一 引言 本文所說(shuō)的“漢文學(xué)史”,指的是以漢字撰寫(xiě)文學(xué)的歷史,也就是歷史上漢文化圈地區(qū)的文學(xué)史,除了中國(guó),其范圍還包括當(dāng)時(shí)的朝鮮、日本、琉球、越南等國(guó)家和地區(qū)。突破國(guó)家和地區(qū)的限制,以更為廣闊的眼光來(lái)審視漢文化的發(fā)展和變遷,是近年來(lái)學(xué)術(shù)界不斷呼吁的課題。這將在我們面前拓開(kāi)一個(gè)全新的視野,是毋庸置疑的。本文即試圖以漢文學(xué)整體為背景,討論其在不同地區(qū)勢(shì)力消長(zhǎng)過(guò)程中的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)?! ?br> 從整體上研究漢文學(xué)史,人們首先會(huì)注意到中國(guó)文學(xué)與周邊國(guó)家和地區(qū)文學(xué)之間的關(guān)系,但同時(shí)也應(yīng)注意周邊不同國(guó)家和地區(qū)文學(xué)之間的關(guān)系,并進(jìn)而審視漢文學(xué)在相同或不同時(shí)空間的展開(kāi)。一般而言,周邊國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的普遍認(rèn)同是其常態(tài),但周邊國(guó)家之間對(duì)彼此文學(xué)的看法就不能一概而論。同時(shí),這種看法的改變也會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)的評(píng)價(jià)產(chǎn)生連鎖反應(yīng)。 漢文化圈范圍內(nèi)的文學(xué)交流,可謂由來(lái)已久。唐代詩(shī)人與在華外國(guó)人士多有詩(shī)文贈(zèng)答,這早已成為文學(xué)史上的佳話。而此下的使臣往來(lái),每多唱酬,也是史不絕書(shū)。宋代有《高麗詩(shī)》、《西上雜詠》,乃高麗使臣與宋代君臣的唱和詩(shī)。至明代使臣出使朝鮮,形成“詩(shī)賦外交”,而有《皇華集》之編印。至于在周邊國(guó)家之間,雖有語(yǔ)言障礙,卻不妨詩(shī)文酬答。麗末鮮初的權(quán)近(1352—1409)在《送日本釋大有還國(guó)》中云:“情懷每向詩(shī)篇寫(xiě),言語(yǔ)須憑象譯通?!?《陽(yáng)村集》卷二)江戶時(shí)代石川貞《呈朝鮮國(guó)副使書(shū)記元玄川》云:“不愁相值方言異,清興熟時(shí)揮彩毫?!?《星槎余響》卷上)即指出漢詩(shī)對(duì)于各自語(yǔ)言的超越。特別是明代《皇華集》的編印與流傳,形成了漢文化地區(qū)外交場(chǎng)合中的典范,已不限于中國(guó)使臣之出使外邦。正如中村榮孝指出:“在外交場(chǎng)合以漢詩(shī)唱酬筆談,乃中國(guó)文化圈的同文諸國(guó)間習(xí)慣化的國(guó)際禮儀。”①而朝鮮通信使與日本文人間的唱酬,其淵源雖可遠(yuǎn)溯春秋列國(guó)之賦詩(shī)言志,但其心中的樣板則是《皇華集》。 朝鮮王朝建立以后,以“事大交鄰”為基本國(guó)策,其原則是事大以精誠(chéng),交鄰以信義,所以向明、清王朝派遣朝天使或燕行使,而向日本派遣通信使。所謂“通信”,一指?jìng)魍ㄒ粜?,一指敦睦信義?!巴ㄐ攀埂痹浅r王朝派往日本使臣的稱呼之一,前后多有變化。自仁祖十三年(1635)以后恢復(fù)此稱,遂成定名。在德川幕府時(shí)代,朝鮮從宣祖四十年(1607)到純祖十一年(1811),先后向日本派遣了十二次外交使團(tuán),學(xué)術(shù)界也往往統(tǒng)稱為“通信使”。關(guān)于朝鮮通信使及其與日本文人的唱和筆談,韓國(guó)和日本學(xué)術(shù)界已經(jīng)有了一些先行研究,為后人的繼續(xù)探索奠定了良好的基礎(chǔ)。 朝鮮通信使團(tuán)是一個(gè)龐大的組成,人數(shù)一般在四百多。主要人員有正使、副使、從事官(原名書(shū)狀官,以上總稱三使)、制述官(原名讀祝官)、書(shū)記、寫(xiě)字官、畫(huà)員、醫(yī)員以及軍官、譯官等。而負(fù)責(zé)文字應(yīng)酬的主要是制述官和書(shū)記(共三名)。申維翰(1681—1752)《海槎東游錄》卷一云:“倭人文字之癖,晚近益盛,艷慕成風(fēng)。呼以學(xué)士大人,乞詩(shī)求文,填街塞門。所以接應(yīng)彼人言語(yǔ),宣耀我國(guó)文華者,必責(zé)于制述官。是其事繁而責(zé)大?!?《青泉集續(xù)集》卷三)因此朝鮮方面每次都會(huì)派出富有倚馬之才的文士擔(dān)當(dāng)此任。此外,三使書(shū)記的人選也同樣須是文采斐然。而日本方面也會(huì)派出一些文學(xué)之士來(lái)接應(yīng),在彼此唱和之間,展示本國(guó)的漢文化水平,同時(shí)也在較量高低。所以,雖然出席的人數(shù)或有多少,卻足以充當(dāng)國(guó)家的代表。從某種意義上說(shuō),唱和雙方內(nèi)心對(duì)彼此文學(xué)的評(píng)價(jià),也就在相當(dāng)程度上代表了對(duì)兩國(guó)文學(xué)水平的評(píng)價(jià),其變化也就透露出文學(xué)風(fēng)氣的轉(zhuǎn)移和創(chuàng)作水平的升降。 本文所要討論的,就是通過(guò)甲申1764年(清乾隆二十九年,朝鮮英祖四十年,日本寶歷十四年、明和元年)朝鮮通信使在日本的唱和筆談活動(dòng),考察其在漢文學(xué)史上的意義。從漢文學(xué)史的發(fā)展來(lái)看,這一年的唱和筆談具有歷史性的轉(zhuǎn)折,似為前賢所忽略,有待發(fā)覆闡微。 二 甲申行唱酬筆談之特征 此行朝鮮通信使以趙(1719—1777,號(hào)濟(jì)谷)為正使,李仁培(號(hào)吉庵)為副使,金相翊(號(hào)弦庵)為從事官。掌管文事的有制述官南玉(號(hào)秋月),書(shū)記成大中(1732—1812,號(hào)龍淵)、元重舉(1719—1790,號(hào)玄川)、金仁謙(1707—1772,號(hào)退石)。他們于英祖三十九年癸未(1763)十月初六離開(kāi)釜山,至次年甲申(1764)正月二十日抵達(dá)大坂城,二月十六日入江戶(今東京),三月十一日自江戶返程,四月初五回到大坂城,五月初六離開(kāi)大坂,六月二十二日回到釜山。此行文獻(xiàn)眾多,正使趙有《海槎日記》,制述官南玉有《日觀記》,正使書(shū)記成大中有《日本錄》,副使書(shū)記元重舉有《乘槎錄》、《和國(guó)志》,從事官書(shū)記金仁謙有《日東壯游歌》(諺文),譯官吳大齡有《癸未使行日記》,軍官閔惠洙有《槎錄》等。從唱和筆談來(lái)看,此行之特點(diǎn)首先在于參與的人數(shù)和唱酬筆談的數(shù)量都頗為驚人,因此遺留下的文獻(xiàn)也很多。 元重舉《書(shū)那波孝卿東游卷后》云:“筑之東,武之西,三四月之間,揖讓一千余人,酬唱二千余篇?!雹谝坚獚u在筑前之東,江戶在武藏之西,這概括了朝鮮通信使在日路途。而趙《海槎日記·筵話》載此行歸國(guó)后向國(guó)王英祖復(fù)命時(shí)的對(duì)話云: 上曰:“南玉得名云矣,何者多作乎?”對(duì)曰:“四人所作之?dāng)?shù)略同矣?!鄙显唬骸澳嫌褡鲙灼??”玉對(duì)曰:“作千余首矣?!鄙显唬骸皦岩印H甑帽巳嗽?shī)來(lái)乎?”對(duì)曰:“彼人先作,然后和之。故彼作果為持來(lái)矣?!壁w曰:“彼人之詩(shī)大抵無(wú)圓成之篇,無(wú)足可觀也。”……上曰:“成大中何如?”對(duì)曰:“非常矣。元重舉、金仁謙亦作千余首矣?!鄙显唬骸澳嫌癖群槭捞?、申維翰何如?”對(duì)曰:“詩(shī)與文皆有所長(zhǎng),而倉(cāng)促所作,皆能善成矣?!鄙显唬骸氨艘灾^朝鮮人文武才皆難以云乎哉?”對(duì)曰:“然矣?!?《海行總載》四) 按照這樣推算,制述官加上三書(shū)記,在日所作唱酬詩(shī)總數(shù)約在四千余首。洪世泰(1653—1725)擅長(zhǎng)詩(shī)筆,器宇軒昂。肅宗八年(1682)以副使稗將的身份赴日,“蠻人持彩箋縑乞求詩(shī)墨……公倚馬揮掃,驟若風(fēng)雨,詩(shī)思騰逸,筆亦遒妙,得者皆藏弆以為寶。傾慕喧噪,至戶繪其像焉”(鄭來(lái)僑《墓志銘》,《柳下集》附錄),為朝鮮國(guó)贏得榮譽(yù)。申維翰為肅宗四十五年通信使團(tuán)制述官,文名甚高,在日本與諸人唱酬,有筆掃千軍之概。著《海游錄》及《海游聞見(jiàn)雜錄》,為人所重。英祖以此二人與南玉相比,亦顯示出對(duì)此行“文戰(zhàn)”的關(guān)注。而趙對(duì)日本人詩(shī)“大抵無(wú)圓成之篇,無(wú)足可觀也”的評(píng)價(jià),以及對(duì)英祖“彼以謂朝鮮人文武才皆難以云乎哉”之問(wèn)的肯定答復(fù),可能更多是為了投君王之所好,未必是客觀之論。 通信使此行一路唱和,不僅人員和作品數(shù)量眾多,而且也結(jié)識(shí)了一批日本的英髦之士,南玉、成大中、元重舉等人對(duì)之皆印象深刻。瀧長(zhǎng)愷《長(zhǎng)門癸甲問(wèn)槎》記錄與南玉的問(wèn)答云: 鶴臺(tái):諸君東行浪華、江都及其他處處,藻客髦士抱藝求見(jiàn)者定多矣,才學(xué)風(fēng)流可與語(yǔ)者有幾人乎? 秋月:江戶諸彥中,井太室、木蓬萊,仆輩尤所拳拳者?!巳A木弘恭之風(fēng)流,合離之才華,平安那波師曾之博學(xué),釋竺常之雅義,尾張州源正卿之偉才,岡田宜生之詞律,二子之師源云之豐望,皆仆輩所與傾倒。而那波與之同往江都,情好尤密。足下若與從容,當(dāng)知仆輩此言非阿好之比,幸為致意。③ 大典禪師《萍遇錄》卷下錄成大中《復(fù)蕉中禪師》云: 仆入貴境以來(lái),接韻士文儒多矣,而于筑州得龜井魯,于長(zhǎng)門州得瀧彌八,于備前州得井潛,于攝津州得木弘恭、福尚修、合離,于平安城得那波師曾,于尾張得源云、岡田宜生、源正卿,于江戶得澀井平、木貞貫,而最后得蕉中師。 元重舉《和國(guó)志》地卷“詩(shī)文之人”條云: 以今行所見(jiàn)詩(shī)文言之,在江戶則柴邦彥文氣頗健,而但其為人清淺諞僻;其次岡明倫也。在名護(hù)屋則岡田宜生、源正卿年少夙成,俱受業(yè)于源云;云溫厚,有老成之風(fēng)。