文言文翻澤是文言文學習中的難點。筆者經(jīng)過多年的分析和研究,發(fā)現(xiàn)文言文“讀、釋、連”三步翻譯法不失為一種簡捷易行的好方法,現(xiàn)介紹如下,以供同學們參考。 第一步:讀 翻譯文言文時不要急著動筆,而要先靜心讀幾遍,讀通弄懂其內(nèi)在的節(jié)奏,然后斷好句,把完整的文言句子分解成單個的文言詞語,為第二步的解釋作準備。 第二步:釋 釋,就是將文言句子中的詞語逐個翻譯,翻譯時要注意以下幾點。 1 抄。翻譯時,對句子中的人名、地名、國名、年號、官名等專用名詞照錄不譯。 例1 永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。(《張衡傳》) 譯:永元年間,張衡被舉為孝廉,他沒有去應薦;屢次被公府征召,他沒有接受征召。 例2孔子云:“何陋之有?”(《陋室銘》) 譯:孔子說:“有什么簡陋的呢?” 2 略。對同義連用的實詞或虛詞中的一個,有些結(jié)構(gòu)助詞、偏義復詞中的陪襯性詞語等,在翻譯時可略去不譯。 例3山有小口,仿佛若有光。(《桃花源記》) 譯:山腳有一個小洞口,隱隱約約有光線, 例4汝心之固,固不可徹。(《愚會移山》) 譯:你的思想頑固,頑固到了不可改變的地步。 3 換。即把古文中的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,或把文盲文中的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語中的另一個單音節(jié)詞,或者干脆把文言文的詞語換成現(xiàn)代漢語中的另一個詞語,或者把文言文中的說法換成現(xiàn)代漢語中的另一種說法。 例5令行而無信,則秦末可親也。(《荊軻刺秦王》 譯:現(xiàn)在去卻沒有什么憑信之物,那就無法接近秦王。 例6余自齊安舟行適臨汝。(《石鐘山記》) 譯:我從齊安坐船到臨汝去。 例7思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。(《六國論》) 譯:想想他們死去的祖輩父輩,冒著霜露,披荊斬棘,才有了一點土地。 例8是女子不好……得更求好士,(《西門豹治鄴》) 譯:這個女子品質(zhì)不好……應該再找個品質(zhì)更好的女子。 第三步:連 把已解釋好的詞語按現(xiàn)代漢語的詞序連成一句句通順連貫的話。在連的過程中要注意以下兩點。 1 調(diào)。對謂語前置、賓語前置、定語后置、狀語后置等特殊句式以及使動用法、意動用法等,翻譯時要調(diào)整詞序。 例9甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》) 譯:你太不聰明了! 例10古之人不余欺也!(《石鐘山記》) 譯:古代的人沒有欺騙我啊! 例11 石之鏗然有聲者,所在皆是也。(《石鐘山記》) 譯:敲起來鏗然作響的石頭,到處都有。 例12 受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(《出師表》) 譯:我在失敗的時候接受了重任,在危急艱難的時候接受了出使的命令。 例13不以物喜,不以已悲。(《岳陽樓記》) 譯:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或者悲傷。 2 補。在翻譯時要補出省略的主語、謂語、賓語、介詞等,詞類活用的要補出相應成分,同時要按現(xiàn)代漢語要求補出量詞和分數(shù)相應的部分。 例14竊為陛下惜之!(《論積貯疏》) 譯:我私下為陛下感到痛惜! 例15豎子不足與謀!(《鴻門宴》) 譯:不值得和他們一起謀劃事情! 例16我持白壁一雙,欲獻項王。(《鴻門宴》) 譯:我?guī)е粚Π妆?,準備獻給項王。 例17由是先主連詣亮,凡三往,乃見。(《隆中對》) 譯:因此,先主劉備去拜訪諸葛亮,一共去了三次,才見到他。 ______________________________________________________ |
|