如標(biāo)題所示,這個(gè)帖子,是要翻譯Celine Dion的一張英文專輯:《ALL THE WAY…A Decade Of Song》。這張專輯對(duì)喜歡歐美流行的來說,應(yīng)該是耳熟能詳?shù)牧?,是一張很?jīng)典很好聽的專輯。 這張專輯,沒有聽過的人,不妨在網(wǎng)上搜索下,或買張正版碟來聽聽(請(qǐng)支持正版);之前聽過的,不妨再重溫一下,完整的看完下面的帖子,希望你會(huì)有新的收獲。 先說一下為什么要翻譯這張專輯: 1、 最近自己很喜歡這張專輯,經(jīng)常聽。與其一個(gè)人獨(dú)樂樂,不如拿出來跟大家分享下眾樂樂。對(duì)那些直接在網(wǎng)絡(luò)上獲取免費(fèi)音樂資源的人來說,提供該專輯的英文歌詞和中文歌詞,相信還是會(huì)受歡迎的。 2、 發(fā)現(xiàn)這張專輯網(wǎng)上的中文翻譯很多都詞不達(dá)意,有些更是錯(cuò)漏百出,看到自己喜愛的一張專輯被廣泛的曲解誤傳,還是有些“于心不忍”。 如果下面的翻譯能給那些同樣喜歡這張專輯,但又聽不太懂歌詞的音樂愛好者們一點(diǎn)幫助,那也是做了一件好事。 3、 承蒙版主把我留在了“筆耕翻譯組”,當(dāng)初為了讓我編輯《MD恒久遠(yuǎn)》這篇帖子,把我臨時(shí)加入了“筆耕翻譯組”。現(xiàn)在算是從“臨時(shí)工”轉(zhuǎn)為正式的“苦力工”了。雖然沒有稿費(fèi)也不拿俸祿,但掛著這個(gè)級(jí)別總得翻譯點(diǎn)東西交差才說得過去。搜索了一下,無論是論壇上,還是其它網(wǎng)站上,還沒有人翻譯過這張經(jīng)典的專輯,所以我決定嘗試一下完整的翻譯這張專輯,也算是做為“筆耕翻譯組”的一員來交作業(yè)了。 開始的時(shí)候,以為只是翻譯一張英文流行歌專輯,不會(huì)有什么困難,因?yàn)楦柙~之前都看過了,聽的時(shí)候,大致都能聽懂歌詞唱的是什么意思。但當(dāng)我真正開始逐詞逐句翻譯的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)完全不是那么一回事。很多歌詞似乎聽明白了,但實(shí)際要用中文前后連貫的表達(dá)出來時(shí),往往找不到合適的詞語。翻譯過程中,這張專輯的每一首歌,我起碼都聽了15遍以上,有很多歌詞,還需要仔細(xì)琢磨,到最后翻譯這張專輯所耗費(fèi)的時(shí)間,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了我的預(yù)期。 這周我在外旅游,在車上的時(shí)間基本上都在聽這張專輯,空閑的時(shí)候就邊聽邊翻譯,最終在四川的旅途中完成了整張專輯17首歌的翻譯。翻譯完后,發(fā)現(xiàn)自己還是學(xué)到了不少東西,最后基本上能把英文歌曲背出來了。 ====================================================== 下面說一些與這張專輯有關(guān)的事情。 先說下我和這張專輯的真實(shí)故事: Celine Dion,相信對(duì)喜歡歐美流行的人來說并不陌生。只要百度一下:Celine Dion或席琳.迪翁,有關(guān)她的信息便會(huì)鋪天蓋地。不過說來慚愧,我是大半年前才知道這張專輯,最近才算認(rèn)識(shí)Celine Dion。 去年的國慶長假,有一天想去淘幾張CD碟。來到了之前偶爾會(huì)光顧的地?cái)偸叫〉辏▽YuCD碟的),聽到了一首自己熟悉的旋律《ALL by myself》,感覺很親切,不過這次聽到的是一女聲唱的,跟我以前聽過男聲唱的版本不同,這次聽的更“震撼”。 