西京則岡白駒、播摩清絢、芥煥,號(hào)為“西京三杰”,而實(shí)不知(案:疑為“如”)其名。大坂則永富鳳似優(yōu),而合離次之;木弘恭以詩(shī)畫(huà)標(biāo)致,開(kāi)蒹葭堂,以交四方游學(xué)之人,而但地太微、名太盛,恐不能自容也。備前州則井潛、近藤篤,俱以江戶游學(xué),辟為記室。潛贍敏,篤沉靜。長(zhǎng)門州則龍長(zhǎng)凱、草安世,而凱頗老成,且有人譽(yù);安世稍清秀。筑前州龜井魯,年少有逸才,亦聲名太早,恐不能見(jiàn)容也?!嘤诔曛绲每烧Z(yǔ)之人,則輒曰:“天道自北而南久矣,觀貴國(guó)人聰明秀敏,此誠(chéng)文化可興之日?!?br> 以上舉到的人物,在江戶有澀井平(1720—1788,號(hào)太室)、木貞貫(1715—1765,號(hào)蓬萊山人)、柴邦彥(1724—1807,號(hào)栗山);在浪華有木村弘恭(1736—1802,號(hào)蒹葭堂)、合離(1727—1803,號(hào)斗南)、福原尚修(1735—1768,號(hào)石室)、永富風(fēng)(1732—1766,號(hào)獨(dú)嘯庵);在平安有那波師曾(1727—1789,號(hào)魯堂)、釋大典(1719—1801,號(hào)蕉中)、岡白駒(1692—1767,號(hào)龍洲)、清田絢(1719—1785,號(hào)儋叟)、芥川煥(1710—1785,號(hào)養(yǎng)軒);在尾張有源正卿(1737—1802,號(hào)滄洲)、岡田宜生(1737—1799,號(hào)新川)、源云(1696—1783,號(hào)君山);在筑州有龜井魯(1742—1814,號(hào)南溟);在長(zhǎng)門有瀧長(zhǎng)愷(1709—1773,號(hào)鶴臺(tái))、草安世(號(hào)大麓);在備前有井上潛(1730—1819,號(hào)四明)、近藤篤(號(hào)西涯)。從地域來(lái)講,他們從東到西,分布在今日的自福岡到東京之間;從年齡來(lái)看,多數(shù)人在三四十歲,都是當(dāng)時(shí)在儒學(xué)和文學(xué)上頗有造詣?wù)?,多有著述傳世?br> 朝鮮通信使對(duì)日本文人予以如此大規(guī)模的好評(píng),可謂空前。這成為此行唱酬筆談中最突出的特征。即便如正使趙對(duì)日本的學(xué)術(shù)和文學(xué)頗有苛評(píng),但也還是有這樣的基本認(rèn)定: 蓋聞長(zhǎng)崎島通船之后,中國(guó)文籍多有流入者,其中有志者漸趨文翰,比戊辰酬唱頗勝云。戊辰為英祖二十四年(1748),即十六年前。值得注意的是,這里明確將此行酬唱與上一次作比較,從而得出“頗勝”的結(jié)論。我們有理由相信,此行通信使對(duì)日本詩(shī)文的評(píng)價(jià),既是一種直接的印象,也是在與以往的對(duì)比中得出的。此行出發(fā)時(shí),趙曾攜帶歷來(lái)的使行日記,其《海槎日記》十月初六記載: 前后信使,毋論使臣員役,多有日記者。洪尚書(shū)啟禧廣加搜集,名以《海行總載》,徐副學(xué)命膺翻謄之,題以《息波錄》,合為六十一編,以為行中考閱之資。……余固未及詳覽,而概見(jiàn)之。(《海行總載》④四) 而“行中考閱”諸家日記,也不是正使的專利,他人亦得以瀏覽。例如在成大中的《日本錄》中,既有《青泉海游錄鈔》,包括“文學(xué)”、“理學(xué)”、“禪家”等條目;《槎上記》又提及仁祖十四年(1636)副使金世濂(東溟)的《海槎錄》??梢源_定地說(shuō),朝鮮通信使此行對(duì)日本詩(shī)文的評(píng)價(jià)與過(guò)去迥異,是在對(duì)比中產(chǎn)生的。我們不妨也對(duì)此略作回顧。 早期的日本行紀(jì)對(duì)于其文學(xué)皆不著一字,直到宣祖二十三年(1590)副使金誠(chéng)一(1538—1593)的《海槎錄》卷二《贈(zèng)寫(xiě)字官李海龍并序》中,提及宣祖臨行之教曰:“聞倭僧頗識(shí)字,琉球使者亦嘗往來(lái)云。爾等若與之相值,有唱酬等事,則書(shū)法亦不宜示拙也?!庇谑怯袑?xiě)字官李海龍同行,到日本后大受追捧,“求者云集,館門如市”。金誠(chéng)一感嘆道:“當(dāng)初海龍之行也,國(guó)人皆以家雞視之,豈料其見(jiàn)貴異邦至于此耶?”這里流露出的當(dāng)然也是在文化上對(duì)日本的藐視。自光海君九年(1617)正使吳允謙的《東槎錄》開(kāi)始,出現(xiàn)了朝鮮使臣與日本僧人的詩(shī)文酬唱紀(jì)錄。但朝鮮方面往往流露出不屑之意,有時(shí)甚至對(duì)日本首唱拒不應(yīng)和。文人之作,也同樣受到輕視。孝宗六年(1655)從事官南龍翼(1628—1692)《聞見(jiàn)別錄》“文字”條載: 僧徒外稱為文士者,必刺發(fā),或稱法印,而實(shí)非僧人也。所謂行文頗勝,而猶昧蹊徑。詩(shī)則尤甚無(wú)形,多有強(qiáng)造語(yǔ)。寫(xiě)字則無(wú)非鳥(niǎo)足。皆學(xué)《洪武正韻》,而字體輕弱橫斜,不成模樣。畫(huà)則最勝,無(wú)讓于我國(guó)。(《海行總載》三) 又“人物”條列“古來(lái)文士二十人”,自大友皇子至藤斂夫;又列“稱為文士者八人”。林道春是日本太學(xué)頭之始,日本人稱許他“最為我國(guó)之儒宗也”(石川丈山《與朝鮮國(guó)權(quán)學(xué)士菊軒筆語(yǔ)》,《新編覆醬續(xù)集》卷十六),南龍翼與他也有詩(shī)歌唱和,而在南氏眼中,林氏詩(shī)作亦不過(guò)爾爾。在朝鮮通信使臣日記以及各種唱和筆談文獻(xiàn)中,需要厘清官樣文、應(yīng)酬語(yǔ)和由衷言的區(qū)別。比如仁祖十四年(1636)吏文學(xué)官權(quán)侙(菊軒)與日本詩(shī)仙堂主石川丈山(1583—1672)的筆談,權(quán)評(píng)石川之作“意圓而語(yǔ)新,法古而格清”,許以“貴邦詩(shī)家之正宗”,時(shí)而說(shuō)其詩(shī)“真與大歷諸家互為頡頏”,時(shí)而又推為“日東之李杜”(《與朝鮮國(guó)權(quán)學(xué)士菊軒筆語(yǔ)》),顯然屬于隨口敷衍的恭維之詞。不過(guò),隨著日本詩(shī)文水平的提高,即便是才華杰出之士出使日本,也被提醒不可掉以輕心。申維翰于肅宗四十五年(1719)以制述官身份赴日,行前拜訪昆侖居士: 公時(shí)以病閣筆研,出架上《白石詩(shī)草》一卷示余曰:“此乃辛卯使臣所得來(lái)日東源玙之作也,語(yǔ)多卑弱,差有聲響。君今與此人相對(duì),可以褊師敵之。然余意日東地廣,聞其山水爽麗,必有才高而眼廣者,不與使館酬唱之席,而得君一二文字雌黃之,有如葵丘之盟,不無(wú)一二心背者,則是可畏已,君勿謂培無(wú)松柏而忽之。即千篇萬(wàn)什,驟如風(fēng)雨,可使巨鹿諸侯惴恐,不可使一孟獲心服。”(《青泉集續(xù)集》卷三) 申氏此行,雖然也遇二三可其心之人,但對(duì)日本文學(xué)的總體評(píng)價(jià)仍然不高,所謂“使之為歌行律語(yǔ),則平仄多乖,趣味全喪,為我國(guó)三尺童子所聞而笑者”;“人人自謂欲學(xué)唐音,而無(wú)一句畫(huà)虎于古人”;“與余對(duì)坐酬唱者,率多粗疏遁塞,語(yǔ)無(wú)倫序”(《青泉集續(xù)集》卷八),等等。即使考慮到申氏的恃才傲物,有時(shí)不免有過(guò)激之言,但當(dāng)時(shí)日本的詩(shī)文在整體上還不能入其眼,恐怕也是事實(shí)??梢?jiàn),甲申年朝鮮通信使對(duì)日本詩(shī)文現(xiàn)狀的評(píng)論,實(shí)為一重大轉(zhuǎn)折。即由此前的基本否定轉(zhuǎn)變?yōu)榛究隙?,由此前?duì)個(gè)別人的欣賞轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)群體的稱贊,由對(duì)自身文明程度的驕傲轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)自身的反省。當(dāng)然,從歷時(shí)性的角度看,這一重大轉(zhuǎn)折的發(fā)生也是其來(lái)有漸的。 朝鮮學(xué)人的印象與日本詩(shī)人對(duì)詩(shī)史的回顧也是可以相互印證的。廣瀨淡窗(1782—1856)在《論詩(shī)贈(zèng)小關(guān)長(zhǎng)卿中島子玉》中這樣敘述: 昔當(dāng)室町氏,禮樂(lè)屬禪緇。江都開(kāi)昭運(yùn),數(shù)公建堂基。氣初除蔬筍,舌漸滌侏。猶是螺蛤味,難比宗廟犧。正、享多大家,森森列鼓旗。優(yōu)游兩漢域,出入三唐籬?!?《遠(yuǎn)思樓詩(shī)鈔》卷上) 可知正德(1711—1716)以前的詩(shī)尚有五山僧侶文學(xué)之余習(xí),在荻生徂徠(1666—1728)的倡導(dǎo)下,強(qiáng)調(diào)古文辭,特別推崇明代的李攀龍,形成“萱園學(xué)派”或稱“古文辭學(xué)派”,“遂使家有滄溟之集,人抱弇洲之書(shū)”(俞樾《東瀛詩(shī)選序》)。不僅在詩(shī)風(fēng)上受其影響,文風(fēng)遂而興盛,而且在“高自夸許”的精神氣度方面也得其仿佛⑤。這在日本文人對(duì)朝鮮詩(shī)文的評(píng)價(jià)上也能有所反映。 概括地說(shuō),在甲申年(1764)以前,日本對(duì)朝鮮的詩(shī)文書(shū)畫(huà),皆以一種仰慕的態(tài)度追捧之唯恐不及。以近五十年前的申維翰所記為例,其《海游聞見(jiàn)雜錄》卷上《風(fēng)俗》載: 日本人求得我國(guó)詩(shī)文者,勿論貴賤賢愚,莫不仰之如神仙,貨之如珠玉。即舁人、廝卒目不知書(shū)者,得朝鮮楷草數(shù)字,皆以手?jǐn)€頂而謝。所謂文士,或不遠(yuǎn)千里而來(lái)待于站館。一宿之間,或費(fèi)紙數(shù)百幅。求詩(shī)而不得,則雖半行筆談,珍感無(wú)已。蓋其人生長(zhǎng)于精華之地,素知文字之可貴。而與中華絕遠(yuǎn),生不見(jiàn)衣冠盛儀,居常仰慕朝鮮。故其大官、貴游則得我人筆語(yǔ)為夸耀之資,書(shū)生則為聲名之路,下賤則為觀瞻之地。書(shū)贈(zèng)之后,必押圖章以為真跡。每過(guò)名州巨府,應(yīng)接不暇。(《青泉集續(xù)集》卷七) 這種狀況是舉國(guó)皆然,不分貴賤,亦無(wú)區(qū)域差別,已成為一種“風(fēng)俗”。他們視朝鮮為“小華”,是先進(jìn)文明的代表,這在稱呼上也有所反映。