〖十〗太白純以氣象勝。“西風(fēng)殘照,漢家陵闕”,寥寥八字,遂關(guān)千古登臨之口。后世唯范文正之《漁家傲》,夏英公之《喜遷鶯》,差足繼武,然氣象已不逮矣. 翻譯:李白的詩(shī)作,純粹依靠整體風(fēng)貌和格局取勝。他在《憶秦娥》詞中寫道“西風(fēng)殘照,漢家陵闕”,寥寥八個(gè)字,就關(guān)閉了千百年來(lái)登臨者之口。后世只有范仲淹的《漁家傲》和夏竦的《喜遷鶯》,勉強(qiáng)可以追隨他的足跡,但在氣象方面卻已是趕不上了。 〖十一〗張皋文謂飛卿之詞“深美閎約”,余謂此四字唯馮正中足以當(dāng)之。劉融齋謂“飛卿精艷絕人”,差近之耳。 翻譯:張惠言評(píng)論說:唐代溫庭筠的詞“深美宏約”。我說:這四個(gè)字只有南唐馮延巳的詞才足以擔(dān)當(dāng)。劉熙載說:“溫庭筠的詞精艷絕人”,這個(gè)評(píng)論差不多接近了。 〖十二〗“畫屏金鷓鴣”,飛卿語(yǔ)也,其詞品似之。“弦上黃鶯語(yǔ)”,端己語(yǔ)也,其詞品亦似之。正中詞品,若欲于其詞句中求之,則“和淚試嚴(yán)妝”,殆近之歟? 翻譯:“畫屏金鷓鴣”,這是溫庭筠所作的詞句,他詞作的品格和它相似;“弦上黃鶯語(yǔ)”,這是韋莊所作的詞句,他詞作的品格也和它相似。至于馮延巳詞作的品格,如果也要他在的詞句中找一個(gè),那么,“和淚試嚴(yán)妝”這一句應(yīng)該差不多接近了吧。 〖十三〗南唐中主詞:“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間。”大有眾芳蕪穢,美人遲暮之感。乃古今獨(dú)賞其“細(xì)雨夢(mèng)回雞塞遠(yuǎn),小樓吹徹玉笙寒。”故知解人正不易得。 翻譯:南唐中主李景在《攤破浣溪沙》一詞中寫道:“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”,給人一種繁花變得荒蕪污穢,美人進(jìn)入暮年的感覺。但自古至今,世人都欣賞詞中的另一句:“細(xì)雨夢(mèng)回雞塞遠(yuǎn),小樓吹徹玉笙寒”。由此可知知心人是多么的難得啊。 〖十四〗溫飛卿之詞,句秀也;韋端己之詞,骨秀也;李重光之詞,神秀也。 翻譯:溫庭筠的詞,辭句秀美。韋莊的詞,骨質(zhì)秀美。李煜的詞,神韻秀美。 〖十五〗詞至李后主而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而為士大夫之詞。周介存置諸溫、韋之下,可謂顛倒黑白矣。“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東”,“流水落花春去也,天上人間”,《金荃》、《浣花》能有此氣象耶? 翻譯:詞寫到南唐后主李煜的時(shí)候,眼界才開始雄闊宏大,感慨才開始深遠(yuǎn)雋永,于是改變戲子淺薄的唱詞為士族大夫的詩(shī)詞。周濟(jì)竟將李煜擱置在溫庭筠和韋莊的下面,簡(jiǎn)直是顛倒黑白啊。你看看李煜“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東”、“流水落花春去也,天上人間”等詞句,溫庭筠的《金荃集》和韋莊的《浣花集》能有這般氣象嗎? 〖十六〗詞人者,不失其赤子之心者也。故生于深宮之中,長(zhǎng)于婦人之手,是后主為人君所短處,亦即為詞人所長(zhǎng)處。 翻譯:詞人應(yīng)該是保持著一顆赤子之心的人,絕假純真,排除世俗雜念。所以說,出生在深宮大院之中,成長(zhǎng)于婦人之手,是李煜作為一名君主的短處,但也是他作為一名詞人的長(zhǎng)處。 