我問:“老板,現(xiàn)在放的是哪張碟?誰唱的?” CD店老板:“席琳迪翁” 我沒有聽清,問:“什么翁?” CD店老板:“席琳迪翁,一女歌手” 我當(dāng)時(shí)還是聽不清楚歌手的名字,不由自主的補(bǔ)充了一句:“這名字聽起來像個(gè)男的”。 老板笑了,不說話?,F(xiàn)在想來,他當(dāng)時(shí)估計(jì)是用了一種鄙視的眼光看了我一眼,然后拿出這張CD的盒子遞給了我。老板說這張CD是日版原版,手里也只有這么一張了,很經(jīng)典的一張流行專輯。我當(dāng)時(shí)其實(shí)是沖著我熟悉的《ALL by myself》這首歌,把這張碟買了回來。 回到家后,用CD機(jī)聽了幾遍,越聽越覺得好聽~~~ 于是上網(wǎng)搜索。從這時(shí)起,我才算第一次認(rèn)識(shí)Celine Dion,第一次了解到這張專輯。 然后發(fā)現(xiàn),“席琳迪翁”真的是女的耶,Oh,MY GOD,是誰把一個(gè)美女的名字,翻譯成了一個(gè)老頭的名字?! 既然名字是音譯,為何不譯成“席琳.迪虹”這類女性化一點(diǎn)的名字?表示很費(fèi)解~~~ 最初的譯者能想到“翁”,難道就想不到“虹”嗎? Dion的發(fā)音怎么讀都跟“迪翁”不沾邊啊!況且“迪虹”和“迪翁”,感覺就是“美女”和“老頭”的差別! 所以,Celine Dion被翻譯成了“席琳.迪翁”,表示相當(dāng)?shù)牟唤夂蜔o奈~~~~ 繼續(xù)搜索,百度百科中,介紹Celine Dion的這張專輯時(shí),感覺還是客觀務(wù)實(shí)的。但很多時(shí)候,網(wǎng)上看到的流傳的中文翻譯就不太靠譜了。很多的介紹都屬于不求甚解的摘錄式的抄襲,千篇一律。 搜索這張專輯的介紹,什么“天長地久”、“世紀(jì)情歌精選”之類的,越看越失望~~~~~ 首先,專輯的名字----《ALL THE WAY…A Decade Of Song》 ALL THE WAY,既是專輯名字的一部分,也是該專輯里面一首新歌的名字,從字面和歌詞表達(dá)的意思看,ALL THE WAY有“自始自終、一路有你”的意思。A Decade Of Song,是“10年歌唱之路、10年來所唱的歌”等意思。該專輯附帶的歌本后面,有Celine自己寫的感言(見下面的圖片),從感言的內(nèi)容看,該專輯是在Celine正式錄制發(fā)行英文專輯的第10年,是在臨別歌壇前發(fā)布的一張“精選+新歌”專輯?!?/span>ALL THE WAY》這首歌也是她和她的丈夫最喜歡的一首歌。從以上這些信息來看,該專輯的名字《ALL THE WAY…A Decade Of Song》要表達(dá)的含意已很明顯,有“10年歌唱之路….感謝一路有你”的意思。該專輯不僅表達(dá)了Celine對(duì)歌迷10年來支持的感謝,同時(shí)還表達(dá)了對(duì)丈夫,對(duì)朋友,對(duì)所有工作人員的感謝。 但該專輯的中文名字,網(wǎng)上流傳的中文翻譯都是“天長地久-世紀(jì)情歌精選” ,這樣的翻譯并沒有很好的表達(dá)出專輯實(shí)際要表達(dá)的意思,感覺是當(dāng)年專輯發(fā)行的時(shí)間是1999年,搭上了1999,就翻譯為“天長地久”,臨近2000年,就翻譯為“世紀(jì)情歌”,最后還加上了一個(gè)“精選”,這樣連該專輯“新歌”部分的特性也省略了。所以,“天長地久-世紀(jì)情歌精選”這種帶著“土里土氣的中國特色”的翻譯,個(gè)人是表示很失望的。 