朝鮮人語(yǔ)及日本,往往呼“倭”稱“蠻”,而日本人卻以“唐人”尊之。申維翰曾記錄他與雨森東(芳洲)的問(wèn)答云: 余又問(wèn):“貴國(guó)人呼我曰‘唐人’,題我人筆帖曰‘唐人筆跡’,亦何意?”東曰:“國(guó)令則使稱客人,或稱朝鮮人。而日本大小民俗,自古謂貴國(guó)文物與中華同,故指以唐人,是慕之也?!?《青泉集續(xù)集卷八) 到了甲申年,固然仍有延續(xù)以往的情形在,而其變化之處則是驚心動(dòng)魄的。例如,撰于甲申春三月的山根清《長(zhǎng)門癸甲問(wèn)槎序》云: 余及覯韓使四修聘也,閱其所唱酬者,辛卯幕中李東郭超乘矣,爾后此行南秋月、成龍淵亦為巨擘焉。然而皆操其土風(fēng),蘇、黃末派之雄耳。如夫筆語(yǔ)者,應(yīng)酬敏捷,頗似得縱橫自由者也。是其生平之所業(yè),習(xí)慣如天性,而唯是應(yīng)務(wù)而已,何有文章之可觀。蓋韓土取士之法,一因明制,廷試專用濂、閩之經(jīng)義,主張性理,以遺禮樂(lè)。故文唯主達(dá)意,而修辭之道廢矣,宜乎弗能知古文辭之妙,而列作者之林也。此邦昌明敦龐之化,有若物夫子勃興,唱復(fù)古之業(yè),五六十年來(lái),多士炳蔚,文者修秦、漢已上,詩(shī)亦不下開(kāi)、天。吾藩之設(shè)校也,先得其教者也。觀辛卯以來(lái)唱酬集梓行于世可見(jiàn)矣,矧乎此行以鶴臺(tái)氏之業(yè)蒞焉。與彼曷?tīng)?zhēng)晉、楚之盟,吾小兒輩亦從行,如執(zhí)旗鼓而周旋,則報(bào)淝水之捷,亦何難焉。雖然,韓使修聘,固大賓也……唯恐違國(guó)家柔遠(yuǎn)人之意也,以故柔其色,孫其言,而不相抗,從容乎揖讓于一堂上,固君子無(wú)所爭(zhēng),亦可以見(jiàn)昌明敦龐之代而已矣。(《古事類苑·外交部》十一《朝鮮四》) 對(duì)朝鮮詩(shī)文的如此評(píng)論,亦可謂得未曾有。山根清曾四次遇見(jiàn)朝鮮通信使,當(dāng)為正德元年辛卯(1711)、享保四年己亥(1719)、寬延元年戊辰(1748)和寶歷十四年甲申(亦即明和元年,1764),親眼目睹、親身經(jīng)歷了這五六十年來(lái)的變化,從而得出了一番全新的見(jiàn)解:第一,就歷次朝鮮使臣在唱酬中的表現(xiàn)而言,能夠得到肯定的首推李礥(東郭),其次是南玉(秋月)和成大中(龍淵)。其余皆碌碌輩。而即便如上述三人,也不免“操其土風(fēng),蘇、黃末派之雄耳”之譏。第二,朝鮮文人在唱酬筆談間唯一擅長(zhǎng)的是“應(yīng)酬敏捷”,但這主要得之于平日的訓(xùn)練,“習(xí)慣如天性”而已,卻無(wú)“文章之可觀”。第三,朝鮮以科舉取士,惟重濂洛性理之學(xué),其文章不識(shí)修辭之道,不知古文辭之妙,故其人亦不得“列作者之林”。第四,日本自物徂徠提倡古文辭,人才輩出,文學(xué)秦漢,詩(shī)效盛唐,在“辛卯以來(lái)唱酬集”中已可見(jiàn)日本詩(shī)文主盟的地位。第五,因?yàn)槌r通信使是國(guó)家之“大賓”,所以盡管日方在文學(xué)上已占有優(yōu)勢(shì),但也依然要秉承“君子無(wú)所爭(zhēng)”之訓(xùn)。這樣的評(píng)論,一改以往之仰慕步趨,完全是足以分庭抗禮甚至是居高臨下的語(yǔ)氣和姿態(tài)。然而這并不是孤立的現(xiàn)象,同年五月奧田元繼跋其所輯《兩好余話》云: 余詳察朝鮮人作為文章,固不為韓、柳、歐、蘇,又不為李、王,實(shí)有方土俗習(xí)。而一守其師承,不復(fù)少變矣。固陋之甚,閱古今筆話可知也。今茲甲申聘使同行四百八十有余人,其中筆翰如流,語(yǔ)言立成,間有奇妙可評(píng)者,唯秋月一學(xué)士而已,龍淵猶可謂具品也。其他則元、金二書(shū)記,良醫(yī)(案:指李佐國(guó)慕庵)、醫(yī)員(案:指南斗旻丹崖、成灝尚庵)之屬,雖稍構(gòu)短辭作筆語(yǔ),然遲澀鈍拙,為秋月、龍淵之下遠(yuǎn)矣。又云我(案:即李彥瑱)者雜言數(shù)條,伊人逸才英發(fā),學(xué)士之言固不罔矣。余與夫徒所討論方俗同異或文變?cè)娫?,隨得輯錄,尚唱酬之詩(shī)若干首,悉具別集。然要之共無(wú)用亦無(wú)足觀者。唯以異國(guó)異音而同文之妙無(wú)意不通為奇會(huì),則此冊(cè)亦幸不可棄矣。 奧田元繼是那波師曾的弟弟,《兩好余話》是他在通信使一行從江戶返回到浪華(大坂)時(shí),與南玉、成大中、李彥瑱(1740—1766)等人筆談酬唱的記錄。他的印象是:第一,朝鮮人的文章不學(xué)唐宋八大家,也不學(xué)李攀龍、王世貞,所以有“方土俗習(xí)”。而這些恰恰是當(dāng)時(shí)日本人習(xí)文的入門讀物⑥。第二,朝鮮人的文章固陋而缺乏變化。第三,此行文才可稱道者僅南玉和成大中,其他人不免“遲澀鈍拙”。第四,總體而言,這些筆談酬唱“無(wú)用亦無(wú)足觀者”,僅僅是因?yàn)椤爱悋?guó)異音而同文之妙無(wú)意不通”的“奇會(huì)”,此書(shū)尚有其存在價(jià)值。 同樣值得注意的是,山根和奧田的評(píng)論也是在歷觀數(shù)十年來(lái)日鮮雙方唱酬筆談的基礎(chǔ)上提出的,所謂“觀辛卯以來(lái)唱酬集梓行于世可見(jiàn)矣”,“閱古今筆話可知也”。日方將與朝鮮使臣的唱酬筆談刊行于世,是在17世紀(jì)中葉以后,特別是從天和二年(1682)開(kāi)始,其刊印者不僅數(shù)量多,而且速度快。將這些“文戰(zhàn)”的記錄公之于世,也許隱隱地表達(dá)了這樣一番意思,即日本的文學(xué)水平與朝鮮已堪對(duì)話,并具有應(yīng)戰(zhàn)乃至分庭抗禮的能力。所以,到甲申年山根和奧田提出上述意見(jiàn),形成一個(gè)大轉(zhuǎn)折,這也是從自身的不斷進(jìn)步中獲得的信心。 日本文壇從正德(1711—1716)、享保(1716—1736)至明和(1764—1772)、安永(1772—1781),大致是在李攀龍、王世貞的詩(shī)風(fēng)籠罩之下。廣瀨淡窗《論詩(shī)》指出: 獨(dú)怪正、享時(shí),唐宋分天淵。……卻使王、李舌,謾握生死權(quán)?!辉?shī)孕千句,千詩(shī)出一肝。(《梅墩詩(shī)鈔初編》卷二) 時(shí)人仿效李攀龍,號(hào)稱“字字?jǐn)M唐人,句句同唐人,自以為得唐正鵠”(山田宗俊《作詩(shī)志彀序》),而就其本質(zhì)言,惟模擬是務(wù),所得也僅僅是明詩(shī)體格。其風(fēng)氣之發(fā)生根本變化,是在安永末、天明初,由山本北山(1752—1812)振臂一呼,展開(kāi)對(duì)李攀龍及其偽唐詩(shī)的追隨者的批判。甲申年恰值寶歷(1751—1764)、明和之際,正是王、李詩(shī)風(fēng)甚囂塵上的時(shí)候,日本文人持此為衡,自然就會(huì)對(duì)朝鮮詩(shī)文感到不滿甚至產(chǎn)生輕視。上文所錄山根、奧田的兩段話,無(wú)一例外地都批評(píng)朝鮮詩(shī)文“不為王、李”,“弗能知古文辭之妙”,其背景正在于此。然而同時(shí)值得注意的是,日本的某些先覺(jué)者,此時(shí)重新提倡宋學(xué),在與朝鮮通信使的唱酬筆談中,又得到了進(jìn)一步鼓舞。其代表人物就是那波師曾(魯堂)。琴臺(tái)東條《先哲叢談后編》卷八“那波魯堂”載: 明和甲申歲,韓使來(lái)聘,魯堂與其學(xué)士南秋月唱和賓館。又請(qǐng)阿波侯從其東行,相與到江戶,屢詣旅舍筆語(yǔ)。秋月喜魯堂精于理學(xué),稱為“日東儒學(xué)第一人”。魯堂以旅笥中所攜《劍南詩(shī)鈔》一帙贈(zèng)之,秋月固喜陸務(wù)觀詩(shī),因賦一律謝之。 現(xiàn)在保存下來(lái)的《韓人筆談》,就是魯堂與南秋月、成龍淵、元玄川等人的筆語(yǔ)記錄,其中頗涉明人詩(shī)風(fēng)和日本當(dāng)代詩(shī)壇。略舉如下: 詩(shī)格 中華詩(shī)格,唐后屢變。明人浮靡,固亦可厭,敝邦人往往有學(xué)之者。而中華今復(fù)宗香山髯蘇,間取義山西昆用之。余頗愛(ài)之。詩(shī)唯宜鍛字煉句而后入格而已。其以眼前江頭論之,蓋回護(hù)飾陋也。(魯堂)詩(shī)論正矣。然徒效西昆,組織纖濃,反失大雅之本意,不如且熟看三唐、草堂,傍取香山、劍南,是近體之指南。(秋月) 明人詩(shī) 明人詩(shī)如大聲而語(yǔ),此成學(xué)士之語(yǔ)。雨芳洲謂,其咀嚼則無(wú)味之謂而已。如何?(魯堂)成學(xué)士何歲來(lái)此?(龍淵)辛卯歲。(魯堂)成嘯軒學(xué)士,仆之從祖也。一生用功于詩(shī),其定論仆之家世守之矣。(龍淵)⑦ 朝鮮英祖(1724—1776)、正祖(1776—1800)朝的詩(shī)風(fēng),從總體上看是兼采唐音宋調(diào),其標(biāo)志之一就是正祖親自編纂了杜甫、陸游的詩(shī)選(《杜律分韻》、《陸律分韻》、《杜陸千選》)。南玉的一番意見(jiàn),“熟看三唐、草堂,傍取香山、劍南,是近體之指南”,反映的也是唐宋兼顧的審美思想。至于謂“明人詩(shī)如大聲而語(yǔ)”,其實(shí)并不是出于己亥歲(1719)副使書(shū)記成夢(mèng)良(嘯軒),而是辛卯歲(1711)制述官李礥(東郭)。成大中對(duì)于明人之作無(wú)好感,認(rèn)為其意淺而無(wú)味⑧,這個(gè)觀念與上述意見(jiàn)還是一致的。元重舉也發(fā)表過(guò)類似的觀感,他在指出日本文壇多效李、王諸子后云: 大凡明無(wú)文章,又無(wú)理學(xué)。拋擲明代文章,做文做詩(shī),有何不可哉?(李德懋《觀讀日記》,《青莊館全書(shū)》卷六) 這些人的意見(jiàn),對(duì)于那波魯堂而言,無(wú)疑是一個(gè)強(qiáng)烈的支撐和鼓舞,從而更加堅(jiān)定其信念。在《問(wèn)槎余響序》中,他把這一點(diǎn)表現(xiàn)得透徹淋漓: 歲甲申有韓國(guó)聘使……其為詩(shī)也,翻窠換臼,不剿不襲;橫心所出,筆受腕運(yùn);變態(tài)觸發(fā),唯其所適。……嗚虖!世方貴嘉、隆之偽體,乞腐嚇鼠,爛熟溢目。余所以特喜諸學(xué)士者,以其新也?!w詩(shī)新者,歲月之后,第取而讀之,其色鮮妍如旦晚脫稿,墨斗而煙,無(wú)論工不工,即使人思其笑語(yǔ),思其志意。腐則才離筆研,即已陳茤,將從何處尋其生靈耶?詩(shī)道貴新賤腐,為此也。 將當(dāng)時(shí)日本詩(shī)壇的模擬之作斥為“偽體”,顯然是后來(lái)“偽唐詩(shī)”說(shuō)的先驅(qū)。