〖十七〗客觀之詩(shī)人,不可不多閱世,閱世愈深,則材料愈豐富、愈變化,《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》之作者是也。主觀之詩(shī)人,不必多閱世,閱世愈淺,則性情愈真,李后主是也。 翻譯:客觀的詩(shī)人,不能不多去閱歷世俗風(fēng)情。在社會(huì)生活中經(jīng)歷越深入的人,所寫的材料就能越豐富,越顯得變化多端,譬如《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》的作者就是這樣的。而主觀的詩(shī)人,不必多去閱歷世俗風(fēng)情。在社會(huì)生活中經(jīng)歷越淺薄的人,他的性情就越真切純粹,譬如李煜就是這樣的人。 〖十八〗尼采謂:“一切文學(xué),余愛以血書者。”后主之詞,真所謂以血書者也。 翻譯:德國(guó)哲學(xué)家尼采說:“一切文學(xué),我愛用血來(lái)書寫的人。”李煜的詞,真可以說是用血來(lái)寫就的了。宋徽宗趙佶那首《燕山亭》的詞略微有點(diǎn)相似。但趙佶只不過自己說自己的身世悲戚罷了,李煜則儼然有釋迦牟尼和耶穌基督背負(fù)人類罪惡、拯救世人的感覺,兩者思想境界的大小是完全不一樣的。 〖十九〗馮正中詞雖不失五代風(fēng)格,而堂廡特大,開北宋一代風(fēng)氣。與中、后二主詞皆在《花間》范圍之外,宜《花間集》中不登其只字也。 翻譯:馮延巳的詞雖然保留有五代的風(fēng)格,但堂廡格局顯得特別開闊宏大,開啟了北宋一代詞作的風(fēng)氣,與李景、李煜的詞都在《花間集》的范圍之外,所以不宜在《花間集》中登錄他們的片詞只字呀。 〖二十〗正中詞除《鵲踏枝》、《菩薩蠻》十?dāng)?shù)闋最煊赫外,如《醉花間》之“高樹鵲銜巢,斜月明寒草”,余謂韋蘇州之“流螢渡高閣”,孟襄陽(yáng)之“疏雨滴梧桐”不能過也。 翻譯:馮延巳的詞除了《鵲踏枝》、《菩薩蠻》等十?dāng)?shù)闋最煊赫外,如《醉花間》中“高樹鵲銜巢,斜月明寒草”的詞句,我覺得韋應(yīng)物的“流螢渡高閣”和孟浩然的“疏雨滴梧桐”,都不能超過它。 〖二一〗歐九《浣溪沙》詞“綠楊樓外出秋千”,晁補(bǔ)之謂只一“出”字,便后人所不能道。余謂此本于正中《上行杯》詞“柳外秋千出畫墻”,但歐語(yǔ)尤工耳。 翻譯:歐陽(yáng)修《浣溪沙》詞中有一句:“綠楊樓外出秋千”。晁補(bǔ)之認(rèn)為:只這一個(gè)“出”,便說出了后人所不能說的味道。我說:其實(shí),馮延巳早已在《上行杯》一詞中寫過“柳外秋千出畫墻”,但歐陽(yáng)修的顯得更加工巧罷了。 〖二二〗梅圣俞《蘇幕遮》詞:“落盡梨花春事了。滿地斜陽(yáng),翠色和煙老。” 劉融齋謂少游一生似專學(xué)此種。余謂馮正中《玉樓春》詞:“芳菲次第長(zhǎng)相續(xù),自是情多無(wú)處足,尊前百計(jì)得春歸,莫為傷春眉黛促。”永叔一生似專學(xué)此種。 翻譯:梅堯臣《蘇幕遮》一詞有:“落盡梨花春事了。滿地斜陽(yáng),翠色和煙老”句。劉熙載說:秦觀一生似乎專學(xué)這種風(fēng)格。按此,我認(rèn)為:馮延巳《玉樓春》一詞有:“芳菲次第長(zhǎng)相續(xù),自是情多無(wú)處足。尊前百計(jì)得春歸,莫為傷春眉黛促”句,歐陽(yáng)修一生似乎專學(xué)這種風(fēng)格。 〖二三〗人知和靖《點(diǎn)絳唇》、圣俞《蘇幕遮》、永叔《少年游》三闋為詠春草絕調(diào),不知先有正中“細(xì)雨濕流光”五字,皆能攝春草之魂者也。 