有兩個(gè)翻譯 一個(gè)叫“浮生若夢(mèng)” 我覺得很貼切 喜歡這個(gè)翻譯
還有一個(gè)就是直接音譯的“美卡芬艾” 覺得特別傻。。。
這個(gè)是一個(gè)世界頂級(jí)專業(yè)彩妝的牌子 價(jià)錢和dior lancome的相當(dāng)
個(gè)人認(rèn)為他家最好用的 是它的眼線筆和粉底液 其他一般 尤其是眼影
其他8條回答
有一個(gè)不能算是意譯的翻譯,叫浮生若夢(mèng),因?yàn)楹孟窈陀篮慊瘖y這個(gè)意思也沒什么搭界,估計(jì)是浮和若兩個(gè)字的發(fā)音有些forever的諧音吧。這個(gè)名字挺有詩(shī)意的,我很喜歡,不過(guò)和make up forever彩妝本來(lái)給人的印象不太一樣,因?yàn)椴蕣y本身以及包裝之類給人感覺是很嚴(yán)謹(jǐn)很刻板的專業(yè)彩妝品牌,浮生若夢(mèng)顯得太浪漫了點(diǎn),用在anna sui類型的彩妝上我覺得才合適,呵呵。
還有一個(gè)翻譯就是直接的音譯,叫美卡芬艾,這個(gè)我不喜歡,感覺像止痛藥的名字,完全無(wú)法吸引人的一個(gè)名字。
所以一般我還是用英文講這個(gè)牌子,或者直接簡(jiǎn)稱muf
MAKE UP FOR EVER玫珂菲雙用水粉霜
|60
這個(gè)是世界大品牌了,中文名字“浮生若夢(mèng)”,很多明星都用這個(gè)牌子的彩妝。絲芙蘭有專柜,一般高端品牌商場(chǎng)都有這個(gè)專柜的。
拼音:meik ap fo aiwe