小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

《唐頓莊園》第一季中英文對白一覽好文ylbook.com

 zjrm 2014-06-05
 

《唐頓莊園》第一季中英文對白




唐頓莊園第一季中英文對白

整理影視劇對白是件累而有趣的事。如果覺得無趣,就很可能堅持不下來。

我以前說過,《唐頓莊園》大部分有趣的道白都出自于老夫人之口。仔細(xì)看下來,廚娘帕特莫太太也是個奇人,她的講話方式與很多英國傳統(tǒng)文學(xué)中的人物一脈相承,生動有趣,偶爾刻薄。劇中老夫人全稱Dowager Countess of Grantham,太長。下文中,所有老夫人的話前面都用DC代替。

Lord Grantham: Every mountain is unclimbable until someone climbs it, so every ship is unsinkable until it sinks.
格蘭瑟姆伯爵:沒有攀不上的山峰,也沒有永不沉沒的船。


DC: Of course I've heard! Why else would I be here?
lady Grantham: Robert didn't want you to read about it in a newspaper and be upset.
DC: He flatters me. I'm tougher than I look. I'm very sorry about poor Patrick, of course. He was a nice boy.
lady Grantham: We were all so fond of him.
DC: But I never cared for James. He was too like his mother and a nastier woman ever drew breath.
老夫人:我當(dāng)然聽說了,要不然怎么會匆匆趕來?
伯爵夫人:羅伯特不想讓您因報紙上的消息而哀傷過度。
老夫人:他多慮了,我可比看上去要堅強(qiáng)。我很為可憐的派崔克難過,那是自然。他是個好孩子。
伯爵夫人:我們都很喜歡他。
老夫人:可是我一直不在意詹姆斯。他太像他的母親,這個討厭的女人一刻都不讓人安生。


Mrs Hughes: Oh, heavens, girl! You're building a fire, not inventing it!
休斯太太:噢,天哪,姑娘!你是在生火,又不是鉆木取火!


Mrs Patmore: So, put it somewhere careful. It's poison.
Daisy: Seems like a lot of food, when you think they're all in mourning.
Mrs Patmore: Nothing makes you hungrier or more tired than grief. When my sister died, God rest her soul, I ate my way through four platefuls of sandwiches at one sitting and slept round the clock.
Daisy: Did it make you feel better?
Mrs Patmore: Not much, but it passed the time.
帕特莫太太:找個地方仔細(xì)放好,那東西有毒。
戴茜:看上去食物準(zhǔn)備的也太多了,他們可全都在服喪呢。
帕特莫太太:沒有什么比悲傷更加讓人又累又餓了。我姐姐死的時候,愿她安息,我一口氣吃了滿滿四盤三明治然后整整睡了12個小時。
戴茜:那讓你感覺好些嗎?
帕特莫太太:沒什么用,但總還能打發(fā)時間。


DC: No one can foresee the future, Doctor. Not you, not I, and certainly not Mrs Crawley.
老夫人:沒有人能預(yù)見未來,醫(yī)生。我不能,你不能,克勞利夫人當(dāng)然也不能。


Matthew: About your scheme for restoring the estate cottages. You don't mind my interfering?
Lord Grantham: My dear fellow, I brought you here to interfere. In fact, why don't you stay for dinner and we'll talk about it? We'll send down to Molesley for your clothes.
Matthew: I better not. My mother's expecting me. In fact, I've been meaning to speak to you about Molesley. Would you find me very ungrateful if I dispensed with his services?
Lord Grantham: Why? Has he displeased you in some way?
Matthew: Not at all. It's simply that he's superfluous to our style of living.
Lord Grantham: Is that quite fair? To deprive a man of his livelihood when he's done nothing wrong?
Matthew: Well, I wouldn't quite put it...
Lord Grantham: Your mother derives satisfaction from her work at the hospital, I think? some sense of self-worth?
Matthew: Well, certainly.
Lord Grantham: Would you really deny the same to poor old Molesley? And when you are master here, is the butler to be dismissed, or the footman? How many maids or kitchen staff will be allowed to stay?Or must every one be driven out? We all have different parts to play, Matthew. And we must all be allowed to play them.
馬修:關(guān)于您重修小屋的計劃,您不介意我插手吧?
伯爵:小伙子,我安排你來這里就是讓你插手的。那么,為什么不留下來用晚餐,我們可以談?wù)??我們會差人讓莫斯利把你的衣服送過來。
馬修:我還是告辭吧,我母親在等我回去。事實(shí)上,我正想跟您談?wù)勀估?。如果我辭掉他您不會覺得我不領(lǐng)情吧?
伯爵:為什么?他哪方面惹你不高興了嗎?
馬修:不是這樣。只是我們的生活方式讓他顯得有些多余。
伯爵:這樣公平嗎?無緣無故就剝奪一個人的營生?
馬修:哦,我倒沒這么想...
伯爵:你母親在醫(yī)院工作得到了滿足感,不是嗎?所謂實(shí)現(xiàn)自我價值的成就感對不對?
馬修:嗯,當(dāng)然。
伯爵:你真忍心剝奪可憐的莫斯利的這個權(quán)利嗎?等你成了這里的主人,你是不是還要辭退管家?或是男仆?多少女仆和廚房的傭人能保住工作?還是所有的人都要被驅(qū)逐?我們都有不同的角色要扮演,馬修。大家都有權(quán)扮演不同的角色。


