原型范疇理論 看上去象是個很專業(yè)的詞匯。我們且不管它,只了解它的核心概念以及對我們學(xué)習(xí)英語的意義即可。原型范疇理論的基本含義就是,我們在接觸客觀世界的過程中的所形成的所有概念或范疇都有一個原型,具體反映到語言上有兩點,其一,語言中所有的詞匯都有它的原型意義,其它詞義都是從這個原型意義延伸出來的。而且這個原型意義大多是能被人的身體直接感知的。 舉例來說,gas這個詞,作為名詞在郞文高級詞典里共有六個詞義。分別是: 1. Gasoline(汽油),如gas tank(油箱) 2. 2. A substance like air that is not solid or liquid, and that usually cannot be seen(氣,氣體) 如hydrogen gas(氫氣) 3. A clear substance like air and that is burned for heating or cooking(天然氣,煤氣),如 gas cooker(煤氣灶) 4. The condition of having a lot of air in your stomach(胃氣,脹氣),如 Bean gives me gas.(吃豆子脹氣) 5. The gas the gas Pedal of a car(油門),如step on the gas(踩油門) 6. OLD-FASHIONED something that is fun and makes you laugh a lot.(有趣的事,令人發(fā)笑的事) 所有這些詞義里面有一個是它的原型意義,我們基本認定它是第四個,即“胃氣、脹氣”,因為按照原型范疇理論,它的原型意義具有可感知性,而“胃氣”是最容易被身體所感知。而其它幾個詞義則都是由這個原型意義延伸出來的?!拔笟狻钡幕咎卣魇窃隗w腔內(nèi)產(chǎn)生,然后排出體外。這也符合第二個義項的基本特征(專門的氣體是在地下或容器中產(chǎn)生并排出),所以引申為“某種氣體”之意。第三個義項“天然氣,煤氣”是第二個義項的具體指稱。第一個義項“汽油”雖然為液體,但汽油的主要作用是作為燃料,在燃燒之前需先轉(zhuǎn)化為氣體并由容器中噴出,所以依舊符合原型特征。而第五個義項“油門”則是由第一個義項轉(zhuǎn)喻而來。第六個義項則是原型意義的隱喻,“胃氣,脹氣”產(chǎn)生的時候,通常會使人感到好笑,因此引伸指一些有趣的事情。 通過上面的例子我們可以看出,任何一個詞都有著它的原型意義,而且每一個義項都不是孤立的,都與它的原型意義有著或遠或近的聯(lián)系。詞匯的這個特征給我們的啟發(fā)就是,我們在記憶一個多義詞的時候如果能找出它的原型意義,并且利用它的原型意義的可感知性來記憶與之有關(guān)聯(lián)的其它義項,我們就能夠?qū)@個詞產(chǎn)生立體的理解,從而更容易記住的這個單詞。這對我們改變傳統(tǒng)的詞匯學(xué)習(xí)方法是有啟發(fā)作用的。比如象剛才提到的gas這個詞,按傳統(tǒng)的教學(xué)進度我們一般是先學(xué)習(xí)“汽油”這個義項的,當然這也無可厚非,因為這個義項被用的最多,但是我們往往是學(xué)了這個義項之后就不再學(xué)習(xí)其它幾個義項,這樣就容易使gas這個詞在學(xué)習(xí)者頭腦中形成孤立的、單一的印象,即使以后又接觸到其它詞義,也會機械地把它看成是另一個義項而已,不會有意識地通過相互之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)來理解和記憶。通過原型意義進行立體式記憶的另外一個好處在于,你可以在較短時間內(nèi)掌握多個實用的義項,如gas除了第六個義項是過時的用法外,其它幾個義項都是在我們的生活中經(jīng)常要用到的,非常實用,與其一次學(xué)一個義項,不如一次性地了解它所有的常用的義項,而且并不會增加記憶的負擔 ,因為你采用的是形象記憶法。我相信,下一次你在看到有人脹氣的時候,會很容易的想起用gas這個詞。 為了便于理解,我再舉另一個例子”connection”來說明。這個詞的一些主要詞義是抽象的,比起gas來更難以記憶。下面就讓我們看看如何通過原型詞義來解決這個問題。 