說上面這些,只是表達(dá)我個(gè)人的理解和看法,不是要大家都認(rèn)同。當(dāng)然你也可能會(huì)很喜歡 “天長地久-世紀(jì)情歌精選”這樣的翻譯。最后該怎樣理解還是自己的事情。如果你有不同的意見,歡迎跟帖討論。下面的歌詞翻譯也一樣,只是根據(jù)我個(gè)人的理解做出的翻譯,只起到一個(gè)參考的作用。本人的英文水平極其有限,有翻譯不當(dāng)?shù)?,歡迎大家指正。 ====================================================== 關(guān)于后面歌詞的翻譯,有幾點(diǎn)還是有必要說明的: (1)、這張專輯只是一張流行歌專輯,歌詞也是流行歌歌詞的風(fēng)格。對(duì)英文流行歌詞,下面是以我認(rèn)為“符合英文原意又符合中文表達(dá)邏輯”的方式來翻譯,不會(huì)對(duì)歌詞做過多無謂的裝飾,故翻譯后的歌詞是“直白”的,這樣的歌詞,我自己重新看看,都感覺太“平淡”了,這樣的歌詞,跟我們很多寫得好的中文歌曲的歌詞相比,“意境”差遠(yuǎn)了。但聽該專輯、看英文歌詞時(shí),是不會(huì)有這樣的感覺的,這張專輯很多歌曲都很經(jīng)典,英文歌詞也寫得很好。所以,我覺得有必要提醒一下的是:不要用中文的慣性思維去看待英文歌翻譯后的歌詞。如果你只看中文歌詞,覺得這歌詞寫得很一般,只能說是我水平一般,翻譯得不夠“地道”,翻譯的歌詞,只是希望能幫助到有需要的人更好的理解歌曲的意思。該專輯作為流行歌專輯,歌詞只是其中的一部分,聽才是最主要的, 所以不要只看歌詞不聽歌(當(dāng)然也最好不要在聽不懂的情況下瞎聽而不看歌詞)。 (2)、這專輯里面有很多句歌詞,我要么沒有看明白原歌詞是什么意思,不知道怎樣翻譯,要么對(duì)自己的翻譯沒有把握,但一時(shí)又找不到合適的中文詞語去表達(dá)。這些歌詞下面都用紅色字體標(biāo)識(shí)出來了,期待后面有懂的好心人出來解惑。對(duì)翻譯的歌詞,如果覺得我的翻譯不準(zhǔn)確,或認(rèn)為我理解錯(cuò)了原意翻譯錯(cuò)了,又或者你覺得某句歌詞這樣翻譯更準(zhǔn)確,懇請(qǐng)跟帖指出。 (3)、在每首歌詞前面,我也簡單的寫了譯注,這是我最初對(duì)這首歌的理解和感想。最后翻譯的歌詞,每一句都是經(jīng)過我推敲斟酌過的。當(dāng)然翻譯過程中,有些也參考了網(wǎng)上百度到的一些好的翻譯,對(duì)網(wǎng)上看到的我認(rèn)為不準(zhǔn)確的翻譯,也做了指正。大家可以自行對(duì)比、自行判斷,有對(duì)比才知差距。 翻譯這種流行歌專輯,最后發(fā)現(xiàn)非常耗費(fèi)時(shí)間,碰到那些模棱兩可不知所云的句子,真的很糾結(jié),不過最后總算是堅(jiān)持完成了。對(duì)有些實(shí)在看不懂的句子,就留著等懂的人來補(bǔ)充完善吧。如果沒有人補(bǔ)充完善,那就回到上面第(1)點(diǎn)說的:這只是一張流行歌專輯。流行歌就沒有必要細(xì)究歌詞是什么意思了。很多流行歌曲的歌詞,估計(jì)連作詞人最后都不知道自己到底寫了什么,要表達(dá)什么。又或者故意朦朦朧朧弄得你一塌糊涂才認(rèn)為是一種“詩意”(感覺不少中文歌曲就是這樣的)。 最后,我想說的是,要翻譯好這張專輯真的不容易,起碼我覺得自己水平還不夠。翻譯中有很多細(xì)節(jié)的地方,很多看似簡單的詞語,也只有在逐詞逐句真正動(dòng)手翻譯時(shí)會(huì)才能明白。 ====================================================== 下面是這張專輯的實(shí)際內(nèi)容: 《ALL THE WAY…A Decade Of Song》這張專輯,有多個(gè)版本,常見的是美版和日版。日版專輯和美版專輯主要有幾點(diǎn)不同: 1、 日版和美版的包裝不同,日版是常規(guī)的塑料盒裝;美版有環(huán)保紙盒裝和塑料盒裝兩種。 2、 日版專輯的歌曲是17首;美版是16首。 3、 日版和美版的曲目也有不同,比如,日版有《All by myself》這這首歌,但美版沒有;美版有《If You Asked Me To》,但日版沒有。 這里的翻譯,是以日版的專輯為藍(lán)本。 下面把該專輯的CD歌本發(fā)上來。因?yàn)檫@張專輯的性質(zhì)是“精選+新歌”,前10首歌是精選,后7首歌是本專輯的新歌。精選部分,是沒有歌詞的,只有新歌才有英文歌詞。 但日版CD附帶的額外歌本里有所有歌曲的歌詞,日版CD附帶的額外歌本我沒有掃描,就不發(fā)上來了。 ====================================================== 翻譯該專輯的歌詞只是出于學(xué)習(xí)交流的需要,請(qǐng)勿用于商業(yè)牟利。 該專輯的一切版權(quán)歸唱片公司或詞作者等權(quán)益單位或個(gè)人所有。 這篇帖子在大家談首發(fā),歡迎轉(zhuǎn)載,但轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。 下面是這張專輯共17首歌曲的歌詞翻譯: 1、The Power Of Love 愛的力量 《The Power Of Love》是前一陣很火的一首歌,在芒果臺(tái)“我是歌手”的節(jié)目上,被臺(tái)灣的歌手黃綺珊作為參賽曲目翻唱了。我是最近在搜索這首歌時(shí),在網(wǎng)上看到的視頻。該歌詞的中文翻譯,視頻上也能看到,不過視頻中第1句歌詞的翻譯感覺就有問題。原翻譯如下: The whispers in the morning 清晨的呢喃中 of lovers sleeping tight 情侶們正在熟睡 are rolling by like thunder now 那輕語如雷般回蕩 上面這樣的翻譯,只要稍微想一想,都會(huì)發(fā)現(xiàn)問題的。 首先,誰在呢喃?情侶們嗎?熟睡的情侶會(huì)呢喃?難道在說夢(mèng)話? 所以,上面的歌詞不知道你有沒有看懂,反正這樣的邏輯思維我是看不懂的。 Lovers Sleeping tight 我應(yīng)該理解是一對(duì)情侶親密的躺在床上,并非是“情侶們正在熟睡”。 另外還有一句歌詞,被翻譯成: The feeling that I can't go on 我不能堅(jiān)持下去的感覺 is light years away 那已是若干光年以后的事情 “light years”是光年,但光年是長度單位,不是時(shí)間單位。把這句歌詞翻譯成“那已是若干光年以后的事情”,明顯是把“光年”錯(cuò)當(dāng)成了時(shí)間單位,犯了常識(shí)性的錯(cuò)誤。并且這樣的翻譯也太別扭了。 這首歌描述的背景我理解應(yīng)該是這樣的: 清晨,一對(duì)戀人在睡夢(mèng)中醒來,躺在床上,親密的靠在一起,低聲說著話。也許是想到今天就要分離,那輕聲細(xì)語頃刻間感覺像雷聲滾滾。我看著你的眼,緊抱著你的身體,這是我不能舍棄的愛~~~。 《The Power Of Love》這首歌很好聽,也是Celine很有代表性的一首歌曲,但Celine也只是翻唱。