DC: Mary won't take Matthew Crawley, so we'd better get her settled, before the bloom is quite gone off the rose.
老夫人:瑪麗不會接受馬修.克勞利,所以我們得趕快把她嫁出去,否則鮮花易謝,容顏易老。


Mrs Patmore: Daisy, what's happened to you? I said you could go for a drink of water, not a trip up the Nile.
帕特莫太太:戴茜,你怎么回事?我讓你去喝點(diǎn)水,又不是讓你去尼羅河旅行。


Mr Bates: I saw this advertisement for a limp corrector. What does it do, exactly?
craftsman: It corrects limps.
Mr Bates: Does it work?
craftsman: Well, as I make it and I advertise it, is it likely I'd say no?
貝茨先生:我看到這張跛足矯正器的廣告。這個到底是干什么用的?
工匠:矯正跛足的。
貝茨先生:有用嗎?
工匠:東西是我造的,廣告是我做的,我會說沒用嗎?


Mary: If you don't, we will figure in a scandal of such magnitude, it will never be forgotten until long after we're both dead. I'll be ruined, Mama. Ruined and notorious. A laughing stock, a social pariah. Is that what you want for your eldest daughter? Is it what you want for the family?
lady Grantham: I feel now that I can never forgive what you have put me through this night. I hope in time I will come to be more merciful, but I doubt it.
Mary: You won't tell Papa?
lady Grantham: Since it would probably kill him and certainly ruin his life, I will not. But I keep the secret for his sake, not for yours. Anna. I will not insult you by asking that you also conceal Lady Mary's shame. Let us go.
瑪麗:如果你不這么做,我們會深陷丑聞泥潭,即便你我都死去也無法擺脫。我這輩子就毀了,媽媽。一敗涂地,聲名狼籍,淪為笑柄,被人唾棄。您真的希望您的長女淪落至如此境地嗎?您真的想讓家族蒙羞嗎?
伯爵夫人:今晚你讓我如此蒙羞,我想我永遠(yuǎn)都不會原諒你。我希望有朝一日我能更加寬容,但我很懷疑。
瑪麗:你不會告訴爸爸吧?
伯爵夫人:考慮到這可能會要了他的命并且徹底毀掉他的生活,我不會。但我保守這個秘密是為了他,不是為你。安娜,我不會侮辱你的人格要你也隱瞞瑪麗小姐的丑事。我們走吧。


lady Grantham: Edith, go and tell Mary to come back at once and apologise to her grandmother.
DC: No, leave her alone. She's had a shock. We all have. Just let her rest. Oh, just the ticket. Nanny always said sweet tea was the thing for frayed nerves. Though why it has to be sweet, I couldn't tell you.
伯爵夫人:伊迪斯,去叫瑪麗立刻回來向祖母道歉。
老夫人:算了,由她去。她受了驚嚇,我們也是。就讓她靜靜吧。噢,來得正是時候,外婆總是說喝甜茶能夠舒緩緊繃的神經(jīng),至于為什么非得是甜茶,我就不知道了。