翻譯:大家都知道林逋的《點(diǎn)絳唇》、梅堯臣的《蘇幕遮》和歐陽(yáng)修的《少年》三闋詞為歌詠春草的絕佳詞作,卻不知已先有馮延巳“細(xì)雨濕流光”五個(gè)字,都是能攝取春草魂魄的詞句??! 〖二四〗《詩(shī)?蒹葭》一篇最得風(fēng)人深致。晏同叔之“昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨(dú)上高樓,望盡天涯路。”意頗近之。但一灑落,一悲壯耳。 翻譯:《詩(shī).秦風(fēng).蒹葭》這首詩(shī),最能體現(xiàn)出詩(shī)人真摯的情感,而又寫得生動(dòng)自然。晏殊《蝶戀花》中“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”的詞句,意境和它比較接近。但還是有所區(qū)別的,前者灑落,后者悲壯。 〖二五〗“我瞻四方,蹙蹙靡所騁。”詩(shī)人之憂生也。“昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨(dú)上高樓,望盡天涯路”似之。“終日馳車走,不見所問津。”詩(shī)人之憂世也。“百草千花寒食路。香車系在誰(shuí)家樹”似之。 翻譯:《詩(shī).小雅.節(jié)南山》詩(shī)句:“我瞻四方,蹙蹙靡所騁”,這是詩(shī)人憂生之作。晏殊的“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”和它相似。陶淵明《飲酒》詩(shī)句:“終日馳車走,不見所問津”,這是詩(shī)人憂世之作。馮延巳的“百草千花寒食路,香車系在誰(shuí)家樹”和它相似。 〖二六〗古今之成大事業(yè)、大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界。“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”,此第一境也。“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”,此第二境也。“眾里尋他千百度,回頭驀見,那人正在燈火闌珊處”,此第三境也。此等語(yǔ)皆非大詞人不能道。然遽以此意解釋諸詞,恐為晏、歐諸公所不許也。 翻譯:自古至今,能夠取得大事業(yè)、做得大學(xué)問的人,無(wú)不經(jīng)過三種境界:“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”,這是第一境。“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”,這是第二境。“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”,這是第三境。這些語(yǔ)句,不是大詞人是說不出來(lái)的。但從這層意義上去解釋詩(shī)詞,恐怕晏殊、柳永、辛棄疾諸人是不會(huì)允許的。 〖二七〗永叔“人間自是有情癡,此恨不關(guān)風(fēng)與月”,“直須看盡洛城花,始與東風(fēng)容易別”,于豪放之中有沉著之致,所以尤高。 翻譯:歐陽(yáng)修《玉樓春》中“人生自是有情癡,此恨不關(guān)風(fēng)與月”、“直須看盡洛城花,始共春風(fēng)容易別”等詞句,在豪放中有沉著的意趣,所以更加高深。 〖二八〗馮夢(mèng)華《宋六十一家詞選?序例》謂:“淮海、小山,古之傷心人也,其淡語(yǔ)皆有味,淺語(yǔ)皆有致。”余謂此唯淮海足以當(dāng)之。小山矜貴有余,但可方駕子野、方回,未足抗衡淮海也。 翻譯:馮煦在《宋六十一家詞選.