Connection在朗文高級詞典中一共有10個義項,分別列示如下: 1. A relationship in which two or more facts, events, people etc. are related to each other, and one is affected or caused by the other(聯(lián)系,關(guān)聯(lián)),如the connection between food and health(食物與健康之間的關(guān)聯(lián)) 2. In connection with something(關(guān)于,與…有關(guān)) 3. People whom you know who can help you by giving you money, finding you a job etc.(可資利用的熟人,關(guān)系),如use one’s connection to get a job(利用關(guān)系找工作) 4. A wire or piece of metal joining two parts of a machine or electrical system(起連接作用的電線或金屬等),如a loose connection(接觸不良) 5. The joining together of two or more thins(連接),如make connection to the Internet(連接上網(wǎng)) 6. An airplane, train, or bus that can be used by passengers from an earlier airplane, train, or bus who are continuing their trip(聯(lián)運的飛機,火車,汽車等),如 If this flight is delayed, we’ll miss our connection to Paris. 要是這趟航班晚點了,我們就趕不上去巴黎的聯(lián)運飛機了。 7. A road, path etc. that joins two placees and allows people to travel between them(連接兩地的交通線) 8. A situation in which two people understand and like each other(親切),如 I felt an immediate connection with Luisa as soon as I met her(我對路易莎有種一見如故的感覺) 9. If you have a bad connection on the telephone, you are unable to hear well because there is a lot of noise in the telephone(電話連接) 10. People who are related to you, but not very closely(遠房親戚) 在所有這10個義項中,第四個義項“連接線”是它的原型詞義。第三、第六、第七、第十個義項分別轉(zhuǎn)喻為具體的人、交通工具、路線等。第一、第二、第五、第八、第九個義項則分別引伸成為一種抽象的關(guān)系、行為、感覺和狀態(tài)。我們在記憶的時候要根據(jù)其原型“連接線”的特征,把connection這個詞想象成是一條兩頭有連接的線,在第三、第六、第十個義項中都是指兩頭所連接的人或工具等,在第七個義項中是指中間的線,在其它幾個的義項中則要把理解成一條連接兩個主體的抽象的線。事實上,所有這10個義項并不是要求我們都要一次性記住的,真正在生活中常用的只有一、三、四、八、九等五個義項,這就進一步減輕了我們的記憶負擔,而且還能保持住這個connection這個詞的立體概念。其實,在我們對這幾個詞進行原型分析、詞義關(guān)聯(lián)的時候,我們也無意中做了另一件關(guān)于單詞記憶的重要工作,語言學(xué)中叫“詞義加工”,這種對單詞詞義的反復(fù)比較、思索是非常有利于加深記憶的,我會在后面的篇章“心理詞匯”中進一步闡述。 有人可能會提出,如果一個詞有多個可被身體感知的詞義,那么哪一個詞義才是它的原型意義呢?其實這個原型意義我們沒必要死板地認定是其中的某一個,你只要覺得有利于理解、記憶,任何一個可被感知的詞義都可以。當然,這個工作其實更應(yīng)該是由老師或教材完成的,需要有專業(yè)人士對其進行高度的概括和形象總結(jié),變成學(xué)生通俗易懂的東西。 為了便于理解,我再舉另一個例子”connection”來說明。