Mary: Thank you, Carson.You've always been so kind to me. Always. From when I was quite a little girl. Why is that?
Mr Carson: Even a butler has his favourites, milady.
瑪麗:謝謝你,卡森。你總是對我很好,一直是。從我很小的時候你就如此,為什么?
卡森先生:就算是管家也會偏心的,小姐。


DC: How about some house parties?
lady Grantham: She's been asked to one next month by Lady Anne McNair.
DC: That's a terrible idea. She doesn't know anyone under 100.
lady Grantham: I might send her to visit my aunt. She could get to know New York.
DC: Oh, I don't think things are quite that desperate. Poor Mary. She's been terribly down in the mouth lately.
lady Grantham: She was very upset by the death of poor Mr Pamuk.
DC: Why? She didn't know him. One can't go to pieces at the death of every foreigner. We'd all be in a state of collapse whenever we opened a newspaper.
老夫人:去參加家庭聚會怎么樣?
伯爵夫人:安妮.麥克萊夫人邀她下月去參加聚會。
老夫人: 去了也什么沒用,她根本不認(rèn)識小于100歲的人。
伯爵夫人:要不就讓她去我姑姑家住些日子,順便讓她了解一下紐約。
老夫人:我覺得還沒淪落到那種境地??蓱z的瑪麗,最近總是悶悶不樂。
伯爵夫人:帕姆克先生的死讓她深受打擊。
老夫人:為什么?他們又不熟。不能因?yàn)樗懒藗€外國人就像丟了魂兒,如果那樣,豈不是每天翻開報紙都會暈倒。


DC: Good heavens! What am I sitting on?
Matthew: A swivel chair.
DC: Another modern brainwave?
Matthew: Not very modern. They were invented by Thomas Jefferson.
DC: Why does every day involve a fight with an American?
Matthew: I'll fetch a different one.
DC: No, no, no. I'm a good sailor.
老夫人:老天爺!我坐的這是什么?
馬修:轉(zhuǎn)椅。
老夫人:又是什么新潮靈感嗎?
馬修:不算太新潮。是托馬斯·杰斐遜發(fā)明的。
老夫人:為什么每一天都跟美國人犯沖?
馬修:我去換一把。
老夫人:不,不用了,我能控制好。


Lord Grantham: She never listens to me. If she did, she'd marry Matthew.
lady Grantham: What about Anthony Strallan?
Lord Grantham: Anthony Strallan is at least my age and as dull as paint. I doubt she'd want to sit next to him at dinner, let alone marry him.
lady Grantham: she has to marry someone, Robert. And if this is what's being said in London, she has to marry soon.
伯爵:她從來不聽我的話。如果她聽話,就會嫁給馬修。
伯爵夫人:你覺得安東尼.斯特蘭怎么樣?
伯爵:安東尼.斯特蘭至少有我這歲數(shù)了,而且乏味無趣。她晚宴時也許都不想挨著他坐,更別說嫁給他了。
伯爵夫人:她總得嫁給什么人,羅伯特。如果倫敦有這樣的傳言,她更得趕緊嫁。


Mrs Patmore: Have you taken leave of your senses?
Daisy: I was only trying to help.
Mrs Patmore: Oh, like Judas was only "Trying to help" I suppose, when he brought the Roman soldiers to the garden!
帕特莫太太:你是不是瘋了?
戴茜:我只不過是想幫個忙。
帕特莫太太:噢,就像猶大帶羅馬士兵去橄欖山,他也“只不過是想幫個忙”!


DC: You are quite wonderful the way you see room for improvement wherever you look. I never knew such reforming zeal.
Mrs Crawley: I take that as a compliment.
DC: I must have said it wrong.
老夫人:你這本事真讓人驚嘆,無論什么事在你看來都有改革的余地,我還從沒有見到過如此的改革熱情。
克勞利夫人:我權(quán)當(dāng)你是在夸我了。
老夫人:那肯定是我措詞不當(dāng)。