序例》中說道:“秦觀、晏幾道,是古時(shí)的傷心人呀,他們平淡的語(yǔ)句中都別有回味,淺顯的語(yǔ)句中都別有情趣。”我認(rèn)為,這句話只有秦觀能夠相稱。晏幾道矜持自貴有余,只可與張先、賀鑄等人并駕齊驅(qū),如果要與秦觀抗衡就有所不足了。 〖二九〗少游詞境最凄婉。至“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。”則變而凄厲矣。東坡賞其后二語(yǔ),猶為皮相。 翻譯:秦觀詞作的意境顯得最凄婉。寫到“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”這樣的詞句時(shí),就變?yōu)槠鄥柫?。蘇軾欣賞他該詞最后兩句:“郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去”,特別表面。 〖三十〗“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已”,“山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪紛其無(wú)垠兮,云霏霏而承宇”,“樹樹皆秋色,山山盡落暉”,“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”,氣象皆相似。 翻譯:《詩(shī)經(jīng).鄭風(fēng).風(fēng)雨》中:“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已”句、《楚辭.九章.涉江》中:“山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪紛其無(wú)垠兮,云霏霏而承宇”、王績(jī)《野望》中:“樹樹皆秋色,山山唯落暉”句、秦觀《踏莎句》中:“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”句,氣象都相似。 〖三一〗昭明太子稱陶淵明詩(shī)“跌宕昭彰,獨(dú)超眾類。抑揚(yáng)爽朗,莫之與京”。王無(wú)功稱薛收賦“韻趣高奇,詞義晦遠(yuǎn)。嵯峨蕭瑟,真不可言”。詞中惜少此二種氣象,前者唯東坡,后者唯白石,略得一二耳。 翻譯:南梁昭明太子蕭統(tǒng)說:陶淵明的詩(shī)“跌宕昭彰,獨(dú)超眾類。抑揚(yáng)爽朗,莫之與京”。唐代詩(shī)人王績(jī)說:薛收的辭賦“韻趣高奇,詞義晦遠(yuǎn)。嵯峨蕭瑟,真不可言”??上г~中少這兩種氣象,前者只有蘇軾,后者只有姜夔,稍稍得到一二罷了。 〖三二〗詞之雅鄭,在神不在貌。永叔、少游雖作艷語(yǔ),終有品格。方之美成,便有淑女與倡伎之別。 翻譯:區(qū)分詞是否色情猥褻,要通過神韻而不是面貌去辨別。譬如歐陽(yáng)修和秦觀的詞雖然也寫艷情的語(yǔ)言,但終歸有品格。比之于周邦彥,便有淑女和妓女的區(qū)別了。 〖三三〗美成深遠(yuǎn)之致不及歐、秦。唯言情體物,窮極工巧,故不失為第一流之作者。但恨創(chuàng)調(diào)之才多,創(chuàng)意之才少耳。 翻譯:周邦彥的詞,在意趣深遠(yuǎn)方面不如歐陽(yáng)修和秦觀,只是表達(dá)情感、描述事物時(shí),極其精致巧妙,所以仍可列入第一流的詞作者。恨只恨他創(chuàng)調(diào)方面的才能多,而創(chuàng)意的才氣少啊。 〖三四〗詞忌用替代字。美成《解語(yǔ)花》之“桂華流瓦”,境界極妙。惜以“桂華”二字代“月”耳。夢(mèng)窗以下,則用代字更多。其所以然者,非意不足,則語(yǔ)不妙也。