這個詞的一些主要詞義是抽象的,比起gas來更難以記憶。下面就讓我們看看如何通過原型詞義來解決這個問題。 Connection在朗文高級詞典中一共有10個義項,分別列示如下: 1. A relationship in which two or more facts, events, people etc. are related to each other, and one is affected or caused by the other(聯(lián)系,關(guān)聯(lián)),如the connection between food and health(食物與健康之間的關(guān)聯(lián)) 2. In connection with something(關(guān)于,與…有關(guān)) 3. People whom you know who can help you by giving you money, finding you a job etc.(可資利用的熟人,關(guān)系),如use one’s connection to get a job(利用關(guān)系找工作) 4. A wire or piece of metal joining two parts of a machine or electrical system(起連接作用的電線或金屬等),如a loose connection(接觸不良) 5. The joining together of two or more thins(連接),如make connection to the Internet(連接上網(wǎng)) 6. An airplane, train, or bus that can be used by passengers from an earlier airplane, train, or bus who are continuing their trip(聯(lián)運的飛機,火車,汽車等),如 If this flight is delayed, we’ll miss our connection to Paris. 要是這趟航班晚點了,我們就趕不上去巴黎的聯(lián)運飛機了。 7. A road, path etc. that joins two placees and allows people to travel between them(連接兩地的交通線) 8. A situation in which two people understand and like each other(親切),如 I felt an immediate connection with Luisa as soon as I met her(我對路易莎有種一見如故的感覺) 9. If you have a bad connection on the telephone, you are unable to hear well because there is a lot of noise in the telephone(電話連接) 10. People who are related to you, but not very closely(遠房親戚) 在所有這10個義項中,第四個義項“連接線”是它的原型詞義。第三、第六、第七、第十個義項分別轉(zhuǎn)喻為具體的人、交通工具、路線等。第一、第二、第五、第八、第九個義項則分別引伸成為一種抽象的關(guān)系、行為、感覺和狀態(tài)。我們在記憶的時候要根據(jù)其原型“連接線”的特征,把connection這個詞想象成是一條兩頭有連接的線,在第三、第六、第十個義項中都是指兩頭所連接的人或工具等,在第七個義項中是指中間的線,在其它幾個的義項中則要把理解成一條連接兩個主體的抽象的線。事實上,所有這10個義項并不是要求我們都要一次性記住的,真正在生活中常用的只有一、三、四、八、九等五個義項,這就進一步減輕了我們的記憶負擔,而且還能保持住這個connection這個詞的立體概念。其實,在我們對這幾個詞進行原型分析、詞義關(guān)聯(lián)的時候,我們也無意中做了另一件關(guān)于單詞記憶的重要工作,語言學(xué)中叫“詞義加工”,這種對單詞詞義的反復(fù)比較、思索是非常有利于加深記憶的,我會在后面的篇章“心理詞匯”中進一步闡述。 有人可能會提出,如果一個詞有多個可被身體感知的詞義,那么哪一個詞義才是它的原型意義呢?