浣溪沙
張孝祥
荊州約馬舉先登城樓觀塞
霜日明霄水蘸空,鳴鞘聲里繡旗紅。淡煙衰草有無中。
萬里中原烽火北,一尊濁酒戍樓東。酒闌揮淚向悲風(fēng)。
譯文:降霜的秋日晴空萬里,白色晴水天相接,遼曠空闊,上下輝映,荊州郊野平原莽莽無垠,響亮的鞭聲,耀眼的紅旗,裊裊青煙伴隨著枯黃的野草時有時無。邊地的遼闊秋風(fēng)吹來,令人不寒而栗,北望中原,感念中原未復(fù),人民陷于水火之中,而朝廷只求茍安,不圖恢復(fù),無限感慨,欲藉酒消遣,而酒罷益悲,真是“舉杯消愁愁更愁”, 風(fēng)亦滿含悲意,于是不禁向風(fēng)揮淚。
作者簡介:張孝祥(1132-1170),字安國,別號于湖居士,漢族,歷陽烏江(今安徽省和縣)人,生于明州鄞縣(今浙江寧波)。南宋著名詞人,書法家。父親張祁,任直秘閣、淮南轉(zhuǎn)運判官。少年時闔家遷居蕪湖(今安徽省蕪湖市)。紹興二十四年(1154)廷試,高宗(趙構(gòu))親擢為進(jìn)士第一。授承事郎,簽書鎮(zhèn)東軍節(jié)度判官。由于上書為岳飛辯冤,為當(dāng)時權(quán)相秦檜所忌,誣陷其父張祁有反謀,并將其父下獄。次年秦檜死,授秘書省正字。歷任秘書郎,著作郎,集英殿修撰,中書舍人等職。1163年,張浚出兵北伐,被任為建康留守。此外還出任過撫州,平江,靜江,潭州等地的地方長官。乾道五年(1169)年,以顯謨閣直學(xué)士致仕。是年夏于蕪湖病死,葬南京江浦老山。年三十八歲。有《于湖居士文集》、《于湖詞》傳世?!度卧~》輯錄其223首詞。張孝祥與張元干一起號稱南渡初期詞壇雙璧。張孝祥詞上承蘇軾,下開辛棄疾愛國詞派的先河,是南宋詞壇豪放派的代表人物之一。在詞史上占有比較重要的地位。
賞析:據(jù)乾道本《于湖先生長短句》,此詞調(diào)名下另有小題“荊州約馬舉先登城樓觀塞”,此詞當(dāng)為作者任知荊南府兼荊湖北路安撫使時的作品?!坝^塞”即觀望邊塞。這時荊州北面的襄樊尚是宋地,這里“塞”應(yīng)是指荊州郊外的防御工事。這首詞抒寫了因觀塞而激起的對中原滄陷的悲痛之情,上闋寫觀塞,下闋抒悲感。首句寫要塞郊野的自然景象,并點明時節(jié)。“霜日明霄”繪出晴空萬里的秋日景象,降霜天氣必是白色晴明的?!八嚎铡奔此吞炜障嘟印GG州城東有長湖,“蘸空”之水或此湖水。這句寫得水天空闊,下下輝映,是荊州郊野平原地帶的實景。次句切合觀塞,耳目所觸,一片軍戎氣氛?!扒蕿楸奚摇薄!袄C旗”為繡有物狀的軍旗。響亮的鞭聲,耀眼的紅旗,俱是從耳目易感的對東西突出,故給人的印象極為深切?!板煛本浒岩暰€展開,顯出邊地莽莽無垠的遼闊景象。如果說首句還是自然景象對作者感官的客觀反映,這句可說是詞人極目觀望的深心感受,眼前景色,內(nèi)心思緒,俱是一片茫茫。正如王維詩“山色有無中”,雖景象近似,而象外之意至為深遠(yuǎn)。東坡曾稱柳永的“霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓”,謂“不減唐人高處”,對這句也可如此看待。
由觀塞而自然地想到淪陷的中原,“萬里”句即是觀塞時引起的感慨。“烽火”為邊地報警的設(shè)施,而中原一切自不待言,亦不忍言,只這樣提點一下,可抵千言萬語,這其間含有無限難以訴說的悲慘酸辛?!耙蛔稹本涑猩蠁⑾拢蓖性?,無限感慨,欲藉酒消遣,而酒罷益悲,真是“舉杯消愁愁更愁”,于是不禁向風(fēng)揮淚。“濁酒”為顏色渾濁的酒,常用于表現(xiàn)艱苦的生活中,微帶有粗獷悲壯之意。范仲淹《漁家傲》云:“濁酒一杯家萬里”?!笆鶚菛|”,指作者所登荊州東門城樓“”東“字似非無意,實指南宋都城所在的方位?!睋]淚“即灑淚,表現(xiàn)內(nèi)心悲戚之深。秋風(fēng)吹來,令人不寒而栗,感念中原未復(fù),人民陷于水火之中,而朝廷只求茍安,不圖恢復(fù),故覺風(fēng)亦滿含悲意。
此詞上闋描寫望中要塞景色,明麗壯闊,其中景物也隱約隱呈作者的感情色彩,眼前一片清麗,而人的心情卻深藏陰黯。下闋抒發(fā)感慨,從人的活動中表現(xiàn)。在讀者眼前儼然呈現(xiàn)一位北望中原悲憤填膺的志士形象。整首詞色彩鮮麗,意緒悲涼,詞氣雄健,而蘊蓄深厚,是一首具有強烈愛國感情的小詞,與其《六州歌頭》同為南宋前期的愛國詞名作。
英譯:
Bleaching Silk in the Stream
The waters of the lake melts with th’ clear frosty sky;
The whips whiz and whir, th’ embroider’d banners are red.
Thin mist and wither’d grass now and then catch my eye.
North to th’ beacon our sacred land th’ invaders tread.
At th’ defence works out of th’ east gate, I drink a cup
Of turbid wine, and ’gainst th’ north wind sad tears I shed!