這首歌也被很多歌手翻唱過,包括鄧麗君,網(wǎng)上也能找到視頻。在這首歌的眾多視頻中,下面Celine演唱的這個(gè)現(xiàn)場視頻,是一定要看的。我第一次看完這個(gè)視頻,也像鏡頭里多次出現(xiàn)的那個(gè)美女觀眾,像花癡一樣含著幸福的淚水笑著看完的! Celine很多歌曲的現(xiàn)場演唱視頻都有著非常強(qiáng)大的感染力! http://www.56.com/u68/v_Njk0MTIwOTI.html 下面是這首歌的中英文對(duì)照: 2、 beauty and the beast 美女與野獸 這首歌相當(dāng)不好翻譯的,特別是那幾個(gè)EVER開頭的句子。 《美女與野獸》的故事,相信大部分人都聽說過。要理解這首歌,或者說要看懂這首歌的歌詞或聽懂這首歌在唱什么,必須要知道“美女與野獸”這個(gè)故事。估計(jì)有一些人開始覺得這首歌不好聽,甚至連看了中文歌詞都覺得不知所云,那是因?yàn)椴涣私饷琅c野獸的故事。 《美女與野獸》的故事,我在念初中的時(shí)候就已經(jīng)聽過了,而且是最早的故事版本。那是一張《美女與野獸》的英文故事CD打口唱片。這張CD其實(shí)是我表哥的,當(dāng)年表哥也是一個(gè)音樂發(fā)燒友,家里很多唱片。當(dāng)時(shí)聽這張故事CD時(shí),覺得誦讀的人的英語發(fā)音很好聽,就拿來聽當(dāng)學(xué)英語了?,F(xiàn)在10多年過去了,我依然保留著這張故事CD,偶爾還拿出來聽下。 《美女與野獸》這個(gè)故事有很多個(gè)不同的版本,內(nèi)容也不盡相同。最著名的版本就是Disney 改編的動(dòng)畫片《美女與野獸》了。如果誰有Disney中文引進(jìn)版的DVD《美女與野獸》,可以對(duì)比一下這首歌的中文翻譯和下面的翻譯。Disney 的動(dòng)畫片《美女與野獸》,片尾曲“beauty and the beast”就是Celine Dion唱的。 3、Because you loved me 因?yàn)槟銗畚?/font> 這首歌很好聽,歌詞也寫到很好,很容量理解。不過看到網(wǎng)上的中文歌詞翻譯很不靠譜。把前面幾句的“For”,翻譯成“為了”,這里的“For”,是“thanks for”,是“感謝”的意思。 4、It's All Coming Back To Me Now 往事重現(xiàn) 這是一首典型的情歌。沒有什么好說的,歌詞只能自己體會(huì)。這首歌里有兩句歌詞,我覺得不好翻譯。已用紅色標(biāo)注出來了。 5、All By Mself (single version) 形單影只 《All By Mself》這首歌,也是Celine翻唱的,真的很好聽,是這專輯里我最喜歡的幾首歌之一。 這首歌歌詞很簡單。里面有一句歌詞,“And making love was just for fun ”直譯就是“做愛只是為了開心”,不過這樣翻譯太“露骨”了,所以翻譯為“視愛如游戲”,這個(gè)是參考了網(wǎng)上的翻譯。 關(guān)于這首歌,我上面已經(jīng)提到過了,我當(dāng)時(shí)買這張專輯,就是因?yàn)槁牭搅恕?span style="font-family:calibri">ALL BY MYSELF》這首歌,這首歌我最初是在《friends》這部經(jīng)典的美劇里面聽到的,當(dāng)年曾經(jīng)很瘋狂的喜歡上這部美劇,甚至逃課留在宿舍里一天超過20小時(shí)的一直在看,里面的每一個(gè)劇情,現(xiàn)在還歷歷在目。