蓋意足則不暇代,語(yǔ)妙則不必代。此少游之“小樓連苑”,“繡轂雕鞍”所以為東坡所譏也。 翻譯:作詞忌諱用替代字。周邦彥《解語(yǔ)花》中的“桂華流瓦”一句,境界極妙,可惜用“桂華”二字來(lái)替代“月光”。再到吳文英以后,用替代字的人更多了。之所以出現(xiàn)這種情況,不是情感不強(qiáng)烈深厚,就是語(yǔ)言不夠高超精妙。因?yàn)槿绻庾?,根本沒有時(shí)間去找替代字,如果語(yǔ)妙,根本沒有必要去找替代字。秦觀曾經(jīng)使用替代字而受蘇軾的譏笑,根據(jù)俞文豹《吹劍三錄》記載,秦觀在《水龍吟》一詞中寫道:“小樓連苑橫空,下窺繡轂雕鞍驟”,東坡看后說:“十三個(gè)字,僅僅是說一個(gè)人騎馬從樓前經(jīng)過。” 〖三五〗沈伯時(shí)《樂府指迷》云:“說桃不可直說破桃,須用‘紅雨’、‘劉郎’等字。詠柳不可直說破柳,須用‘章臺(tái)’、‘霸岸’等字。”若惟恐人不用代字者。果以是為工,則古今類書具在,又安用詞為耶?宜其為《提要》所譏也。 翻譯:南宋沈義夫在《樂府指迷》中說:“說桃,不可直說破桃,須用‘紅雨’、‘劉郎’等字;說柳,不可直說破柳,須用‘章臺(tái)’、‘灞岸’等字。”好像害怕別人不用替代字人心似的。如果說只有按他那樣寫才叫工巧的話,那么古今各類書都在,又何須用詞來(lái)表達(dá)情感呢?也難怪他后來(lái)被《四庫(kù)提要》所譏笑。 〖三六〗美成《青玉案》詞:“葉上初陽(yáng)干宿雨。水面清圓,一一風(fēng)荷舉。” 此真能得荷之神理者。覺白石《念奴嬌》、《惜紅衣》二詞,猶有隔霧看花之恨。 翻譯:周邦彥《青玉案》詞中:“葉上初陽(yáng)乾宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”句,真是深得荷花神采肌理的好句子啊。而姜夔《念奴嬌》、《惜紅衣》這兩首同樣寫荷花的詞作,怎么看都如同隔霧看花,實(shí)在可恨。 〖三七〗東坡《水龍吟?詠楊花》,和韻而似原唱。章質(zhì)夫詞,原唱而似和韻。才之不可強(qiáng)也如是! 翻譯:蘇軾《水龍吟》一詞歌詠楊花,本是和韻,卻好像元唱。章質(zhì)夫《水龍花》詠柳絮,本是元唱,卻好像是和韻。所以說,詞人的才華和文采是不可強(qiáng)求的。 〖三八〗詠物之詞,自以東坡《水龍吟》為最工,邦卿《雙雙燕》次之。白石《暗香》、《疏影》,格調(diào)雖高,然無(wú)一語(yǔ)道著,視古人“江邊一樹垂垂發(fā)” 等句何如耶? 翻譯:詠物的詞作,當(dāng)然以蘇軾的《水龍吟》最為工巧,史達(dá)祖的《雙雙燕》排第二。至于姜夔的《暗香》、《疏影》二詞,格調(diào)雖然很高,但卻沒有一句能夠說中根本,顯得不真切,你看古人“江邊一樹垂垂發(fā)”這樣的詩(shī)句如何呀? 〖三九〗白石寫景之作,如“二十四橋仍在,波心蕩、冷月無(wú)聲”,“數(shù)峰清苦,商略黃昏雨”,“高樹晚蟬,說西風(fēng)消息”,雖格韻高絕,然如霧里看花,終隔一層。梅溪、夢(mèng)窗諸家寫景之病,皆在一“隔”字。北宋風(fēng)流,渡江遂絕。抑真有運(yùn)會(huì)存乎其間耶? 翻譯:姜夔寫景的詞作當(dāng)中,譬如“二十四橋仍在,波心蕩,冷月無(wú)聲”、“數(shù)峰清苦,商略黃昏雨”、“高樹晚蟬,說西風(fēng)消息”等詞句,雖然格調(diào)高雅絕妙,但讀來(lái)如同霧里看花,終歸隔了一層。另外,史達(dá)祖、吳夢(mèng)英等詞人寫景的弊病,也都在這一個(gè)“隔”字。都說北宋風(fēng)流在渡江南下以后就絕跡了,難道真有運(yùn)數(shù)在這其間存在流轉(zhuǎn)嗎? 