lady Grantham: I'd like you to look after sir Anthony Strallan. He's a nice, decent man. His position may not be quite like Papa's, but it would still make you a force for good in the county.
Mary: Mama, not again! How many times am I to be ordered to marry the man sitting next to me at dinner?
lady Grantham: As many times as it takes.
Mary: I turned down Matthew Crawley. Is it likely I'd marry Strallan when I wouldn't marry him?
lady Grantham: I'm glad you've come to think more highly of Cousin Matthew.
Mary: That's not the point.
lady Grantham: No. The point is, when you refused Matthew you were the daughter of an earl with unsullied reputation. Now you are damaged goods. Somehow, I don't know how there is a rumour in London that you are not virtuous.
Mary: What? Does Papa know dbout this?
lady Grantham: He knows it and he dismisses it, because, unlike you and me, he does not know that it is true. Let's hope it's just unkind gossip. Because if anyone heard about...
Mary: Kemal. My lover. Kemal Pamuk.
lady Grantham: Exactly. If it gets around, and you're not already married, every door in London will be slammed in your face.
Mary: Mama, the world is changing.
lady Grantham: Not that much, and not fast enough for you.
Mary: I know you mean to help. I know you love me. But I also know what I'm capable of, and forty years of boredom and duty just isn't possible for me.
伯爵夫人:我想讓你今晚多招待安東尼.斯特蘭爵士。他人好,正派得體。他的地位雖然不如你爸,但還是能讓人在郡里舉足輕重。
瑪麗:媽媽,你又來了。還得有多少次我被命令嫁給晚宴時坐在我旁邊的男人?
伯爵夫人:需要多少次就多少次。
瑪麗:我拒絕了馬修.克勞利。難道我不愿嫁給他卻愿意嫁給斯特蘭嗎?
伯爵夫人:我很高興你對馬修堂侄的評價有所提高。
瑪麗:這不是關(guān)鍵。
伯爵夫人:的確。關(guān)鍵是,當(dāng)你拒絕馬修時,你還是伯爵身家清白的女兒,如今你已不再冰清玉潔。不知為何,倫敦近來有謠言說你行為不檢。
瑪麗:什么?爸爸知道嗎?
伯爵夫人:他知道,但沒有放在心上,因?yàn)榕c你我不同,他不知道這是真的。希望這只是惡意的閑話,因?yàn)槿绻腥寺牭搅岁P(guān)于...
瑪麗:科莫,我的情夫,科莫.帕姆克。
伯爵夫人:沒錯。如果流言四散,而你又沒有出嫁,倫敦的每一扇門都會摔到你臉上。
瑪麗:媽媽,世界正在改變。
伯爵夫人:變得不多,也來不及救你。
瑪麗:我知道你想幫我,我知道你愛我。但我也知道自己能做什么,不能做什么。四十年的百無聊賴卻又恪守婦道我根本做不到。


Lord Grantham: Mary can be such a child. She thinks if you put a toy down, it'll still be sitting there when you want to play with it again.
伯爵:瑪麗有時真是孩子氣。她以為把玩偶放在一邊,等她回頭再想玩時它還會呆在原地。


DC: Yes, I know what canvassing is.
Mary: I think that Sybil is...
DC: What? Are you canvassing, too? Or would you rather take a washing?
Mary: I was only going to say that Sybil is entitled to her opinions.
DC: No, she isn't until she is married, then her husband will tell her what her opinions are.
老夫人:我當(dāng)然知道什么是拉票。
瑪麗:我覺得茜玻只是...
老夫人:什么?你也想去拉票?還是要自己洗衣服了?
瑪麗:我只是想說茜玻有權(quán)持有自己的觀點(diǎn)。
老夫人:不,那得等她嫁人以后,那時她丈夫自然會告訴她應(yīng)該持有什么觀點(diǎn)。


Anthony Strallan: The Kaiser is such a mercurial figure, one minute the warlord, the next a lovelorn poet.
Edith: But a poet in need of an empire.
Anthony Strallan: That's very good. "a poet in need of an empire." Yes.
安東尼.斯特蘭:凱撒大帝是個如此善變的人,前一分鐘還是個暴君,接下來又成了一位失戀的詩人。
伊迪斯:一位想要稱霸天下的詩人。
安東尼.斯特蘭:說得好?!耙晃幌胍Q霸天下的詩人?!闭侨绱?。


