▏沉默吧!*
和夢想,都藏在自己心間, 就讓它們在你的深心, 好似夜空中明亮的星星, 無言地升起、無言地降落, 你可以欣賞它們而沉默。 你的心怎能夠吐訴一切? 你又怎能使別人理解? 他怎能知道你心靈的秘密? 說出的思想已經(jīng)被歪曲。 不如挖掘你內(nèi)在的源泉, 你可以啜飲它,默默無言。 要學會只在內(nèi)心里生活—— 在你的心里,另有一套 深奧而美妙的情思世界; 外界喧囂只能把它淹滅, 白日的光只能把它沖散,—— 聽它的歌吧,——不必多言!…… * 原題為拉丁文Silentium。
翻譯 / 查良錚 選自 /《丘特切夫詩選》外國文學出版社 Silentium! Молчи, скрывайся и таи И чувства, и мечты свои - Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи, - Любуйся ими - и молчи. Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймет ли он, чем ты живешь? Мысль изреченная есть ложь. Взрывая, возмутишь ключи, - Питайся ими - и молчи.
Есть целый мир в душе твоей Таинственно-волшебных дум; Их оглушит наружный шум, Дневные разгонят лучи, - Внимай их пенью - и молчи!.. Фёдор Иванович Тютчев 星星為何要閃亮?露珠為何要閃亮?野百合為何要閃亮?萬物于自身都是無用的?!昂盟埔箍罩忻髁恋男切?,無言地升起,無言地降落”,不去追求什么,也不實現(xiàn)什么,不是什么,也不為什么。萬物美而無用,無用而美。 薦詩 / 牛慧祥 2015/03/20
|
|