焉。 譯文:有一個叫陳萇的人,等到自己領(lǐng)到俸祿的時候,總是到陽城那里稱贊錢的美好,這樣又能從陽城那里得到一些錢。 分析改正:第一處是代詞“其”誤譯,應(yīng)指“陽城”。這叫代詞不可誤用,否則指代不明。第二處漏譯了“月”字?!霸隆睉?yīng)譯為“每月”。翻譯講究字字落實,漏譯必害原意。 5.民,吾民也。發(fā)吾粟振之,胡不可? 譯文:百姓,是我們的百姓。發(fā)放我們的糧食使他們振作,有什么不可以? 分析改正:“振”是個通假字,通“賑”,賑濟之意。這叫不辨通假,錯譯該字。 6.昔秦伯嫁其女于晉公子,令晉為之飾裝,從衣文之媵七十人。 譯文:跟隨的穿著華麗衣服的侍妾有七十人。 分析改正:譯文有兩處語意不通。一是“從”是使動用法,使……跟隨。這叫不辨活用,改變原意。二是“七十人”作為數(shù)量短語定語應(yīng)調(diào)至中心語“媵”前。這叫該調(diào)不調(diào),不合規(guī)范。 7.禮部貢舉,歲所得士,先生弟子十常居四五。 譯文:禮部主辦的貢士考試,一年中所錄取的人才,胡先生的弟子往往占到四五成。 分析改正:“歲”是名詞活用為狀語,“每年”,不是“一年”。這也是不辨活用,改變原意。 8.(韓)信乃解其縛,東鄉(xiāng)坐,西鄉(xiāng)對,師事之。 譯文:韓信于是解掉他的綁繩,向東坐著,向西面對,按照老師的禮節(jié)侍奉他。 分析改正:畫線句表意不明,誰“坐”?誰“對”?原句省略了主語,應(yīng)為“他(指廣武君)面朝東坐著,韓信面朝西對著”。這叫當補不補,表意不明。 9.(孔君)屬文布紙,謂為方思,而數(shù)百千言已就。 譯文:孔君寫文章鋪開紙,說是才思考,而幾千字的言論已經(jīng)完成了。 分析改正:畫線處有兩個問題。一是“言論”和“完成”搭配不當,有語病。其實,“言”指字,代指文章。二是漏譯了“百”字,雖只一個字,但這個小細節(jié)不能忽視。這叫實詞未字字落實。 二、解決句意不準、文意不通的重難點 (一)堅持“直譯為主、意譯為輔,直譯與意譯相結(jié)合”的原則 直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。 直譯,就是嚴格按照原文的詞句進行翻譯,有一詞一句就譯一詞一句(個別失去實在意義的虛詞除外),而且詞句的次第也不能更改。直譯要“一對一”地進行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。所謂“直譯為主”,就是能夠直譯的詞句,要盡量直譯。 意譯,是指按照原文的大意靈活變通地進行翻譯。意譯不拘泥于原文詞句,可以根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣采用與原文差異較大的表達方法。 所謂“意譯為輔”,就是適當采用意譯的方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)?;钣?,有時直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛,機械地采用直譯,而是要采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語的翻譯。尤其是使用了比喻、借代手法的詞語,不便直譯,若直譯,意義就會發(fā)生變化,這就需要借助意譯,將其準確譯出。 邊練邊悟 翻譯下列句子,體會“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。 10.會使轍交馳,北邀當國者相見。 譯文: 答案 適逢(雙方有)使者車馬往來頻繁,元軍邀請(我國)掌權(quán)的人相見。 解析 注意“轍”的借代義;“北”,對元軍的蔑稱。這兩處用意譯。 11.誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕得正丘首,復(fù)何憾哉! 譯文: 答案 實在沒有料到我能回到宋朝,又見到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遺憾什么呢! 解析 “衣冠”“日月”“旦夕”“丘首”這些詞語須意譯。 12.今兩虎共斗,其勢不俱生。 