lady Grantham: But who's it from?
DC: Susan Flintshire.
lady Grantham: What does she say?
DC: Well, prepare for the worst. Not the first page. My poor niece never uses one word when 20 will do. Start there"I'm sorry..."
lady Grantham: "I'm sorry to have to tell you that Hugh has heard a vile story about your granddaughter Mary..."
DC: Sorry? She's thrilled. Now, first I must ask, and I want you to think carefully before you answer. Is any of this true? I see. Some of it is true. How much? Oh, dear.
lady Grantham: She didn't drag him.
DC: I wondered about that. I mean, obviously Susan's forgotten the distance between the girl's rooms and the bachelors corridor.
lady Grantham: She couldn't manage it alone.
DC: So how did she do it?
lady Grantham: I helped her. She woke me up and I helped her.
DC: Well. I always thought this family might be approaching dissolution. I didn't know dissolution was already upon us. Does Robert know?
lady Grantham: No. And he isn't going to. Of course it was terribly wrong. It was all terribly wrong. But I didn't see what else...
DC: Please! I can't listen to you attempts to try and justify yourself.
lady Grantham: I know this is hard for you to hear. God knows it was hard for me to live through. But if you expect me to disown my daughter, I'm afraid you will be disappointed.
伯爵夫人:是誰寫來的?
老夫人:蘇珊.弗林夏爾。
伯爵夫人:她說了些什么?
老夫人:嗯,做最壞的準(zhǔn)備吧。不在第一頁,我這可憐的外甥女用起詞來倒是一向大方得很。從這兒開始“我很遺憾...”
伯爵夫人:“我很遺憾不得不告訴您,修聽說了一件丑事,是關(guān)于您的孫女瑪麗...”
老夫人:遺憾?我看她都樂瘋了?,F(xiàn)在,我首先必需要問,我希望你回答之前好好想一想。這信里說的,有半句是真的嗎?我懂了,有幾分真的。有幾分呢?噢,天哪!
伯爵夫人:她沒有把他拖走。
老夫人:這個我也納悶。我是說,蘇珊顯然忘記了女孩們的房間離單身男子的走廊遠(yuǎn)著呢。
伯爵夫人:她自己應(yīng)付不了。
老夫人:那她怎么做到的?
伯爵夫人:我?guī)土怂?。她叫醒我,然后我?guī)土怂?br>老夫人:我一直覺得,這個家可能正在分崩離析,可我不知道,天已經(jīng)塌了。羅伯特知道嗎?
伯爵夫人:不,也不會讓他知道。當(dāng)然了,這整件事大錯特錯,完全錯得離譜。但我看不出還能怎么...
老夫人:請住口!我不能聽你試圖嘗試著為自己辯解。
伯爵夫人:我知道您很難接受這件事,上帝知道我是怎么熬過來的。但是如果您期望我與女兒斷絕關(guān)系,恐怕您要失望了。


Mrs Patmore: What's wrong with you? You're always dozy, but tonight you'd make Sleeping Beauty look alert.
帕特莫太太:你這是怎么啦?你一向迷迷糊糊,不過今晚就連睡美人看上去都比你警覺。


Mary: Better be prepared. I'm afraid Lord Grantham will hit the roof.
Branson: I never would have taken her there. I may be a Socialist but I'm not a lunatic.
Mary: I'm not sure Papa knows the difference.
瑪麗:做好心理準(zhǔn)備吧。老爺怕是要大動肝火了。
布蘭森:我如果早知道,絕對不會帶她去的。也許我是個社會主義者,但我不是瘋子。
瑪麗:我不確定爸爸能分辨出這二者之間的區(qū)別。