當(dāng)時(shí)一聽到《ALL BY MYSELF》這首歌,就回憶起當(dāng)時(shí)播放這首歌時(shí)friends里面的劇情。不知道論壇里有沒有《friends》的粉絲?有的話出來握個(gè)手。 另外提一下的是,《friends》其實(shí)是學(xué)習(xí)英語的絕佳教程,有志要學(xué)好英語的不妨花些時(shí)間好好體會(huì)一下這部偉大的美劇。 6、 Immortality 不朽 這首歌里有好幾句歌詞,我也不知道怎樣翻譯。沒有看懂是什么意思,這幾句歌詞也用紅色字體標(biāo)注出來了。有知道確切意思的不妨跟帖補(bǔ)充。 我也不清楚這首歌的背景是什么,比如是否是電影主題歌之類的。 7、To Love You More 更愛你 這是一首聽著屬于“癡心女子愛上負(fù)心郎”的情歌,不過還是很好聽的。To love you more,直譯是“愛你更多”,但這樣翻譯感覺有些別扭,所以翻譯成“更愛你”更符合中文習(xí)慣。 8、My Heart Will Go on 心相隨 這首歌應(yīng)該都很熟悉了,電影《泰坦尼克號(hào)》的主題歌,通常被翻譯成《我心永恒》,但我個(gè)人不太喜歡這樣的翻譯,覺得翻譯成《心想隨》更貼切一點(diǎn)。 這首歌,其實(shí)我也早已聽過,不過以前聽不懂,當(dāng)時(shí)也不關(guān)心是誰唱的。 9、Be The Man(On This Nignt) (今夜)做我的男人 很直白的標(biāo)題,很直白的歌詞,很好聽的歌曲。 10、I'm Your Angel 我是你的天使 一首非常非常好聽的歌曲,強(qiáng)烈推薦。歌詞也寫得非常好,是這張專輯里我最喜歡的一首歌詞。 和Celine合唱的那位GG的聲音也非常好聽。 (剛發(fā)現(xiàn)這首歌的歌詞里有個(gè)別錯(cuò)別字,先標(biāo)記一下) 11、THAT'S THE WAY IT IS 愛就是這樣 THAT'S THE WAY IT IS 中的IT,這里是指“愛”,所以翻譯成“愛就是這樣” 12、 If Walls Could Talk 如果墻壁會(huì)說話 是不是覺得歌曲名字很奇怪?是的,我開始也看不懂歌曲名字是什么意思。好好聽聽歌曲吧,慢慢就理解了。 這首歌里面也有一句歌詞,我不知道怎樣翻譯,已用紅色字體標(biāo)注了。 13、The First Time Ever I Saw Your Face 生平第一次,我看見你的臉 歌名中的EVER,是強(qiáng)調(diào)The fist time,可以翻譯成“有史以來第一次”,但我總覺得有些夸張,所以翻譯成“生平第一次” 14、All The Way 自始至終 這首歌是Celine和她的丈夫最喜歡的一首歌(Celine自己說的),不過我覺得這首歌不是很好聽,可能只有像Celine和他丈夫那樣有豐富人生經(jīng)歷的人才會(huì)更深刻的理解歌詞的意義,才會(huì)喜歡這種歌。 15、Then you look at me 此時(shí)你看著我 這首歌是電影里的一首主題歌,不過這部電影我還沒有看過,據(jù)說這部電影不錯(cuò)。估計(jì)看過了電影的人,對(duì)這首歌應(yīng)該會(huì)有更進(jìn)一步的理解。 這首歌里面也有2句歌詞,我也不知道怎樣翻譯,已用紅色字體標(biāo)注了。 16、I Want You To Need Me 我想要你需要我 這首歌的一些歌詞也是讀起來簡單,但翻譯起來卻不好翻譯,最好聽歌自己體會(huì)。 17、Live 活下去 這首歌也沒有什么好說的,挺好聽,聽歌吧。 [ 此貼被david-ease在2014-06-02 20:10重新編輯 ] |
|