魯堂當(dāng)時(shí)“專唱性理說(shuō),以排擊古學(xué)以(為)己任,遂以是名于當(dāng)世”(《先哲叢談后編》卷八)。所以,從日本漢文學(xué)史的發(fā)展來(lái)看,此后二十年山本北山等人對(duì)追隨李攀龍之詩(shī)風(fēng)的批判,導(dǎo)致天明朝以下的文學(xué)風(fēng)尚轉(zhuǎn)向宋詩(shī),其淵源實(shí)可推溯至甲申年那波師曾等人與朝鮮通信使的唱酬筆談。此亦常為文學(xué)史家所忽略,故揭示于此。 文明的進(jìn)步往往是整體性的,甲申朝鮮通信使不僅對(duì)日本的詩(shī)文有高度評(píng)價(jià),對(duì)其書(shū)畫(huà)篆刻收藏也投以驚異的目光。如中村三實(shí)、平鱗(1732—1796)、木弘恭、福原修等人,都曾為南玉等人篆刻私印。成大中《槎上記》五月十五日載: 日本人雅善圖章,所謂一刀萬(wàn)像者名于天下。而今行所見(jiàn),則三實(shí)為最,江戶平鱗、西京長(zhǎng)公勛次之,浪華木弘恭、福尚修又其次也。 又有韓天壽(1727—1795)者,字大年,多蓄中國(guó)古碑法書(shū),名其齋曰“醉晉齋”。此外,如木弘恭之藏書(shū),平鱗之蓄金石,收藏之富之精,皆引起朝鮮通信使的驚詫。而平鱗所贈(zèng)《嶧山碑》拓本,由成大中攜歸朝鮮,后為金正喜(1786—1856)所得,復(fù)以之贈(zèng)送給翁方綱,翁為賦長(zhǎng)詩(shī)《秦嶧山碑舊本》,成為東亞文化交流史上的一段佳話⑨。 總之,甲申年朝鮮通信使在日本的唱和筆談具有明顯的特征,雙方對(duì)彼此文學(xué)的評(píng)價(jià)發(fā)生了翻天覆地的變化。從數(shù)十年來(lái)的總體趨勢(shì)上看,這一變化是在朝鮮方面對(duì)日本詩(shī)文水平的逐步肯定,以及日本方面對(duì)本國(guó)漢學(xué)日益提高之自覺(jué)的雙重作用下產(chǎn)生的結(jié)果,從而使得1764年成為漢文學(xué)史上富有重大意義的歷史關(guān)捩。 三甲申行在朝鮮文壇之反響 成大中、元重舉等人結(jié)束使命,回到朝鮮,此行對(duì)日本的印象和觀感尚縈繞心頭,不能自已。元重舉將此行日本人的贈(zèng)答之作帶回朝鮮,又撰寫(xiě)了《和國(guó)志》及《乘槎錄》二書(shū);成大中則口陳筆撰,稱道日本人及其文學(xué)。這直接導(dǎo)致了朝鮮第一部日本詩(shī)選的編輯,孕育了朝鮮文壇對(duì)日本詩(shī)文的第一次高度評(píng)價(jià)。 朝鮮文學(xué)史上第一部日本詩(shī)選,就是由李書(shū)九(1754—1825)、柳得恭(1749—1807)、樸齊家(1750—1805)、李德懋(1741—1793)等人參與編纂的《日東詩(shī)選》,又名《蜻蛉國(guó)詩(shī)選》。據(jù)柳得恭《日東詩(shī)選序》云: 日本在東海中,去中國(guó)萬(wàn)里,最近于我?!L(fēng)俗儇利,多淫技巧匠,而獨(dú)不能工詩(shī)。歲癸未,前任長(zhǎng)興庫(kù)奉事元玄川重舉膺是選(案:指書(shū)記之職)?!ㄎ萄藕V厚,喜談程朱之學(xué),彼中益重之,必稱老先生。其能文之士,率多醫(yī)官、釋流,而合離、井潛、那波斯曾、富野義胤、岡田氏兄弟,尤為杰然,皆與之深相交。及其歸后,姜山居士抄其《海航日記》中贈(zèng)別詩(shī)六十七首,名曰《日東詩(shī)選》,屬予為之序。其詩(shī)高者仿真三唐,下者翱翔王、李,一洗侏之音,有足多者。按日本之始通中國(guó),在后漢建武中,而后……輒為中國(guó)所擯,絕不與通,文物因之晼晚。編次屬國(guó)詩(shī)者,置之安南、占城之下,訖不能自?shī)^。比聞長(zhǎng)崎海舶往來(lái)杭浙,國(guó)人稍解藏書(shū),學(xué)為書(shū)畫(huà),庶幾彬彬焉。三代之時(shí),國(guó)小不能自達(dá)于上國(guó)者,附于大國(guó)曰附庸,今以此集流布廣遠(yuǎn),為采風(fēng)者所取,則我東諸君子之所不敢辭。(《泠齋集》卷七) 綜合上述言論,乃謂日本自來(lái)“獨(dú)不能工詩(shī)”,近年由于長(zhǎng)崎與中國(guó)交通,大量書(shū)籍傳入,使其國(guó)人“解藏書(shū),學(xué)為書(shū)畫(huà)”。元重舉于癸未年(1763)赴日,歸后將日本文人的贈(zèng)別詩(shī)編為二冊(cè),李書(shū)九(姜山居士)從中抄出六十七首為《日東詩(shī)選》⑩。其詩(shī)已非昔日之比,“高者仿真三唐,下者翱翔王、李”。而在柳得恭看來(lái),編纂此書(shū)的另一個(gè)意義,是要讓中國(guó)人了解日本的詩(shī)文水平,不再將他們置于安南、占城之下,并以春秋時(shí)小國(guó)附庸大國(guó)以進(jìn)于上國(guó)之例,把這項(xiàng)工作當(dāng)作朝鮮人義不容辭的責(zé)任。 可見(jiàn),《日東詩(shī)選》的底本實(shí)出于元重舉甲申行所攜歸之贈(zèng)別詩(shī),參與編選之事者,實(shí)不止李書(shū)九一人。在李德懋致成大中的信中,就有“昨日柳、樸二寮果來(lái)書(shū)局,日本人詩(shī)略加抄選”(《青莊館全書(shū)》卷十六)云云,當(dāng)指柳得恭和樸齊家。又《清脾錄》卷四《蜻蛉國(guó)詩(shī)選》云:“柳惠風(fēng)《巾衍外集》載《蜻蛉國(guó)詩(shī)選》……余又抄載若干首,摘若干句?!毖a(bǔ)抄了合離等人的七首詩(shī)和守屋元泰等人的六聯(lián)句。所以,首部日本詩(shī)選的編成,屢經(jīng)李書(shū)九、柳得恭、樸齊家、李德懋之手,而這四人就是朝鮮文學(xué)史上所稱的“后四家”,是當(dāng)時(shí)文壇上的杰出代表。 在柳得恭看來(lái),日本人詩(shī)文水平所發(fā)生的變化在當(dāng)時(shí)尚未為中國(guó)人所知,故編輯屬國(guó)之詩(shī),日本往往在安南、占城之下。而他已認(rèn)識(shí)到日本詩(shī)文水平的今非昔比,所以在其編纂的當(dāng)代詩(shī)選《并世集》(此書(shū)編于正祖二十年丙辰,1796)中,首先錄中國(guó),其次是日本、安南、琉球,根據(jù)的就是他自己的認(rèn)識(shí)和理解。其卷二所收日本詩(shī)人及作品如下: 1.木弘恭《題兼葭堂雅集圖》;2.合離《題蒹葭堂雅集圖》;3.岡田宜生《席止(上)賦贈(zèng)玄川元公》;4.岡田惟周《奉別元玄川》;5.富野義胤《晚過(guò)興津》;6.那波師曾《早行偶興》;7.草安世《懷元玄川》;8.源叔《奉送玄川元公》;9.岡明倫《奉送玄川元公》;10.田吉記《送別玄川詞伯》 以上十首詩(shī)來(lái)源有三,其一是《日東詩(shī)選》(亦即《蜻蛉國(guó)詩(shī)選》),分別是3、8、9、10,其二是李德懋補(bǔ)抄《蜻蛉國(guó)詩(shī)選》,分別是4、5、6、7,其三是成大中所攜歸的《蒹葭雅集圖》,分別是1、2。柳得恭在木弘恭(世肅)名下有一段附記云: 世肅構(gòu)蒹葭堂于浪華之渚,貯圖史,與越后片猷字孝秩、平安那波斯曾字孝卿、合離字麗玉、浪華福常修字承明、岡元鳳字公翼、葛張字子琴、淡海僧竺常、伊勢(shì)僧凈王相唱酬。甲申通信,時(shí)成龍淵舟過(guò)浪華,世肅見(jiàn)之托契,臨別寫(xiě)《蒹葭雅集圖》以贈(zèng)之,筆意淡沲,學(xué)元人。(《并世集》卷二) 《并世集》所選兩首與蒹葭堂有關(guān)的詩(shī),當(dāng)是直接從該圖中抄錄下來(lái)。可知此書(shū)的日本部分,凝聚著柳得恭等人文學(xué)團(tuán)體的意見(jiàn),也都與成大中、元重舉的甲申之行有關(guān)。 成大中對(duì)其在日本所獲之《蒹葭雅集圖》是頗為珍視的,《青城集》中有《詠蒹葭雅集圖》詩(shī)。這種珍視不僅在于書(shū)畫(huà)本身的價(jià)值,而且還蘊(yùn)含著兩國(guó)文人之間的友誼。李德懋《耳目口心書(shū)》四載: 木弘恭字世肅,日本大坂賈人也,家住浪華江上,賣酒致產(chǎn),日招佳客賦詩(shī)。購(gòu)書(shū)三萬(wàn)卷,一歲所費(fèi)數(shù)千余金。以故自筑縣至江戶數(shù)千余里,士無(wú)賢不肖,皆稱世肅。又附商舶得中華士子詩(shī)數(shù)篇,以懸其楣。構(gòu)蒹葭堂于江濱,與竺常、凈王、合離、福尚修、葛張、罡元鳳、片猷之徒作雅集于堂上。甲申歲,成大中士執(zhí)之入日本也,請(qǐng)世肅作雅集圖,世肅手寫(xiě),諸人皆以詩(shī)書(shū)軸,竺常作序以予之。竺常,釋也,深曉典故,性又深沉,有古人風(fēng)。凈王,常徒也,清楚可愛(ài)。合離亦奇才。(《青莊館全書(shū)》卷五十二) 又錄竺常之序云: 乃今會(huì)朝鮮諸公之東至也,如世肅者,皆執(zhí)謁館中,諸公則悅世肅如舊相識(shí)。及其將返,龍淵成公請(qǐng)使世肅作《蒹葭雅集圖》,同社者各題其末曰:赍歸以為萬(wàn)里顏面云爾。嗚呼!成公之心與夫?qū)吷磔筝缰谜?,豈有異哉?則世肅之交一鄉(xiāng)一國(guó)以至四海固矣。……余也文非其道,然亦辱成公之視猶世肅也,其感于異域萬(wàn)里之交,不能無(wú)郁乎內(nèi)而著乎外也。(《青莊館全書(shū)》卷五十二) 在元重舉、成大中等人的影響下,李德懋在其詩(shī)話隨筆中首次對(duì)日本詩(shī)文作出較高的評(píng)價(jià)。 關(guān)于李德懋的日本觀察及評(píng)騭,已有學(xué)者作了較為全面的論述(11)。本文著重就其對(duì)日本詩(shī)文的評(píng)價(jià)繼作探索。 李德懋本人并未去過(guò)日本,他對(duì)于日本文學(xué)的印象受到元重舉、成大中的很大影響。就其與元重舉的關(guān)系而言,他們之間屬于姻親,《清脾錄》卷三《功懋詩(shī)》云:“(元)若虛名有鎮(zhèn),玄川之子,余之妹婿也?!?《青莊館全書(shū)》卷三十四)故其《挽元玄川》詩(shī)云:“赍咨仍痛哭,不獨(dú)為姻親?!?《青莊館全書(shū)》卷十二)元氏癸未(1763)年赴日本,李德懋以詩(shī)相贈(zèng)。元氏歸國(guó)后,他們也常?;ハ喑瓿撛?shī),其中自然會(huì)講到日本詩(shī)文。《觀讀日記》甲申(1764)十月癸未載: 余近與遜庵元丈談文章升降,遜庵曰:“余新游日本來(lái),其文士方力觀《白雪樓》諸子文集,靡然成風(fēng),文章往往肖之。