DC: Good afternoon, my dear.
lady Grantham: Good afternoon.
DC: There's no need to be so prim. I come in peace. Now, I've been thinking... I confess I do not know if I would have had the strength, mentally or physically, to carry a corpse the length of this house. But I hope I would have done. You were quite right. When something bad happens, there's no point in wishing it had not happened. The only option is to minimise the damage.
lady Grantham: Or try to. But if the Flintshires have got hold of it...
DC: I've written to Susan. I said it was a story made up by Mr Pamuk's enemies to discredit him. Even if she doesn't believe me, she won't tell, in case it reflects badly on her. The Ambassador is dangerous. But then, how many people really go to the Turkish Embassy?
lady Grantham: It only takes one.
DC: Well... I mean, that just can't be helped. We can't have him assassinated. I suppose.
lady Grantham: Robert still doesn't suspect.
DC: Oh, I should hope not. No, our only way forward is to get Marry settled as soon as possible.
lady Grantham: I have news on that score. Matthew has proposed.
DC: My, my. Has she said yes?
lady Grantham: She hasn't said anything yet, except that she's going to have to tell him about Pamuk.
DC: For heaven's sake, why?
lady Grantham: She thinks to keep it secret would be dishonourable.
DC: She reads too many novels. I mean, one way or another, everyone goes down the aisle with half the story hidden. The question is, will she accept Matthew?
lady Grantham: I'm not sure.
DC: Well, if she doesn't, we'll just have to take her abroad. In these moments, you can normally find an Italian who isn't too picky. We'll give her till the start of the grouse.
lady Grantham: Very well. If she turns Matthew down, we'll take her to Rome in the autumn.
DC: It's official.
lady Grantham: Thank you for not turning against her. I know that you have rules, and when people break them you find it hard to forgive. I understand that and I respect it.
DC: In this case Mary has the trump card.
lady Grantham: What?
DC: Mary is family.
老夫人:下午好,親愛的。
伯爵夫人:下午好。
老夫人:不必這么拘謹(jǐn),我是過來示好的。我近來一直在想... 我承認(rèn),我不知道自己是否能有那樣的力量,無論身體上還是精神上,把一具尸體搬那么遠(yuǎn)。但我希望我能。你說得很對,既然壞事情已經(jīng)發(fā)生,再指望它沒有發(fā)生就完全沒意義了。唯一的選擇就是把損害降到最小。
伯爵夫人:至少要試一下啊??墒侨绻チ窒臓柤业娜酥懒诉@些...
老夫人:我已經(jīng)給蘇珊寫了信。我說那是帕姆克的仇家編出來詆毀他的,就算她不相信,也不敢再亂說,以免有傷她的名譽(yù)。這位大使很危險。不過,又有幾個人會真的去土耳其大使館呢?
伯爵夫人:一個就足夠了。
老夫人:那...也無計可施了,我們又不能把他給暗殺了,應(yīng)該不行吧。
伯爵夫人:羅伯特還是沒起疑心。
老夫人:哦,那就好。不對,我們唯一能做的就是趕緊想辦法把瑪麗嫁出去。
伯爵夫人:要說這事兒,有進(jìn)展呢。馬修求婚了。
老夫人:哎喲,我的天。那她答應(yīng)了嗎?
伯爵夫人:她還沒說什么。她倒是想把帕姆克的事情告訴他。
老夫人:老天爺呀,為什么?
伯爵夫人:她覺得隱藏真相太無恥了。
老夫人:那是她小說讀太多了。我是說,不管怎樣,誰結(jié)婚的時候還不是半遮半掩。問題是,她究竟會不會接受馬修?
伯爵夫人:我可說不準(zhǔn)。
老夫人:好吧,如果她不同意,我們就只能把她送到外國去。這個年頭,通常還可以找一個不太挑剔的意大利人。讓她先想,我們等到獵松雞的時節(jié)。
伯爵夫人:好。如果她拒絕馬修,我們秋天就帶她去羅馬。
老夫人:就這么定了。
伯爵夫人:謝謝您沒有離棄她。我知道您有您的規(guī)矩,一旦有人違反,您就很難原諒。這一點(diǎn)我理解也尊重。
老夫人:在這件事上,瑪麗手中握有王牌。
伯爵夫人:怎么講?
老夫人:瑪麗是我的家人啊。