其實這個原型意義我們沒必要死板地認定是其中的某一個,你只要覺得有利于理解、記憶,任何一個可被感知的詞義都可以。當然,這個工作其實更應(yīng)該是由老師或教材完成的,需要有專業(yè)人士對其進行高度的概括和形象總結(jié),變成學(xué)生通俗易懂的東西。 其二,語言中所有的詞匯都有一個基本范疇詞匯與之對應(yīng)。范疇是分層級的,而基本范疇就指的是最早形成且使用最多的那個范疇,而基本范疇詞匯就是代表這個基本范疇的詞匯。語言學(xué)家們最常用植物范疇做例子來解釋。動物(animal)和植物(plant)各代表了一個范疇且是最高范疇,以plant為例一共分為以下五個層次: 第一層:plant(植物) 第二層:tree(樹), bush(灌), flower(花)… 第三層:pine(松樹), oak(橡樹), maple(楓樹)… 第四層:White Pine(白松), Jack Pine(短葉松), Ponderosa Pine(美國黃松) 第五層:Northern Ponderosa(北部美國黃松), Western Ponderosa(西部美國黃松) 這五個層次里面的第三層,即種類層就是基本層次范疇,而pine, oak, maple這幾個詞就是基本層次范疇詞匯?;緦哟畏懂犜~匯的主要特征有兩個,一是其所指稱的事物或描述的行為、狀態(tài)等具有可感知性,象我們說”pine”這個詞的時候就會浮現(xiàn)出松樹樹皮比較粗糙,且樹葉都是一根根松針這樣的形象,比”tree”的形象就要具體得多;二是基本層次范疇詞匯使用頻率最高(其實大部分是我們平常所說的核心詞匯)。如pine,oak這些詞在英語母語人士口中使用的頻率就要比其上義詞”tree”或下義詞”white pine”等要高。 以上例子總讓人感覺學(xué)術(shù)氣息太濃,好象在搞生物研究一樣,下面再舉個更貼近生活的例子。 以food為例,可以有下面一些層次的劃分: 第一層:food(食物) 第二層:noodle(面條), fruit(水果),vegetable(蔬菜),Deli(熟食),dairy(奶制品)… 第三層:pasta(意大利面) 第四層:spaghetti(意大利細面條),macaroni(通心粉)… 第五層:... 以上層次中的第三層即為基本層次范疇,pasta就是基本層次范疇詞匯。相比它的上義詞noodle和下義詞spaghetti, pasta在生活中被使用的更多。 范疇層次概念同樣適用于動詞,比如walk(行走)這個動詞,它的上義詞就是move, 下義詞就有stroll(漫步),hobble(蹣跚),stride(大步走),wander(徘徊)等,walk就是基本層次范疇詞匯,在形容人的時候相比其上義詞和下義詞用得更多。再比如eat(吃)這個詞,它的下義詞就有nibble(小口咬),bite(咬), chew(咀嚼), devour(狼吞虎咽)等,而eat則是基本范疇詞匯。 大家應(yīng)該注意到,基本層次范疇詞匯雖然使用比較多,但在表達的形象性和具體性上卻不如其下義詞。如上面提到的stroll, wander, bite, nibble等詞就更容易讓人想象出描述對象的動作、行為,這其實體現(xiàn)了我們作為第二外語學(xué)習(xí)者與英語母語人士之間的一個差別,后者多使用基本范疇詞匯或者其下義詞匯,以使表達更加準確生動。而我們二語習(xí)得者在描述事物時會傾向于使用一些覆蓋面更廣的大詞,如剛開始舉的關(guān)于樹的例子,我們指稱某棵樹的時候一般會用”tree”這個詞,但老外則會具體說明是”pine”還是”oak”。又如,我們說“工作機會”時經(jīng)常使用的表達方式是”job chance”,乍聽來似乎沒什么問題,但其準確的表達應(yīng)該是”job opportunity”,opportunity在詞典里只有兩個義項,其中一個就是專門指“就業(yè)機會”, ”a chance to get a job”,所以,作為chance的下義詞,我們應(yīng)該用”opportunity”來表達這個意思。再比如,我們說“營業(yè)時間”,很多人會直譯成”business time”,當然也可以被理解,但其準確的表達應(yīng)該是”business hours”, “hours”在此表示”a certain period of time in the day when a particular activity, business ect. happens”,是“時間”這個詞的眾多的下義詞之間的一個。