〖四十〗問“隔”與“不隔”之別,曰:陶、謝之詩(shī)不隔,延年則稍隔矣。東坡之詩(shī)不隔,山谷則稍隔矣。“池塘生春草”、“空梁落燕泥”等二句,妙處唯在不隔。詞亦如是。即以一人一詞論,如歐陽(yáng)公《少年游?詠春草》上半闕云:“闌干十二獨(dú)憑春,晴碧遠(yuǎn)連云。千里萬(wàn)里,二月三月,行色苦愁人。”語(yǔ)語(yǔ)都在目前,便是不隔。至云“謝家池上,江淹浦畔”,則隔矣。白石《翠樓吟》:“此地,宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。” 便是不隔。至“酒祓清愁,花消英氣”,則隔矣。然南宋詞雖不隔處,比之前人,自有淺深厚薄之別。 翻譯:有人問“隔”與“不隔”之間的區(qū)別,我舉例來(lái)說明:陶淵明、謝靈運(yùn)的詩(shī)不隔,顏延之的詩(shī)就稍微隔了。蘇軾的詩(shī)不隔,黃庭堅(jiān)的詩(shī)就稍微隔了。“池塘生春草”、“空梁落燕泥”這兩句詩(shī),它的妙處就是不隔。詞也一樣。如果用一人一詞來(lái)評(píng)論的話,歐陽(yáng)修《少年游》詠春草上半闋所寫的“闌干十二獨(dú)憑春,晴碧遠(yuǎn)連云。千里萬(wàn)里,二月三月,行色苦愁人”,每句話讀來(lái)如在眼前,這便是不隔。至于寫到“謝家池上,江淹浦畔”,也就隔了。姜夔《翠樓吟》所寫的“此地。宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草、萋萋千里”,這便是不隔。至于寫到“酒祓清愁,花消英氣”,也就隔了。但是,南宋的詞作雖說有不隔處,與前人相比的話,還是有深淺厚薄的差別。 〖四一〗“生年不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游?”“服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素。”寫情如此,方為不隔。“采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。”“天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫。風(fēng)吹草低見牛羊。”寫景如此,方為不隔。 翻譯:《古詩(shī)十九首》中寫道:“生年不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游”、“服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素”,寫情能到這個(gè)份上,才可以說不隔。陶淵明“采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還”、“天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊,寫景寫到這個(gè)份上,也才可以說不隔。 〖四二〗古今詞人格調(diào)之高,無(wú)如白石。惜不于意境上用力,故覺無(wú)言外之味,弦外之響,終不能與于第一流之作者也。 翻譯:自古至今,詞人論格調(diào)高絕,沒有比得上姜夔的??上辉谝饩成舷鹿Ψ?,所以總覺得他的詞沒有言外之味、弦外之響,最終仍不能把他列為第一流的詞作者。 〖四三〗南宋詞人,白石有格而無(wú)情,劍南有氣而乏韻。其堪與北宋人頡頏者,唯一幼安耳。近人祖南宋而祧北宋,以南宋之詞可學(xué),北宋不可學(xué)也。學(xué)南宋者,不祖白石,則祖夢(mèng)窗,以白石、夢(mèng)窗可學(xué),幼安不可學(xué)也。