大凡明無(wú)文章,又無(wú)理學(xué),拋擲明代文章,做文做詩(shī),有何不可哉?”(《青莊館全書(shū)》卷六) 李德懋顯然接受了這種觀察,《清脾錄》卷一《日本蘭亭集》云: 《蘭亭集》,日本人詩(shī)也,命詞奇健,骎骎于《雪樓》之余響。……門人杵筑山維熊子祥著《墓志》曰:“……自物夫子倡古文辭,彬彬作者,不可枚舉,而擅詩(shī)名于海內(nèi)者,特先生與南郭服先生二人焉耳。于詩(shī)專門,初沿唐人體,后刻意于鱗而能得其體?!薄镂礆q,元玄川之入日本也,與彌八筆談,嘗稱博學(xué)謹(jǐn)厚,風(fēng)儀可觀云。(《青莊館全書(shū)》卷三十二) 《蘭亭集》作者是高野惟馨,而“《雪樓》之余響”,就是元氏所謂“其文士方力觀《白雪樓》諸子文集”,“文章往往肖之”的意思,實(shí)即指明代李攀龍的影響,這與元玄川的意見(jiàn)一脈相承。李有《白雪樓詩(shī)集》,《墓志》中說(shuō)高野“刻意于鱗而能得其體”,也是同樣的意思。又《蒹葭堂》云: 善乎元玄川之言曰:“日本之人,故多聰明英秀,傾倒心肝,炯照襟懷。詩(shī)文筆語(yǔ),皆可貴而不可棄也。我國(guó)之人,夷而忽之,每驟看而好訾毀。”余嘗有感于斯言,而得異國(guó)之文字,未嘗不拳拳愛(ài)之,不啻如朋友之會(huì)心者焉。(《青莊館全書(shū)》卷三十二)元重舉最為人重視的著作是《和國(guó)志》,其中有對(duì)日本文學(xué)及文人的評(píng)論,這些大都被李德懋所接受。例如,《清脾錄》卷二《倭詩(shī)之始》多本于寺島良安《和漢三才圖會(huì)》卷十六“藝能篇”與《和國(guó)志》(李引作《和國(guó)記》)地卷的“文字之始”和“詩(shī)文之人”等條。李德懋評(píng)論日本早期詩(shī)作云: 樸澹高真,不冶之礦,不琢之璞。元玄川曰:“氣機(jī)初斡之際,穿開(kāi)昏蒙,透露微萌?!?《青莊館全書(shū)》卷三十二) 此言亦見(jiàn)于“詩(shī)文之人”條。李德懋又有《蜻蛉國(guó)志》,其《藝文》有云:大抵日本之人,聰明夙慧。四五歲能操毫,十余歲咸能作詩(shī)。(《青莊館全書(shū)》卷六十四) 這同樣見(jiàn)于《和國(guó)志》。可見(jiàn)元重舉對(duì)李德懋日本觀的影響甚大。 甲申年成大中的日本之行也同樣給李德懋的文學(xué)評(píng)論帶來(lái)很大影響。成大中初識(shí)李德懋之名,就是癸未出使時(shí)讀到其贈(zèng)送元重舉的詩(shī)并序,“光芒射人,不可狎視。驚問(wèn)其誰(shuí)制,則乃懋官也。及歸,即就之”(成大中《李懋官哀辭》,《青城集》卷十)。李德懋任奎章閣檢書(shū)官時(shí),成大中為秘書(shū),曾一起監(jiān)拓正祖御定之《八子百選》。一度又前后比鄰而居,“朝夕過(guò)從,若形影之相隨,一日不見(jiàn),曠若三秋”(同上)。成大中雖年長(zhǎng)德懋九歲,但欽佩其學(xué)問(wèn),故經(jīng)常討論學(xué)術(shù)文章,并互相批評(píng)。所以,他對(duì)于日本的觀感和印象也給李德懋很多刺激。 從來(lái)朝鮮人對(duì)日本人的觀感,若以一字而蔽之,則曰“詐”,李德懋也不例外。他在《奉贈(zèng)書(shū)記遜庵元丈重舉隨副使之日本》中寫(xiě)道:“島俗多狙詐,外面待朝鮮。揖讓升降際,忠信當(dāng)勉旃?!?《青莊館全書(shū)》卷二)希望元玄川到日本后,在揖讓之際能勉之以忠信。但自甲申通信使歸來(lái)后,受其影響,李德懋的觀念也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。例如,成大中《書(shū)金養(yǎng)虛杭士帖》云: 吾嘗觀日本,其人亦重交游,尚信誓。臨當(dāng)送別,涕泣汍瀾,經(jīng)宿不能去。孰謂日本人狡哉?愧我不如也。(《青城集》卷八) 又《書(shū)東槎軸后》云: 吾蓋以文采勝也?!槐酥形膶W(xué),非昔日之比,安知無(wú)從旁竊笑者耶?(《青城集》卷八)元重舉《和國(guó)志》地卷“詩(shī)文之人”條云: 混竅日鑿,而長(zhǎng)崎之書(shū)遂通見(jiàn)。今家家讀書(shū),人人操筆,差過(guò)十?dāng)?shù)年,則恐不可鄙夷而忽之也?!m謂之海中文明之鄉(xiāng),不為過(guò)矣。 李德懋《清脾錄》卷一《蒹葭堂》云: 歲甲申,成龍淵大中之入日本也,請(qǐng)世肅作《雅集圖》。世肅手寫(xiě)橫綃為一軸,諸君皆記詩(shī)于軸尾。書(shū)與畫(huà)皆蕭閑逸品?!岛?!朝鮮之俗狹陋而多忌諱,文明之化,可謂久矣。而風(fēng)流文雅,反遜于日本。無(wú)挾自驕,凌侮異國(guó),余甚悲之。(《青莊館全書(shū)》卷三十二) 其態(tài)度的根本性轉(zhuǎn)折,無(wú)疑是受到了成大中等人甲申之行的影響。 甲申通信使之行,對(duì)日本詩(shī)文高度評(píng)價(jià),對(duì)日本人物由衷贊賞,從而影響到朝鮮文壇對(duì)日本文學(xué)的整體改觀(12)。第一部日本詩(shī)選由此應(yīng)運(yùn)而生,文學(xué)評(píng)論界也一改過(guò)去對(duì)日本詩(shī)文不屑齒及的態(tài)度,出現(xiàn)了整體性的高度評(píng)價(jià)。雖然此前的通信使對(duì)日本文學(xué)也偶有贊美,但或?yàn)閼?yīng)酬語(yǔ),或僅限于個(gè)別,因而未能在朝鮮文壇引起回響。所以,從使行之言轉(zhuǎn)化為文壇認(rèn)識(shí),其關(guān)鍵性的轉(zhuǎn)折也是在1764年。 不僅是日本文學(xué),李德懋對(duì)于朝鮮文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的評(píng)論,也有與甲申通信使相關(guān)之處。其中比較重要的一點(diǎn),是對(duì)女性詩(shī)文的關(guān)注。 朝鮮人對(duì)女性的文學(xué)創(chuàng)作向來(lái)不提倡,間或有之,亦不甚關(guān)注。在此之前的洪萬(wàn)宗(1643—1725),其《小華詩(shī)評(píng)》卷下云: 我東女子不事文學(xué),雖有英姿,止治紡績(jī),故婦人之詩(shī)罕傳。 與李德懋同時(shí)代的洪大容(1731—1783),在英祖四十一年(1765)赴中國(guó),在北京與潘庭筠(蘭公)、嚴(yán)誠(chéng)等人見(jiàn)面筆談云: 蘭公曰:“東方婦人有能詩(shī)乎?”余曰:“我國(guó)婦人,惟以諺文通訊,未嘗使之讀書(shū)。況詩(shī)非婦人之所宜,雖或有之,內(nèi)而不出?!碧m公曰:“中國(guó)亦少,而或有之,仰之若慶星景云。”……余曰:“君子好逑,琴瑟和鳴,樂(lè)則樂(lè)矣,比之慶星景云,則過(guò)矣。”蘭公曰:“貴國(guó)景樊堂,許篈之妹,以能詩(shī)入于中國(guó)詩(shī)選。”余曰:“女紅之余,傍通書(shū)史,服習(xí)女誡,行修閨范,是乃婦女事。若修飾文藻,以詩(shī)得名,終非正道耳。”(《湛軒書(shū)》外集卷二) 這里提到的景樊堂,即許蘭雪軒(1563—1589),她的詩(shī)在中國(guó)非常流行,但朝鮮人似并不以此自喜。反之,當(dāng)柳如是揭發(fā)《蘭雪軒詩(shī)集》中多陰襲中國(guó)人詩(shī)句,朝鮮文人卻津津樂(lè)道。其心理背景,恐怕與壓抑女性的詩(shī)文創(chuàng)作有關(guān)。以洪大容這樣對(duì)北學(xué)、西學(xué)都深感興趣的人物,尚且認(rèn)為女性“以詩(shī)得名,終非正道”,遑論他人?然而在元重舉的《和國(guó)志》地卷中,卻觀察到日本“女子之能詩(shī)能書(shū)者甚眾,殆若唐人之詩(shī)外無(wú)余事”,又列舉“人君詩(shī)文自天武天皇始,釋氏詩(shī)自智藏始,女子詩(shī)自大伴姬始”,這些話,都被李德懋原封不動(dòng)地搬進(jìn)其《蜻蛉國(guó)志·藝文》中。很可能是在日本“女子能詩(shī)”的刺激下,李德懋也特別留意起朝鮮、中國(guó)和安南的女性作品。 首先是對(duì)女性作品的評(píng)論,如《清脾錄》中有七則與女性創(chuàng)作相關(guān)的條目,涉及到士大夫家室、妓女以及中國(guó)女性的詩(shī)歌及書(shū)法之作,其評(píng)價(jià)用語(yǔ)亦多屬正面。如評(píng)金高城副室李氏詩(shī)“多有警句”,評(píng)福娘詩(shī)“婉韶堪選”,評(píng)云江小室李玉峰“能大書(shū),東國(guó)所罕”,評(píng)中國(guó)三閨人詩(shī)“甚雅正”,評(píng)妓女一枝紅“能詩(shī),撓筆支頤,斯須而成”,等等。而在“芝峰詩(shī)播遠(yuǎn)國(guó)”條中,他也忽然岔出一筆,評(píng)論起安南的閨秀詩(shī)。在朝鮮文學(xué)史上,對(duì)女性詩(shī)歌創(chuàng)作如此的關(guān)懷,是有些異乎尋常的。而結(jié)合李德懋的交游,這又是不難理解的。 其次是對(duì)于洪大容言行的糾正?!肚迤洝肪砣杜饲锵分^其“妻湘夫人亦工詩(shī),有《舊月樓詩(shī)集》,幾欲出示,湛軒莊士也,不喜談詩(shī),次以婦人能詩(shī)為不必佳,遂憮然而止”(《青莊館全書(shū)》卷三十四)。而李德懋則致書(shū)潘庭筠曰: 前因湛軒聞先生賢閣湘夫人有《舊月樓集》,閨庭之內(nèi),載唱載和,真稀世之樂(lè)事。詩(shī)品與桐城方夫人、會(huì)稽徐昭華何如也?似有刊本,愿賜一通,留為永寶。(《青莊館全書(shū)》卷十九) 又潘庭筠與洪大容筆談女性能詩(shī)時(shí),曾舉到朝鮮的景樊堂詩(shī),洪大容義正詞嚴(yán)地說(shuō):“此婦人詩(shī)則高矣,其德行遠(yuǎn)不及其詩(shī)?!倍畹马畬?duì)此評(píng)論道: 嘗聞景樊非自號(hào),乃浮薄人侵譏語(yǔ)也。湛軒亦未之辯耶?中國(guó)書(shū)分許景樊、蘭雪軒為二人,其誣亦已甚矣。蘭公若編詩(shī)話,載湛軒此語(yǔ),豈非不幸之甚者乎?且其詩(shī)為錢受之、柳如是指摘瑕颣,無(wú)所不至,亦薄命也。(《青莊館全書(shū)》卷六十三) 對(duì)洪大容頗為不滿,而對(duì)蘭雪軒卻抱有同情。 第三,積極搜羅女性作品?!