譯文: 答案 如果我們像兩只老虎一樣互相爭斗起來,那種形勢下(我們兩人)不會一起活下來。 解析 “兩虎共斗”為比喻說法,須連本體一同譯出。 13.意北亦尚可以口舌動也。 譯文: 答案 (我)料想元朝也還是可以憑借言辭說動的。 解析 “意”,料想;“可以”,可以憑借;“口舌”為借代手法。 (二)堅決避免硬譯和誤譯問題 所謂“硬譯”,就是在明知無法翻譯的情況下強行翻譯。碰到這一問題,有兩種情況:一種是它可能是專有名詞(國名、人名、官名、器物名、帝號、年號、度量衡等),另一種是它可能是疑難詞。這時,只要結(jié)合一下語境就明白了。當然,還要靠平時文化常識的積累。 誤譯屬常見現(xiàn)象,有的屬于個別詞語的誤譯,有的屬于表述不當。有兩種情況:一種是不能理解整個句子的含意,對此,需要聯(lián)系語境及譯句與上下文關(guān)系推斷大意;另一種是以為自己理解了,其實理解錯誤,回避這種失誤的方法就是要提高警惕性,必要時當需整體理解全文,翻譯時力求思維嚴謹。 邊練邊悟 請指出下面文段中畫線句子的譯文的硬譯或誤譯之處并改正。 14.(陳子昂)尤善屬文,雅有相如子云之風(fēng)骨。初為詩,幽人王適見而驚曰:此子必為文宗矣。(盧藏用《陳子昂別傳》) 譯文:隱士王適看到后吃驚地說:這個人一定會成為文章為世人所師法的人物啊。 問題:“幽人”譯為“隱士”錯誤。 改正:譯為“幽州人”。 解析 古代稱呼人名時,有一種習(xí)慣,即先言其籍貫再言其姓名。 15.君諱嘉(指孟嘉),字萬年,江夏鄂人也。君少失父,奉母、二弟居。娶大司馬長沙桓公陶侃第十女,閨門孝友,人無能間,鄉(xiāng)閭稱之。(陶潛《晉故征西大將軍長史孟府君傳》) 譯文:(她)在家孝順友愛,別人不能離間她與家人的關(guān)系,為此受到當?shù)厝说姆Q贊。 問題:該處敘述對象應(yīng)是孟嘉,而不是陶侃之女,屬整體理解錯誤。 改正:把譯文中的“她”改為“他”。 解析 從語氣看,該句整個主語是“君”,而且承上省略。 16.(2011·新課標全國)靖康元年正月二日,次滑州,方平(人名)南奔,灌(指傳主何灌)亦望風(fēng)迎潰。黃河南岸無一人御敵,金師遂直叩京城。灌至,乞入見,不許,而令控守西隅。背城拒戰(zhàn)凡三日,被創(chuàng),沒于陣,年六十二。 譯文:何灌來到京城,金人乞求面見他。何灌不允許,令士兵控守住西部邊角。 問題:“乞”的主語應(yīng)是“何灌”,“不許”的主語應(yīng)是皇上(宋徽宗),“控守”的主語應(yīng)為“何灌”。 改正:何灌趕來,請求入見,皇上不允許,而命令他把守西部邊角。 解析 結(jié)合語境——金兵已“直叩京城”,又怎么可能“乞入見”?且“乞”字只可能用于下對上。 17.漢(指傳主吳漢)乘利進逼成都,阻江北為營,使劉尚將萬余人屯于江南。帝聞大驚,讓漢曰:“比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!與尚別營,事有緩急,不復(fù)相及?!?/font> 譯文:比敕公告訴你千萬條理由,哪里想到大事臨頭卻又慌亂! 問題:誤把“比敕公”當成一個人了。 改正:近來告誡你千條萬項,為什么臨事卻又背離、錯亂! 解析 如果把該傳記基本的人物、情節(jié)、內(nèi)容搞清楚了,就不會出現(xiàn)這樣低級的錯誤。 (三)當補必補:當補不補,表意不明,文意不暢 1.省略句的補充 省略是文言文中的一種普通現(xiàn)象,也是古代語言的一個特點。省略句是翻譯中的一大難點,因為省略現(xiàn)象普遍而復(fù)雜,而且很難找到鮮明的標志,不像判斷句、倒裝句那樣容易判斷。這些省略成分在翻譯中如果不補充出來,就很難達到現(xiàn)代漢語表意清楚、表達流暢的要求。因此,補出省略成分是文意通順的關(guān)鍵。 省略句的類型復(fù)雜多樣,怎樣才能在閱讀實踐中準確判斷省略句呢?怎樣才能準確補充成分翻譯出精確的意思呢?方法是勤于積累與靈活運用。 (1)譯出省略部分,須回歸語境、把握語境,這是根本。例如2012年大綱全國卷譯句“(郭)浩招輯流亡,開營田,以其規(guī)置頒示諸路”中“頒示”的主語是誰?從該句來看,主語似乎是“郭浩”,但郭浩“知金州兼永興軍路經(jīng)略使”,只兼一個永興軍路的經(jīng)略使,怎能“頒示諸路”呢?