? 美好的春天詩歌日,讀一首詩吧 文/何評時代 3月21日是世界詩歌日。 自1999年開始,聯(lián)合國教科文組織選定這一天作為“世界詩歌日”,是希望為世界各地人們舉辦各項詩歌活動提供一個契機,讓日益忙碌的世人能夠有哪怕只有一天,停下腳步,放空心靈,讀詩、愛詩,帶動人們開展不同層次的詩歌運動。 如果你一年到頭沒看一本關于詩歌的書,那么今天破破例吧,拿起一本書,翻開一頁詩,試著讓美麗的句子穿過唇間,讓醇厚的詩情擁抱心靈。 何評時代今天也為你讀一首詩。 21日,還是春分。既然詩歌日屬于春天,今天那就讀一首春天的詩吧。一起體會下人生的春天,那溫馨和甜蜜。不管你是正在擁有,還是曾經(jīng)擁有。 這首詩寫于華夏民族宛如今天的有些少數(shù)民族人民一樣熱情奔放的年代。他們那時還沒有男女授受不親,大膽地愛著,大膽地你儂我儂,大膽地“約”起來。 讓我們一起大聲朗讀吧:
【姝(shū):美好貌。俟(sì):等待。彤(同tóng):紅色。煒(偉wěi):鮮明貌。說懌(yuè yì):心喜。歸(kuì):通“饋”,贈貽。荑(題tí):初生的茅。洵(xún):誠然,確實?!?/span> 譯文如下: 文雅的姑娘真美麗,約好在城邊的角落里等我。卻故意躲藏起來,惹我撓頭又徘徊。美麗姑娘真好看,送我一支小彤管。彤管紅紅的發(fā)出閃閃的亮光,喜愛你的美麗。從郊外采來茅荑相贈送,確實又美麗又出奇。不是荑草真的美,(而是)美人送我含愛意。 癡情的小伙兒、美麗的姑娘,一對兒甜蜜的戀人。一支小彤管、一支新茅荑,都被涂抹上了一層甜蜜的顏色。 咱們的詩讀完了。你是選擇找首自己喜歡的詩繼續(xù)讀呢?還是約上位美麗的姑娘或者文雅的小伙兒一起讀呢? 你選吧! 重要提醒:《靜女》原文、譯文與賞析,請回復“靜女”獲取。
如果你讀完感覺還不錯,歡迎分享到朋友圈,并在下面點一下贊。您的舉手之勞,就是給我們最大的支持! “古語今世”開通微站,點擊頁面下面的“閱讀原文”,瀏覽往期文章,閱讀不同主題! 今日重點推薦欄目:修身必讀!關于讀書! |
|