肚迤洝肪砣陡啕愰|人詩(shī)只一首》,其內(nèi)容與技巧皆不足論,但因?yàn)槭莾H有的高麗女性詩(shī)而獲登載,顯然有保存文獻(xiàn)的意識(shí)。李德懋在正祖二年(1778)入燕,與樸齊家往琉璃廠抄書(shū)目,“只抄我國(guó)之稀有及絕無(wú)者”(《入燕記》下,《青莊館全書(shū)》卷六十七),除了通常的經(jīng)史子集外,還特別留意禁書(shū)以及女性創(chuàng)作,其中就有《名媛詩(shī)鈔》和《名媛詩(shī)歸》。 李德懋在當(dāng)時(shí)雖官階較低,但在文壇上的影響很大,去世后由正祖特賜錢印制《雅亭遺稿》,“進(jìn)獻(xiàn)七件,家藏八件,諸處分傳一百四十二件”(李光葵《先考積城縣監(jiān)府君年譜下》,《青莊館全書(shū)》卷七十一),可謂文人之殊榮。他的《蜻蛉國(guó)志》,柳得恭曾勸人“讀之以知海外諸國(guó)之情狀”(《蜻蛉國(guó)志序》,《泠齋集》卷七)。他的《清脾錄》則流傳于中國(guó),李調(diào)元為之刻入《續(xù)函?!分?;又傳入日本,引起文壇上的反響。所以,他和他的文學(xué)同好,以其鮮明的理論主張,在當(dāng)時(shí)的知識(shí)文化界刮起“北學(xué)風(fēng)”,其勢(shì)力和影響是不可低估的。 四 甲申行唱酬筆談之文學(xué)史意義 一個(gè)時(shí)代文學(xué)觀念的形成乃至流行,總是由多種因素綜合作用的結(jié)果。這里,我想僅就甲申唱酬筆談?dòng)绊懠俺r、日本漢文學(xué)史上某些觀念的演變繼作申論,這也能夠在相當(dāng)程度上揭示其文學(xué)史意義。 就朝鮮方面而言,此時(shí)有了一個(gè)較為普遍的認(rèn)識(shí),即日本文明之進(jìn)步,與大量中國(guó)書(shū)籍之輸入長(zhǎng)崎有著密切關(guān)系。元重舉《和國(guó)志》地卷“詩(shī)文之人”條云: 其后混竅日鑿,而長(zhǎng)崎之書(shū)遂通見(jiàn)。 李德懋《蜻蛉國(guó)志·藝文》云: 近者江南書(shū)籍,輻輳于長(zhǎng)崎,家家讀書(shū),人人操觚,夷風(fēng)漸變。(《青莊館全書(shū)》卷六十四)又《天涯知交書(shū)·筆談》云: 日本人通江南,故明末古器及書(shū)畫(huà)、書(shū)籍、藥材,輻輳于長(zhǎng)崎,日本蒹葭堂主人木世肅,藏秘書(shū)三萬(wàn)卷,且多交中國(guó)名士,文雅方盛,非我國(guó)之可比。(《青莊館全書(shū)》卷六十三)柳得恭《古蕓堂筆記》卷五“我書(shū)傳于倭”條云: 倭子慧竅日開(kāi),非復(fù)舊時(shí)之倭。蓋緣長(zhǎng)崎海舶委輸江南書(shū)籍故也。這種看法已成為趨勢(shì),稍后的金正喜(1786—1856)《雜識(shí)》云: 今見(jiàn)東都人筱四本廉文字三篇,一洗弇陋僻謬之習(xí),詞采煥發(fā),又不用滄溟文格,雖中國(guó)作手,無(wú)以加之。噫!長(zhǎng)崎之舶,日與中國(guó)呼吸相注,絲銅貿(mào)遷尚屬第二,天下書(shū)籍無(wú)不海輸山運(yùn)。(《阮堂全集》卷八) 又李尚迪(1803—1865)《讀〈蔫錄〉》云: 近來(lái)中國(guó)書(shū)籍,一脫梓手,云輸商舶。東都西京之間,人文蔚然,愈往而愈興者,賴有此一路耳。(《恩誦堂集續(xù)集·文》卷二) 如果說(shuō),日本能夠由“蠻俗化為圣學(xué)”(李德懋《盎葉記》五“日本文獻(xiàn)”,《青莊館全書(shū)》卷五十八),是由于大量吸收了清朝的文章和學(xué)術(shù),那么,朝鮮是否依然能夠以“小華”自居,而以“夷狄”視清呢?以往所堅(jiān)持的華夷觀是否又有改變的必要呢?誠(chéng)然,李德懋等人在當(dāng)時(shí)是屬于強(qiáng)調(diào)“北學(xué)”的,但這種觀念卻是后起的。英祖三十五年(1759),十九歲的李德懋曾與漂流到朝鮮康津縣的福建人黃森問(wèn)答,發(fā)出了如下的感嘆: 顧今六合之內(nèi),渾為戎夷,薙發(fā)左衽,無(wú)一干凈地。獨(dú)我東尚禮義而冠帶之,于今覺(jué)幸生東國(guó)也。(《青莊館全書(shū)》卷三) 而當(dāng)他目睹日本文明之進(jìn)步,就不僅不再以“蠻”視之,同時(shí)也很容易聯(lián)想到不能以“虜”視清。他在甲申年七月所寫(xiě)的《瑣雅》中說(shuō): 今清之文章,李漁笠翁為翹楚,而五六十年前人也。日本文章,物徂徠茂卿為巨擘,而專尚王元美、李于鱗,閃爍倏幻,時(shí)有可觀。(《青莊館全書(shū)》卷五) 便是將清朝文章與日本文章相提并論。顯然,李德懋對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了深刻的反省,從而改變了過(guò)去的認(rèn)識(shí),成為那個(gè)時(shí)代的先覺(jué)者之一。在其與趙衍龜?shù)男胖姓f(shuō): 東國(guó)人無(wú)挾自恃,動(dòng)必曰“中國(guó)無(wú)人”,何其眼孔之如豆也?(《青莊館全書(shū)》卷十九)又云: 世俗所見(jiàn),只坐無(wú)挾自恃,妄生大論,終歸自欺欺人之地。只知中州之陸沉,不知中州之士多有明明白白的一顆好珠藏在袋皮子。只獨(dú)自喃喃曰“虜人”、“夷人”,何其自少乃爾。其為不虜不夷之人,行識(shí)見(jiàn)識(shí)果如中州人也乎不也?(同上) 樸齊家《北學(xué)議》外編《北學(xué)辨》指出: 下士見(jiàn)五谷則問(wèn)中國(guó)之有無(wú);中士以文章不如我也;上士謂中國(guó)無(wú)理學(xué)。果如是,則中國(guó)遂無(wú)一士,而吾所謂可學(xué)之存者無(wú)幾矣?!蜉d籍極博,理義無(wú)窮。故不讀中國(guó)之書(shū)者,自劃也;謂天下盡胡也者,誣人也。 而成大中在正祖十四年(1790)《送徐侍郎浩修以副價(jià)之燕序》中說(shuō): 夫集天下之禮樂(lè)而折衷之,是之謂大成。如其可采,夷亦進(jìn)之?!瓫r彼中土,實(shí)三代禮樂(lè)之墟也,故器遺制,猶有可征。書(shū)籍則宋、明之舊也,測(cè)候則湯、利之余也。若其兵刑田郭之制,簡(jiǎn)勁易守。建酋之所以并諸夏也,取彼之長(zhǎng),攻吾之短,不害為自強(qiáng)之術(shù)也,在吾人博采而慎擇之耳。(《青城集》卷五) 盡管此處仍然以“酋”呼清,但核心思想是要“博采而慎擇”,不可“自劃”。從整體上看,這是“華夷觀”的改變。以文學(xué)來(lái)說(shuō),是就要虛心向清朝學(xué)習(xí)??梢哉f(shuō),朝鮮人是先認(rèn)識(shí)了日本文學(xué)的價(jià)值,從中受到刺激而反思,然后才認(rèn)識(shí)到清朝文學(xué)的價(jià)值。李德懋《寒竹堂涉筆》上指出: 至若昭代則人文漸開(kāi),間有英才,雖無(wú)入學(xué)之規(guī),年年陸行,文士時(shí)入,而但無(wú)心悅之苦,誠(chéng)如夢(mèng)如睡,真成白癡。無(wú)所得而空來(lái),所以反遜于新羅之勤實(shí)也。大抵東國(guó)文教,較中國(guó)每退計(jì)數(shù)百年后始少進(jìn)。東國(guó)始初之所嗜,即中國(guó)衰晚之所厭也。(《青莊館全書(shū)》卷六十八)要改變這種現(xiàn)狀,就是要“心悅”中州文學(xué),不能概以“胡人”而藐視之。李德懋在正祖元年(1777)致李調(diào)元的信中說(shuō): 不佞樗櫟賤品,瓦礫下才,只是秉性適直,愛(ài)人信古。只自恨口不飲江河漢洛之水,足不蹈吳蜀齊魯之地,枯死海邦,有誰(shuí)知之?每誦亭林先生“九州歷其七,五岳登其四”,未嘗不泫然流涕也。(《青莊館全書(shū)》卷十九) 這與十多年前以“幸生東國(guó)”而自慰的觀念相比,相去如霄壤。李書(shū)九云: 東國(guó)人心粗眼窄,類不能知詩(shī),而至于清,則不問(wèn)其人之賢否、詩(shī)之高下,動(dòng)輒以“胡人”二字抹殺之?!缳O上(王士禛)者,至今猶不識(shí)其為何狀人也?!嗫崾荣O上詩(shī),嘗以為非徒有明三百年無(wú)此正聲,求諸宋元,亦罕厥儔。(《清脾錄》卷三引,《青莊館全書(shū)》卷三十四)將清人作品凌駕于明人之上,這在朝鮮真是破天荒的議論。因?yàn)橐貏e關(guān)注當(dāng)代文學(xué),柳得恭《并世集》遂應(yīng)運(yùn)而生。其序云: 言詩(shī)而不求諸中國(guó),是猶思鱸魚(yú)而不之松江,須金橘而不泛洞庭,未知其可也?!x陳其年《篋衍集》、沈歸愚《國(guó)朝詩(shī)別裁》,益覺(jué)中土人文之盛,而獨(dú)未知不先不后與我同時(shí)者為何人也。十?dāng)?shù)年來(lái),同志數(shù)子,莫不涉馬訾踔遼野而游乎燕中,所與游者,皆二南十三國(guó)之地之人。……言詩(shī)而不求諸中國(guó),惡乎可哉?輒錄其唱酬篇章及因風(fēng)寄聲流傳海外者,手自點(diǎn)定為二卷。 此書(shū)編于正祖二十年(1796),言詩(shī)必“求諸中國(guó)”,已成為他堅(jiān)定的信念。從文壇趨勢(shì)來(lái)看,這種認(rèn)識(shí)也愈來(lái)愈普遍,且愈來(lái)愈強(qiáng)化。如洪奭周(1774—1842)云: 近世我國(guó)文人如丁洌水、金秋史輩最稱博學(xué),其外亦無(wú)多人。然向余入燕,訪見(jiàn)太學(xué)貢生諸人,與之談?wù)摃?shū)史,皆隨問(wèn)應(yīng)答,輪筆遞寫(xiě)?!遣贿^(guò)遠(yuǎn)方赴舉,失第未還,旅食京師之無(wú)名小生也,而以余觀之,無(wú)非丁洌水、金秋史也。我國(guó)人才學(xué),其能當(dāng)中州人三四分乎?(《智水拈筆》) 又徐有素《燕行錄》(寫(xiě)于純祖二十三年,1823)卷二“文學(xué)筆翰”云: 中國(guó)人非惟天姿穎悟,聞見(jiàn)極博,且有積工一生從事于文學(xué)?!湟?guī)模工程,決非我國(guó)之文所可跂及也。遠(yuǎn)省舉人之來(lái)留候選者,作小說(shuō)鬻于市肆,即不過(guò)稗官鄙俚之作,而其運(yùn)意排鋪之法,操縱短長(zhǎng)之手,亦非我國(guó)能文之士所可能也。 至此,朝鮮人對(duì)清朝文章學(xué)術(shù)的看法,亦可謂徹底改觀。而要追溯這種改觀的起因,則不得忽略甲申年朝鮮通信使在日本的酬唱筆談活動(dòng)。衡論其文學(xué)史意義,此可謂其一。 