這里的主語應(yīng)是“朝廷”。 (2)積累常見省略句型,靈活判斷、運用于翻譯。最常見也是最常考的省略句有:a.省略主語,b.省略動詞后或介詞后的賓語,c.省略介詞“于”或“以”字。 邊練邊悟 18.在下面句中括號內(nèi)填出省略的詞語。 (1)(公)度我至軍中,公乃入。 (2)廉頗為趙將,(廉頗)伐齊,大破之。 (3)樊噲曰:“今日之事何如?”良曰:“(今日之事)甚急。” (4)擇其善者而從之,(擇)其不善者而改之。 (5)一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。 (6)私見張良,具告(之)以事。 (7)豎子不足與(之)謀。 (8)得之(于)心而寓之(于)酒也。 (9)賜之(以)彘肩。 (10)于是秦王不懌,為(之)一擊缶。 19.閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。 英宗即位,(魏源)進尚書。正統(tǒng)二年五月命整飭大同、宣府諸邊,許便宜行事?!?u>事竣還朝,與都御史陳智相詈于直廬[注]。智以聞,詔兩責(zé)之。(選自《明史》) 注 直廬:舊時侍臣值宿之處。 譯文: 答案 事情辦完后回到朝廷,(魏源)與都御史陳智在侍臣值宿之處相互斥罵。陳智把(這件事)報告(給了皇帝),(皇帝)下詔書責(zé)備了他們。 解析 該句涉及省略句的翻譯。句子中“竣”可以通過“竣工”一詞聯(lián)想而得到正確的解釋;“與都御史”前省略了主語,結(jié)合上文可知,這里需要補充的主語是“魏源”;可以通過“詈罵”一詞推知“詈”的意思是“斥罵”;“以聞”的“以”后面省略了賓語,聯(lián)系上下文可知這里的賓語應(yīng)是“兩人吵架這件事”,所以翻譯時需要補出介詞的賓語“之”。 2.其他詞語的補充 在翻譯過程中,除省略成分要補充外,還有必要添加、補充一些必要的詞語,使句意更加明白,表達更加流暢。如翻譯一些高度凝練的句式(如“鼎鐺玉石,金塊珠礫”),必須補充一些詞語才能使意思表達清楚、明白。這樣的補充,沒有標志,也無規(guī)律,全憑自己對原意的精確理解。 例如:先大夫慮廢經(jīng)史,屢以為戒。 譯文:先父擔心(我)荒廢經(jīng)史(的學(xué)習(xí)),多次拿(這件事)來告誡我。 邊練邊悟20 翻譯下列句子加以體悟。 (1)(錢)公先御之于石撞(地名),矢盡繼以瓦石,身被一箭,倭賊遁去。(《戒庵老人漫筆》) 譯文: 答案 錢公先在石撞抵抗倭寇,箭射完了用瓦塊石頭繼續(xù)(投擊敵人),自己被(射中)一箭,倭寇逃走。 (2)孟子曰:“得志與民由之,不得志獨行其道?!?《孟子·公孫衍張儀章》) 譯文: 答案 孟子說:“(如果)能施展自己的抱負,(就)和天下百姓一起實行自己的抱負;(如果)不能實現(xiàn)自己的志向,(就)走自己的路?!?/font> (四)譯句規(guī)范,不得出現(xiàn)語病 只要表達,就必須合乎語言規(guī)范,何況“達”是文言翻譯的基本要求之一。可能是基本功不過關(guān),也可能是粗心馬虎,不少考生譯出的句子艱澀難懂,語病不少。對此,應(yīng)苦練語言基本功。譯好句子后須讀一讀,把不通順之處改過來。 邊練邊悟 下面的譯文均有語法問題,請改正。 21.羽(陸羽)嗜茶,造妙理,著《茶經(jīng)》三卷,言茶之原、之法、之具,時號“茶仙”,天下益知飲茶矣。鬻茶家以瓷陶羽形,祀為神,買十茶器,得一鴻漸(陸羽的字)。 譯文:賣茶的人用瓷土陶制出陸羽的塑像,當成神供奉,(顧客)買十件茶器,(店家)就送給一個陸羽。 改正:賣茶的人用瓷土陶制出陸羽的塑像,當成神供奉,(顧客)買十件茶器,(店家)就送給一個陸羽的塑像。 解析 “送給一個陸羽”,表意不合邏輯。 22.會郭后廢,范仲淹爭之,貶知睦州。公(指傳主富弼)上言,朝廷一舉而獲二過,縱不能復(fù)后,宜還仲淹,以來忠言。 譯文:縱然不能恢復(fù)郭后,應(yīng)該讓范仲淹回來,用來進諫忠言。 改正:縱然不能恢復(fù)郭后的身份,也應(yīng)該讓范仲淹回來,用來招納忠言。 解析 “恢復(fù)郭后”,動賓搭配不當?!斑M諫忠言”,是指讓范仲淹回來進諫忠言,還是指召回范仲淹這一舉動可以招納忠言,不明確。 |
|