學(xué)幼安者率祖其粗獷、滑稽,以其粗獷、滑稽處可學(xué),佳處不可學(xué)也。幼安之佳處,在有性情,有境界。即以氣象論,亦有“傍素波、干青云”之概,寧后世齷齪小生所可擬耶? 翻譯:南宋的詞人,姜夔的詞有格調(diào)但無(wú)情趣,陸游的詞有氣勢(shì)但無(wú)韻味。其中能夠與北宋詞人一比高低的,只有辛棄疾一人了。近人把南宋當(dāng)作自己的祖宗,卻把北宋當(dāng)作遠(yuǎn)祖進(jìn)行遷移,這是因?yàn)槟纤蔚脑~易學(xué),而北宋的詞難學(xué)的緣故啊。再說學(xué)南宋詞的人,不是師從姜夔就是吳文英,這是因?yàn)樗麄儍蓚€(gè)的詞易學(xué),而辛棄疾的詞難學(xué)的緣故啊。也有學(xué)辛棄疾的人,全部學(xué)他的粗獷和滑稽,因?yàn)檫@些東西易學(xué),而真正的好處難學(xué)啊。辛棄疾的好處在于有性情、有境界,如果單從氣象來(lái)說,也有“傍素波、干青云”的氣概,這哪是后人當(dāng)中那些齷齪的小輩所能比擬的呢? 〖四四〗東坡之詞曠,稼軒之詞豪。無(wú)二人之胸襟而學(xué)其詞,猶東施之效捧心也。 翻譯:蘇軾的詞曠達(dá),辛棄疾的詞豪宕。沒有他們二人的胸襟而又想學(xué)習(xí)他們的學(xué)問,就好像是東施學(xué)習(xí)西施捧心呀。 〖四五〗讀東坡、稼軒詞,須觀其雅量高致,有伯夷、柳下惠之風(fēng)。白石雖似蟬蛻塵埃,然終不免局促轅下。 翻譯:讀蘇軾和辛棄疾的詞,必須多觀摩他們的雅量高致,有古圣賢伯夷、柳下惠之風(fēng)格。而姜夔雖然也好像夏蟬蛻皮,脫去塵埃,但與他們比較起來(lái),就難免顯得局促如同被車轅束縛住的馬駒了。 〖四六〗蘇、辛,詞中之狂。白石猶不失為狷。若夢(mèng)窗、梅溪、玉田、草窗、中麓輩,面目不同,同歸于鄉(xiāng)愿而已。 翻譯:蘇軾和辛棄疾,是詞人中的狂者。姜夔,仍然可以算作是狷者。至于吳文英、史達(dá)祖、張炎、周密、陳允平等詞人,雖然各有風(fēng)格,同樣終歸于鄉(xiāng)愿一路。 〖四七〗稼軒中秋飲酒達(dá)旦,用《天問》體作《木蘭花慢》以送月,曰:“可憐今夕月,向何處、去悠悠?是別有人間,那邊才見,光景東頭。”詞人想象,直悟月輪繞地之理,與科學(xué)家密合,可謂神悟。 翻譯:辛棄疾在《中秋飲酒達(dá)旦,用<天問>體作<木蘭花慢>以送月》中寫道:“可憐今夜月,向何處,去悠悠?是別有人間,那邊才見,光景東頭。”詞人依靠自己的想像,居然直觀地領(lǐng)悟出月亮圍繞地球運(yùn)行的天理,與當(dāng)今科學(xué)家的研究成果符合,可以稱之為神悟了。 〖四八〗周介存謂“梅溪詞中喜用‘偷’字,足以定其品格。”劉融齋謂 “周旨蕩而史意貪。”此二語(yǔ)令人解頤。 翻譯:周濟(jì)說:“史達(dá)祖的詞中,喜歡用‘偷’字,完全可以用這個(gè)字來(lái)斷定他這個(gè)人的品格了。”劉熙載也說:“周邦彥詞作旨趣放蕩,而史達(dá)祖的詞作旨意貪婪。”這兩句評(píng)論讀來(lái)讓人不禁為之展顏微笑。 〖四九〗介存謂夢(mèng)窗詞之佳者,如“水光云影,搖蕩綠波,撫玩無(wú)極,迫尋已遠(yuǎn)。”余覽《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》中,實(shí)無(wú)足當(dāng)此者。有之,其“隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨”二語(yǔ)乎? 