其次,與第一點(diǎn)相聯(lián)系的,由于日本文學(xué)的迅速成長(zhǎng),在朝鮮人眼中已成為不可忽略的存在;進(jìn)而反省自身對(duì)于清朝文學(xué)的認(rèn)識(shí),從而又是一番改觀,形成了漢文學(xué)圈整體視野的雛形。比如柳琴曾編李德懋、柳得恭、樸齊家、李書(shū)九四家詩(shī)為《韓客巾衍集》,并于英祖五十二年(乾隆四十一年,1776)攜帶入燕,請(qǐng)李調(diào)元、潘庭筠撰序評(píng)點(diǎn)。其后,柳得恭編《巾衍外集》,李德懋為之補(bǔ)充,其內(nèi)容分別是中國(guó)和日本詩(shī): 湛軒編陸(飛)、嚴(yán)(誠(chéng))、潘(庭筠)三公筆談、書(shū)尺為《會(huì)友錄》,又于錄中抄鐵橋(嚴(yán)誠(chéng))語(yǔ)及詩(shī)若干首,使余??保赜诩?。柳惠風(fēng)又輯三人詩(shī)為《巾衍外集》。(《清脾錄》卷二,《青莊館全書(shū)》卷三十三) 筱飲齋(陸飛)詩(shī)一卷一百三十八首,柳泠庵選五十一首為《巾衍外集》,余又抄若干首。(《清脾錄》卷一,《青莊館全書(shū)》卷三十二) 柳惠風(fēng)《巾衍外集》載《蜻蛉國(guó)詩(shī)選》?!嘤殖d若干首,摘若干句。(《清脾錄》卷四,《青莊館全書(shū)》卷三十五) 內(nèi)外結(jié)合,就是一個(gè)具體而微的漢文學(xué)圈。柳氏又編輯《并世集》,其書(shū)以酬唱詩(shī)為主,既錄中國(guó)詩(shī),又錄日本、安南和琉球之作,其視野顯然是整體性的。又李德懋《清脾錄》卷四《芝峰詩(shī)播遠(yuǎn)國(guó)》云: 萬(wàn)歷丁酉,李芝峰睟光朝京,逢安南使臣唱和?!シ逵址炅鹎蚴钩?,芝峰撰《贈(zèng)答錄》,跋其尾曰:“琉球國(guó)使臣蔡堅(jiān)、馬成驥并從人十七人,皆襲天朝冠服,狀貌言語(yǔ),略與倭同。愿得所制詩(shī)文,以為寶玩,故略構(gòu)以贈(zèng)。而堅(jiān)等短于屬文,不足與酬和耳?!?《青莊館全書(shū)》卷三十五) 值得注意的是,李德懋在指出芝峰之作“播遠(yuǎn)國(guó)”,以至于安南文理侯鄭剿“以朱圈批”,“儒生人人抄寫(xiě)誦之”的同時(shí),也載錄了安南使臣馮克寬及琉球使臣蔡堅(jiān)、馬成驥等人詩(shī),并評(píng)論道: 馮克寬詩(shī)固圓熟贍富,而蔡、馬詩(shī)亦真實(shí)。鐘(惺)、譚(元春)見(jiàn)之,應(yīng)圈字眼而評(píng)曰:“靈厚”。(同上) 作為明代竟陵派的文學(xué)觀念,鐘惺(1574—1625)等人主張“詩(shī)為清物”(《簡(jiǎn)遠(yuǎn)堂近詩(shī)序》,《隱秀軒集》卷十七),強(qiáng)調(diào)詩(shī)的“靈”與“厚”(《與高孩之觀察》,《隱秀軒集》卷二十八)。詩(shī)而至能“靈”且“厚”,可謂“無(wú)余事矣”。李德懋以“靈厚”評(píng)蔡、馬之作,與李睟光的評(píng)價(jià)似有天壤之別。其揄?yè)P(yáng)雖或不免過(guò)分,但其視野卻是開(kāi)放的。李德懋把李睟光比作“東國(guó)之升庵”,把李書(shū)九比作“東國(guó)漁洋”,又留意朝鮮、中國(guó)和安南的女性詩(shī)歌,在在體現(xiàn)出以漢文學(xué)圈整體為背景的思考路徑。在二百多年前的朝鮮,他們已有這樣的胸懷和眼光,是值得我們贊賞并加以發(fā)揚(yáng)光大的。 集中體現(xiàn)李德懋文學(xué)思想的是《清脾錄》一書(shū)。此書(shū)初稿完成后不久,就由他本人在正祖二年(1778)帶到中國(guó),遍示祝德麟、唐樂(lè)宇、潘庭筠等人,最后由李調(diào)元為之刊刻于《函?!泛汀独m(xù)函?!分?13)。不僅如此,李調(diào)元在其《雨村詩(shī)話》中還加以引用,因而其書(shū)在中國(guó)頗有名氣。中國(guó)人對(duì)于周邊國(guó)家和地區(qū)文學(xué)的關(guān)注,雖說(shuō)由來(lái)已久,但在文學(xué)批評(píng)中予以正面評(píng)價(jià),卻頗為罕見(jiàn)?!队甏逶?shī)話》多有對(duì)安南、琉球、朝鮮人詩(shī)的評(píng)論,可能也受到《清脾錄》的刺激。 就日本方面而言,在其平安時(shí)代的文學(xué)史上,文人間就有了“斗詩(shī)”活動(dòng),且認(rèn)為這是日本文人的創(chuàng)造性活動(dòng)。本來(lái),文人間的詩(shī)歌唱酬,就是既交流情感又彼此較量的“文戰(zhàn)”,而在兩國(guó)之間文人的唱酬中,這種試比高下的因素往往更為加強(qiáng)。石川丈山在寬永十五年戊寅(1638)所寫(xiě)的《與朝鮮國(guó)權(quán)學(xué)士菊軒筆語(yǔ)跋》中云: 寬永十三年丙子十一月,朝鮮國(guó)貢獻(xiàn),三官使……來(lái)朝……歲丁丑正月中旬還京師,館于本國(guó)寺,余為試其才識(shí)行而往候焉。其徒有中直大夫詩(shī)學(xué)教授權(quán)學(xué)士者,出而與余臆對(duì)矣?!啻诵幸玻辉O(shè)難問(wèn),啻記取會(huì)次之風(fēng)雅,以為文戰(zhàn)之征矣。(《新編覆醬續(xù)集》卷六) 判定“文戰(zhàn)”之勝負(fù),往往是以速度來(lái)決定。朝鮮方面派出的人員,就特別挑選那些具備倚馬之才的文人充當(dāng)制述官或書(shū)記,以應(yīng)付此類場(chǎng)面。權(quán)侙(菊軒)給人留下的印象是: 學(xué)士雄贍博識(shí),詞才敏速,文不加點(diǎn),詩(shī)不停筆,辯論如流,吾邦之騷人墨客,誰(shuí)獲當(dāng)其詞鋒哉?(《覆醬集》卷上) 日本的漢文學(xué)史上,堪稱第一捷才的當(dāng)數(shù)祗園南海(1676—1751),十八歲時(shí)曾有一夜百首的創(chuàng)作記錄。肅宗三十七年辛卯(正德元年,1711)朝鮮通信使制述官李礥(東郭)為其詩(shī)集作序,嘆賞其才,又贈(zèng)詩(shī)稱他為“詩(shī)仙”,南海則將彼此的唱酬詩(shī)編為《賓館縞纻集》。不過(guò)此后的日本人記載中,竟然出現(xiàn)在臨別之際,“南海仗劍立賦《贈(zèng)別二十四章》以寄之,東郭逡巡,不能和一詩(shī),大慚恨而去。相傳東郭至釜山海,嘔血猝死”(14)的故事,其產(chǎn)生背景就是日本人希望自己在酬唱之際能夠以速度戰(zhàn)勝對(duì)方。既然無(wú)此可能,不妨向壁虛構(gòu),以求心理滿足。甲午年朝鮮通信使之行,盡管亦有捷才隨行,且贏得榮譽(yù),但面對(duì)日本詩(shī)文水平的迅速提升,有識(shí)之士也會(huì)有所反省。那波師曾云: 時(shí)蘊(yùn)嘗謂余曰:“貴邦人競(jìng)進(jìn)不已,不得不用行云流水法,中夜思之,愧汗沾背?!笔繄?zhí)亦曰:“草卒屬篇,雖使李、杜當(dāng)此,未必能盡作《清平三疊》、《秋興八首》?!币嬷渌钣袦Y源矣。(《問(wèn)槎余響序》) 上文所引山根清、奧田元繼對(duì)此行朝鮮通信使酬唱筆談的議論,惟一覺(jué)得其尚有優(yōu)勢(shì)的方面,就在“應(yīng)酬敏捷”,“筆翰如流,語(yǔ)言立成”。朝鮮通信使再度赴日,已是純祖十一年(文化八年,1811)。松崎復(fù)《接鮮暗語(yǔ)》卷上記林衡對(duì)朝鮮使臣語(yǔ)云: 兩國(guó)相交業(yè)已二百年,各宇靖寧,得與諸公遇于一堂上,真是太平樂(lè)事也。從前縞纻相贈(zèng),動(dòng)輒強(qiáng)辨夸辭,更相爭(zhēng)競(jìng),恐非君子相待之道。 又云: 舊時(shí)貴價(jià)入境,所在小有詞藝者,雜然而前,布鼓嘈嘈,一概以拙速相抗。如此陋習(xí),識(shí)者固已哂之。然今廢之,又何用敘情? 朝鮮正使金履喬回答道: 盛教拙速相抗,識(shí)者哂之,果是知言。況文章不系遲速乎,往復(fù)足以敘情。(以上均見(jiàn)《古事類苑·外交部》十一《朝鮮四》) “巧遲不如拙速”原來(lái)是中國(guó)兵法上的話,用到詩(shī)文酬唱上,顯然也是“文戰(zhàn)”用語(yǔ),早為中國(guó)有識(shí)者所譏(15)。日方提及以往的“強(qiáng)辨夸辭,更相爭(zhēng)競(jìng)”、“一概以拙速相抗”乃為“陋習(xí)”云云,首先浮現(xiàn)在心中的應(yīng)該是最近一次的情形。審其語(yǔ)氣,雖較山根、奧田更為從容,骨子里卻更為高傲。如將朝鮮使團(tuán)中的文章之士視作“小有詞藝者”,而“拙速”二字,也只能屬于速度快的一方。從整體趨勢(shì)來(lái)看,日本文壇對(duì)朝鮮文學(xué)的貶低更甚,這可以說(shuō)是一個(gè)基本動(dòng)向。 上文已述李德懋《清脾錄》中對(duì)日本詩(shī)文的肯定性意見(jiàn),此書(shū)完成不久便傳入日本,西島長(zhǎng)孫(1780—1 852)在二十歲前后所寫(xiě)《敝帚詩(shī)話附錄》(16)中加以引述并評(píng)論道: 觀此二節(jié),則韓人之神伏于本邦可謂至矣。如高蘭亭、葛子琴易易耳,若使一見(jiàn)當(dāng)今諸英髦,又應(yīng)嘆息絕倒。 不止在文學(xué)方面自傲,日本人在藝術(shù)方面也不再對(duì)朝鮮那么恭敬了。純祖十一年辛未朝鮮通信使之行,在對(duì)馬島接應(yīng)他們的有古賀精里(1750—1817)、草場(chǎng)偑川、以酊庵長(zhǎng)老等。茲舉古賀的三段文字為例,《題岡本豐軸韓客唱和詩(shī)帖》云: 豐洲以計(jì)屬供辦韓客于對(duì)島,偶有以其詩(shī)什示彼者,嘆賞不已,懇求相見(jiàn),而法不可。因寄數(shù)首,獲豐洲和章而去。韓客乞和詩(shī),實(shí)為僅事。事傳播遠(yuǎn)近,操觚之士多欽仰其詩(shī)名。(《精里三集·文稿》卷二) 朝鮮人對(duì)岡本豐洲的詩(shī)“嘆賞不已”,乃至首倡“乞和”,這樣的殊榮致使國(guó)人“多仰其詩(shī)名”。此為文學(xué)。又《題爾信畫(huà)》云: 向余赴對(duì),與韓客接也,丹邱草場(chǎng)生從行。生有文才,傍善繪事,韓客爭(zhēng)求,陸續(xù)寄紙絹。發(fā)帆之前,至累日廢他事應(yīng)副之。是時(shí)爾信隨聘使來(lái),余偶得其畫(huà),示之生。生云:“韓畫(huà)無(wú)法,不足觀矣。”(《精里三集·文稿》卷四) 以往是日本人爭(zhēng)求朝鮮人畫(huà),現(xiàn)在是朝鮮人爭(zhēng)求日本人畫(huà)。