Mr Napier:The thing is, Lady Mary, I am here today because I needed to tell you something, face to face, before you went to the country.
Mary: "Face to face"?Gracious me!
Mr NapierI've recently heard gossip about the time when I came to Downton with Kemal Pamuk. Gossip that I believe has made life difficult for you. I've also heard it said that I am the source of these stories. It is very important to me that you should know that I am not. From that day to this, I have never spoken one word on the matter.
Mary: Then who did?
Mr NapierIt seems to have come from the Turkish Embassy, from the Ambassador himself, in fact, and his wife.
Mary: But who told them, if not you?
Mary: This is the hard part. When I discovered the answer, I debated whether I should relay it, but in the end I feel you ought to know.
Mr NapierThe suspense is killing me.
Mary: It was your sister, Lady Edith, who wrote to the Ambassador. That is why people accept the story.
Mary: Edith?
Mr NapierIt is very hard to believe.
Mary: Harder for you than for me.
奈皮爾先生:事實(shí)上,瑪麗小姐,我今天登門拜訪是想面對面告訴您一件事,在您回鄉(xiāng)下之前。
瑪麗:“面對面”?天哪!
奈皮爾先生:我最近聽到一些流言,是關(guān)于那次我和科莫.帕姆克對唐頓的造訪。我相信這些流言給您的生活造成了不便。我也聽聞,人們說我是這些流言的源頭。讓您知道事實(shí)并非如此,這對我來說很重要。從那天起到現(xiàn)在,就此事我從未說起過一個字。
瑪麗:那究竟是誰?
奈皮爾先生:似乎是從土耳其大使館傳開的。事實(shí)上,正是大使本人,還有他的夫人。
瑪麗:但如果不是你,那誰會告訴他們呢?
奈皮爾先生:這一點(diǎn)很難啟齒。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)真相時,我很猶豫是否應(yīng)該告訴您,不過最終,我認(rèn)為您應(yīng)該知道。
瑪麗:求你別再制造懸念了。
奈皮爾先生:是您的妹妹,伊迪斯小姐,她寫信給大使。所以人們才會對此深信不疑。
瑪麗:伊迪斯?
奈皮爾先生:的確很難相信。
瑪麗:對我來講不算太難。


DC:I have a horrible feeling simmons is about to hand in notice. She's looking very fidgety, lately, and I saw her hurrying to meet the postman.
lady Grantham: Oh, you poor thing. Is there anything worse than losing One's maid?
DC:I mean, why would she want to leave me? I've been as gentle as a lamb. Most of the time.
老夫人:我有個很可怕的預(yù)感,西蒙斯將要向我提交辭呈。近來,她看上去很煩躁,我還看到她一見郵差就趕緊迎上去。
伯爵夫人:噢,你真可憐。還有什么比失去貼身女仆更糟的?
老夫人:我是說,她為什么想要離開我?我的性格一直溫順得像只羊羔。大部分時間。


DC:I Know those men of the moral high ground. If she won't say "Yes", when he might be poor, he won't want her, when he will be rich.
老夫人:我了解那些道德觀念很強(qiáng)的人。如果她現(xiàn)在不愿與他共貧賤,那將來他亦不會與她共富貴。


DC:First electricity, now telephones. Sometimes I feel as if I were living in an H.G.Wells' novel. But the young are all so calm about change, aren't they? Look at Matthew, I do admire him.
Mrs Crawley: Do you?
DC:What have I done wrong now?
Mrs Crawley: Oh, please. Don't pretend Mary's sudden reluctance can't be traced back to you.
DC:I shall pretend it, I told her to take him. Your quarrel is with my daughter, Rosamond, not me. So put that in your pipe and smoke it.
老夫人:先是通電,現(xiàn)在又裝電話。有時我覺得自己像是生活在H.G.威爾斯的小說里。但是年輕人對于變化倒是鎮(zhèn)定自若,是不是?你看馬修,我真佩服他。
克勞利夫人:真的嗎?
老夫人:我又做錯什么了?
克勞利夫人:噢,少來了。別假裝瑪麗突然之間不情愿不是你的功勞。
老夫人:我可不敢貪功,我一直勸她接受他。你想吵得去跟我女兒羅斯孟德吵,別跟我吵。所以,你還是先把那股氣給咽下去吧。

注:H.G.威爾斯,即赫伯特·喬治·威爾斯(Herbert George Wells 1866-1946),英國著名小說家,尤以科幻小說創(chuàng)作聞名于世。1895年出版《時間機(jī)器》一舉成名,隨后又發(fā)表了《莫洛博士島》、《隱身人》、《星際戰(zhàn)爭》等多部科幻小說。他還是一位社會改革家和預(yù)言家,曾是費(fèi)邊社的重要成員,會晤過羅斯福和斯大林,撰寫了《基普斯》、《托諾-邦蓋》、《波里先生和他的歷史》、《勃列林先生看穿了他》、《恩惠》、《預(yù)測》、《世界史綱》等大量關(guān)注現(xiàn)實(shí),思考未來的作品。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多