煮豆持作羹, 漉菽以為汁。 萁在釜下燃, 豆在釜中泣。 本是同根生, 相煎何太急?
注釋 嘗:嘗試。 持:用來。 羹(gēng):用肉或菜做成的糊狀食物。 漉(lù):過濾。 鼓(gǔ):豆。這句的意思是把豆子的殘?jiān)^濾出去,留下豆汁作羹。 萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。 釜:鍋。 燃:燃燒。 本:原本,本來。 煎:煎熬。 相煎:指互相殘害全,表達(dá)了曹植對曹丕的不滿。 泣:小聲哭泣。 何:何必。 譯文 鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^濾出去,留下豆子汁來做成糊狀食物。豆莖在鍋下燃燒,豆子在鍋里哭泣。它說:我們本來是同條根上生出來的,你又怎能這樣急迫地煎熬我呢? (這首詩用同根而生的萁和豆來比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,表現(xiàn)了作者對兄弟相逼,骨肉相殘不滿與厭惡。)
賞析 此詩純以比興的手法出之,語言淺顯,是寓意明暢,無庸多加闡釋,只須于個別詞句略加疏通,其意自明。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止?!氨咀酝?,相煎何太急”二語,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。 通過燃萁煮豆這一日?,F(xiàn)象,抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤。
|