更有甚者,在日本人的眼中,“韓畫(huà)無(wú)法,不足觀矣”。此為繪畫(huà)。又《題韓人皮生帖》云: 蓋彼中書(shū)法,從前為松雪(案:指趙孟)優(yōu)孟,使人厭惡。辛未來(lái)者,正副使則襲故態(tài),而制述以下,則往往步趨玄宰(案:指董其昌)。清國(guó)主多模仿玄宰,韓業(yè)為其屬國(guó),納歲貢,字畫(huà)亦不免效顰也邪?(《精里三集·文稿》卷五) 以往日本人那么熱衷追求朝鮮人書(shū)法,得片紙寸楮皆以為寶,而現(xiàn)在的評(píng)價(jià)是“使人厭惡”。即便模擬董其昌字,亦不免“纖佻有習(xí)氣”。此為書(shū)法。從總體上看,日本人之看待朝鮮的文學(xué)藝術(shù),漸由仰視、平視乃至俯視了。 與此同時(shí),就是日本文壇對(duì)中國(guó)文學(xué)的批評(píng),有時(shí)幾乎達(dá)到肆無(wú)忌憚的程度。此前日本人學(xué)習(xí)寫(xiě)詩(shī),根據(jù)他們的普遍認(rèn)識(shí),訣竅就是要多讀詩(shī)話,這當(dāng)然主要指讀中國(guó)詩(shī)話。以此為背景,導(dǎo)致了江戶時(shí)期大量中國(guó)詩(shī)話的傳入與翻刻(17),并激發(fā)了日本人寫(xiě)作詩(shī)話的熱情。而在此時(shí),就出現(xiàn)了對(duì)中國(guó)詩(shī)話的全面批判之著。古賀精里之子古賀侗庵(1788—1847),在文化十一年(1814)撰寫(xiě)了《非詩(shī)話》,對(duì)中國(guó)歷代詩(shī)話作了高調(diào)門的叱責(zé): 詩(shī)話之名昉于宋,而其所由來(lái)尚矣。濫觴于六朝,盛于唐,蔓于宋,蕪于明,清無(wú)譏焉。其嵬說(shuō)謬論,難一一縷指。(《侗庵非詩(shī)話》卷一) 撇開(kāi)其個(gè)人因素不論,這種批判與當(dāng)時(shí)日本文壇的大勢(shì)是一致的。他們擁有的愈來(lái)愈強(qiáng)的自信心和優(yōu)越感,使他們?cè)谠u(píng)論中國(guó)和朝鮮的文學(xué)藝術(shù)之際,有時(shí)顯得非常尖刻。雖然這還是在自家門內(nèi)說(shuō)話,但也正因?yàn)槿绱?,這些話是他們真實(shí)觀念的自然流露。 五結(jié)語(yǔ) 本文的基本結(jié)論如下: 1.甲申1764年朝鮮通信使在日本的唱酬筆談活動(dòng)是漢文學(xué)史上的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。 2.這個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)表現(xiàn)在朝鮮方面,是使臣對(duì)日本文壇整體的全新認(rèn)識(shí)和高度評(píng)價(jià);在日本方面,則是對(duì)朝鮮詩(shī)文開(kāi)始流露出貶抑之情。 3.通信使將其對(duì)日本文壇的印象和評(píng)價(jià)帶回朝鮮,從而在朝鮮文壇引起反響,不僅改變了他們對(duì)日本文學(xué)和人物的態(tài)度,而且影響到對(duì)本國(guó)文學(xué)及中國(guó)文學(xué)關(guān)注點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。 4.甲申唱酬筆談具有重要的文學(xué)史意義,它促使朝鮮人從日本文明的進(jìn)步中轉(zhuǎn)變了其對(duì)清朝文章學(xué)術(shù)的認(rèn)識(shí),并刺激他們形成了漢文學(xué)圈整體視野的雛形;而日本文人也從自身文學(xué)的不斷進(jìn)步中獲得自信心和優(yōu)越感,對(duì)朝鮮乃至中國(guó)文學(xué)日漸輕視。 對(duì)于18世紀(jì)中葉到20世紀(jì)初期東亞文化的走向,我曾經(jīng)有過(guò)這樣一個(gè)基本判斷,即一方面是朝鮮學(xué)術(shù)與清朝文化的日益接近,而另一方面,是日本開(kāi)始對(duì)中國(guó)、朝鮮的逐步輕視,強(qiáng)調(diào)日本中心主義,以東洋之英國(guó)自負(fù),主張“脫亞入歐”(18)。本文討論漢文學(xué)史上的1764年,似乎也可以從一個(gè)方面加強(qiáng)以上的判斷。因此,就其在漢文化圈內(nèi)的影響和意義而言,1764年不僅是漢文學(xué)史上,更是漢文化史上的一個(gè)重要標(biāo)志。 注釋: ①《朝鮮の日本通信使と大坂》,《日鮮關(guān)系史の研究》下,東京:吉川弘文館,1969年版。 ②原件藏那波利貞家,那波孝卿(師曾)為其五世祖,此據(jù)那波利貞《明和元年の朝鮮國(guó)修好通信使団の渡來(lái)と我國(guó)の學(xué)者文人との翰墨上に于ける応酬唱和の一例に就きて》引,文載日本《朝鮮學(xué)報(bào)》第四十二輯,朝鮮學(xué)會(huì),1967年1月。 ③此書(shū)為李元植家藏本,未見(jiàn),引自其《朝鮮通信使》,首爾:民音社,1991年版,第220頁(yè)。 ④案:關(guān)于今本《海行總載》的編者及篇目問(wèn)題,學(xué)術(shù)界通常采用日本學(xué)者中村榮孝先生的意見(jiàn),他認(rèn)為今本的編者是成大中,其篇目少于趙氏《海槎日記》所列舉者,是因?yàn)樵诨畎嬗∷r(shí)已散佚的緣故(見(jiàn)《國(guó)史大辭典》第三卷“かい二ぅそぅさい海行總載”條)。我以為值得商榷,據(jù)元重舉《和國(guó)志》人卷“我朝通信”條云:“右通信條只錄送使年月與事之梗概,便略而不詳者,蓋各家《日錄》皆有該載,而寒井徐公命膺一皆謄書(shū)為《海門(行)總載》卷,而濟(jì)庵趙公方欲刪繁就要,編為一統(tǒng)卷帙。余且俟其成焉,姑存其大略如此耳?!笨芍癖尽逗P锌傒d》的編者為趙,而篇目的多寡,則出于趙氏的“刪繁就要”。而今本的最后完成,將趙之《海槎日記》作為壓卷,則或出于成大中之手。 ⑤與當(dāng)時(shí)的文壇主流相比,荻生徂徠顯得非?!傲眍悺?,對(duì)朝鮮文人及文學(xué)非但全無(wú)敬意,還常常語(yǔ)含譏諷、嗤之以鼻。其《與江若水》第四書(shū)中云:“三韓獷悍,見(jiàn)稱于隋史,而不能與吾猿面王(案:指豐臣秀吉)爭(zhēng)勝也。后來(lái)乃欲以文勝之,則輒拔八道之萃,從聘使東來(lái)。……去年來(lái),一國(guó)人如狂,吾不知其何為而然也。晁卿之雄,與謫仙、摩詰相頡頏,距未千歲,乃至憚此輩(案:指朝鮮通信使),為何其衰也,使人嘆息泣下?!?《徂徠集》卷二十六)即為明顯一例。此則材料承日本京都大學(xué)平田昌司教授提示,謹(jǐn)致謝忱! ⑥申維翰《海游聞見(jiàn)雜錄》卷下《文學(xué)》:“日本為文者,皆以《八大家文鈔》讀習(xí)專尚,故見(jiàn)其長(zhǎng)書(shū)寫(xiě)情,則或有理贍而辭暢者。詩(shī)則人人自謂欲學(xué)唐音,而無(wú)一句畫(huà)虎于古人。” ⑦轉(zhuǎn)引自那波利貞《明和元年の朝鮮國(guó)修好通信使団の渡來(lái)と我國(guó)の學(xué)者文人との翰墨上に于ける応酬唱和の一例に就きて》,第32—33頁(yè)。 ⑧李德懋《耳目口心書(shū)》四錄成大中語(yǔ):“大明人諸文集觀之則無(wú)味,以其意淺故也?!?《青莊館全書(shū)》卷五十一) ⑨參見(jiàn)藤塚鄰《清朝文化東傳の研究》“歸東篇”第四章第四節(jié),東京:國(guó)書(shū)刊行會(huì),1975年版。 ⑩李德懋《清脾錄》卷四《蜻蛉國(guó)詩(shī)選》引用柳序,作“及其歸也,抄其日本文士贈(zèng)別詩(shī),編為二冊(cè),李姜山從而選之為六十七首,名曰《蜻蛉國(guó)詩(shī)選》(原注:日本地形似蜻蛉,故自稱蜻蛉國(guó))”。依此說(shuō),則乃元氏先編為二冊(cè),李書(shū)九復(fù)選其六十七首而成其書(shū)。李德懋與元氏為姻親,且其文出于柳氏之后,當(dāng)是有據(jù)而改。茲從之。 (11)參見(jiàn)《朝鮮実學(xué)者の見(jiàn)た近世日本》第二章第三節(jié)“李德懋の日本觀”,東京:べりかん社,2001年版。 (12)河宇鳳先生認(rèn)為,李德懋對(duì)于日本文章學(xué)術(shù)的看法,在同時(shí)代人物中屬于例外,因而值得注目(見(jiàn)《朝鮮実學(xué)者の見(jiàn)た近世日本》,第216頁(yè)),并舉出甲申年通信正使趙《海槎日記》中對(duì)日本學(xué)術(shù)文章的酷評(píng)作對(duì)比(見(jiàn)第231頁(yè))。這一觀點(diǎn)是值得商榷的。李德懋的日本觀,既受到元、成等人的影響,也代表了當(dāng)時(shí)的新趨勢(shì),不是什么孤明先發(fā),亦非孤掌難鳴。他們所形成的一個(gè)輿論氛圍,在當(dāng)時(shí)具有較大影響。而趙對(duì)日本文章學(xué)術(shù)的酷評(píng),恰恰僅是一種特殊語(yǔ)境中的官樣文章,反而是缺乏代表性的。 (13)參見(jiàn)李圭景《五洲衍文長(zhǎng)箋散稿》卷二十一“《清脾錄》大小刻本辨證說(shuō)”。首爾:東國(guó)文化社,1959年版。 (14)西山拙齋《閑窗瑣言》。原文為日語(yǔ),此撮譯其大意。 (15)李東陽(yáng)《麓堂詩(shī)話》云:“‘巧遲不如拙速’,此但為副急者道。若為后世計(jì),則惟工拙好惡是論,卷帙中豈復(fù)有遲速之跡可指摘哉?”丁福?!稓v代詩(shī)話續(xù)編》下冊(cè),中華書(shū)局,1983年版。 (16)《敝帚詩(shī)話附錄》之附語(yǔ)云:“右附錄十?dāng)?shù)則,是不系(疑當(dāng)作“佞”)少作,近日所漫著也?!庇制洹侗种阍?shī)話跋》云:“余幼學(xué)詩(shī),好讀近人詩(shī),遂有所論著。裒輯作編,名曰《敝帚詩(shī)話》,實(shí)在廿歲左右也?!笨芍藭?shū)寫(xiě)在1800年前后,與林衡語(yǔ)正可互相印證。 (17)參見(jiàn)張伯偉《清代詩(shī)話東傳略論稿》第五章“清代詩(shī)話東傳日本之時(shí)間及數(shù)量”,中華書(shū)局,2007年版。 (18)參見(jiàn)《清代詩(shī)話東傳略論稿》“余論”。
原載:《文學(xué)遺產(chǎn)》200804
|
|
來(lái)自: 看見(jiàn)就非常 > 《tip》