其余的下義詞象ages, years等也分別有不同的用法。再有,player是個我們經(jīng)常使用的上義詞,但在很多場合下我們應(yīng)該用athlete這個下義詞來說明這個運動員的職業(yè)特點。 與“傾向于用大詞”這個現(xiàn)象相反的是,因為受母語的影響,我們有時候又會習(xí)慣性地用一些詞義很具體的下義詞來表示原本可以用一個簡單的上義詞來表達的意思,比如我們說“吃藥”,其實只要說“take medicine”就可以了,但很多人卻下意識地說成”eat medicine”。”eat”表示的是一個具體、形象的動作,而我們在這兒要表達的是“服用”這個意思,所以用”eat”這個詞既沒必要,也不符合表達習(xí)慣。再比如,你到超市去購物,不知道黃油擺在什么地方,你要去問服務(wù)員,“我在哪里可以買到黃油?”受母語影響,有些人就會說成,”Excuse me, would you tell me where I can buy some butter?”,正確的說法應(yīng)該是把這兒的”buy”換成”get”,”buy”在這個詞義上充當了”get”的下義詞。再舉個名詞的例子, 比如我們想表達“路上車輛很多”,因為習(xí)慣了用”car”這個詞,我們就往往就會說成, ”there’re a lot of cars on the road”. 其實car只是車輛的一種,我們在這兒無疑是想表達所有的車輛,應(yīng)該用”vehicles”,或者是用不可數(shù)名詞”traffic”說成”there’s a heavy traffic” 所以,基本層次范疇理論給我們帶來的啟發(fā)有三個,一是要首先掌握基本層次范疇詞匯,因為這些詞匯的使用頻率是最高的,而且容易感知和記憶;二是我們在學(xué)習(xí)一個詞匯的時候要有意識地反思一下它的上義詞和下義詞分別是什么,把這個詞與其它詞義相關(guān)的詞串起來。如果說多義詞的原型詞義是幫助我們橫向記憶一個單詞的話,那么基本層次范疇理論則是幫助我們對這個詞進行縱向記憶。這樣經(jīng)過不同角度的加工,我們對一個詞的詞義就會理解的特別深刻,也就更容易記住。當然,就象并不是所有的詞都是多義詞一樣,也不是每一個詞都有非常明顯的上義詞和下義詞的,尤其是抽象名詞和動詞,有的時候只是在某個詞義上能找到上義詞或下義詞。所以,這就要靠我們在學(xué)習(xí)的時候認真琢磨,當然也是做老師的一個重要任務(wù)。三是我們表達的時候要養(yǎng)成上義詞、下義詞的轉(zhuǎn)換意識。如果感覺上義詞過于寬泛,那就想有沒有合適的下義詞可以表達得更加具體;如果覺得下義詞一時找不到,那就考慮是否可以找一個會造成歧義的上義詞來代替。舉例來說,中國的戲劇品種很多,什么京劇、昆曲、獨角戲、二人轉(zhuǎn)等,再加上國外引進的芭蕾舞劇、話劇、歌劇等等,名目繁多,我們在與老外溝通的時候第一反應(yīng)總是會試圖找出這個劇種的英文名字,象芭蕾舞、京劇還好說,但象話劇、歌劇以及一些地方戲曲等我們就很少知道它們的名字。其實這時候我們有一個簡單的解決辦法,就是不管是哪一個劇種,只要是在舞臺上表演且?guī)в泄适虑楣?jié)的,我們先通通用”play”這個最簡單的上義詞來表達,至少讓對方初步明確你說的是什么事情,如果你還想進一步說明,那就在此基礎(chǔ)上另做解釋。再比如,生活中我們經(jīng)常會需要描述一個人的職位或官職,比如“辦公室主任”“調(diào)查組組長”“反貪局局長”“人事部部長”等等,或許每一個職位都有一個不同的稱謂,但只要不是在正式的場合,我們是沒必要為每個稱謂都找到對應(yīng)的英語表達的。象以上幾個職位,無非就是說是一個部門或一個小組的負責人,只要用一個詞”head”來指稱就可以了,簡單、清楚。再如,你在做化學(xué)實驗的時候想表達“注意看我加水的時候會發(fā)生什么”這個意思,如果你說成”look what happens when I add water”或”look carefully what happens when I add water”當然也可以被理解,但總會感覺缺點什么,這時候如果你能有意識地想想有沒下義詞可以代替”look”這個很寬泛的上義詞,你就有可能想起用”watch”這個詞來,感覺就完全不一樣了。再有,你想表達說你身上的T-shirt是你女朋友幫你選的,通過會說成”my girlfriend chose this shirt for me”,如果你能用更加具象一點的”pick” 的話表達效果就會好很多。 |
|