翻譯:周濟(jì)評(píng)論說:吳文英寫得好的詞,如同“天光云影,搖蕩綠波,撫玩無(wú)極,追尋已遠(yuǎn)”。我看完吳文英的《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》,卻覺得當(dāng)中實(shí)在沒有一闋詞足以和以上的評(píng)論相稱。如果真的有,“隔江人在雨聲,晚風(fēng)菰葉生秋怨”這兩句算不算? 〖五十〗夢(mèng)窗之詞,吾得取其詞中之一語(yǔ)以評(píng)之,曰:“映夢(mèng)窗凌亂碧。” 玉田之詞,余得取其詞中之一語(yǔ)以評(píng)之,曰:“玉老田荒。” 翻譯:吳文英的詞,我從他的詞作中挑一句出來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià),叫做“映夢(mèng)窗,凌亂碧”。張炎的詞,我也從他的詞作中挑一句出來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià),叫做“玉老田荒”。 〖五一〗“明月照積雪”、“大江流日夜”、“中天懸明月”、“黃河落日?qǐng)A”,此種境界,可謂千古壯觀。求之于詞,唯納蘭容若塞上之作,如《長(zhǎng)相思》之“夜深千帳燈”,《如夢(mèng)令》之“萬(wàn)帳穹廬人醉,星影搖搖欲墜”差近之。 翻譯:“明月照積雪”、“大江流日夜”、“中天懸明月”、“黃河落日?qǐng)A”,這些詩(shī)句所體現(xiàn)的種種境界,都可以說上千古壯觀了。如果要在詞中找出類似的句子來(lái),只有納蘭容若的塞上之作,譬如《長(zhǎng)相思》中的“夜深千帳燈”,《如夢(mèng)令》中的“萬(wàn)帳穹廬人醉,星影搖搖欲墜”這兩句比較接近了。 〖五二〗納蘭容若以自然之眼觀物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染漢人風(fēng)氣,故能真切如此。北宋以來(lái),一人而已。 翻譯:納蘭容若能夠以自然之眼觀物,以自然之舌言情,這是因?yàn)樗麆倧年P(guān)外進(jìn)入中原,沒有被漢人的不良風(fēng)氣所沾染,所以才能有真切的性情。北宋以來(lái),只有他一個(gè)人能夠這樣了。 〖五三〗陸放翁跋《花間集》,謂:“唐季五代,詩(shī)愈卑,而倚聲者輒簡(jiǎn)古可愛。能此不能彼,未可以理推也。”《提要》駁之,謂:“猶能舉七十斤者,舉百斤則蹶,舉五十斤則運(yùn)掉自如。”其言甚辨。然謂詞必易于詩(shī),余未敢信。善乎陳臥子之言曰:“宋人不知詩(shī)而強(qiáng)作詩(shī),故終宋之世無(wú)詩(shī)。然其歡愉愁苦之致,動(dòng)于中而不能抑者,類發(fā)于詩(shī)余,故其所造獨(dú)工。”五代詞之所以獨(dú)勝,亦 以此也。 翻譯:陸游在為《花間集》作跋的時(shí)候說道:“唐宋五代以來(lái),詩(shī)越來(lái)越卑微,而詞卻顯得更加的簡(jiǎn)古可愛,能寫詞不能寫詩(shī),真不知是什么道理呀。”《四庫(kù)提要》駁斥他說:“這就好比是舉重,能舉七十斤的人,讓他舉一百斤就會(huì)蹶倒,而讓他舉五十斤就輕松自如了。”這話好像是把道理辨別得很清楚了。但如果要說詞比詩(shī)容易寫,我是不能信服的。還是明末的陳子龍說得好:“宋人不知道什么叫詩(shī)卻要強(qiáng)寫詩(shī),所以終宋都沒有什么好詩(shī)。但他們歡愉愁苦到了極點(diǎn),情動(dòng)于衷而無(wú)法抑制的時(shí)候,于是憑借詩(shī)以外的載體來(lái)抒發(fā)情感,所以獨(dú)擅詞作,妙絕一代。”五代的詞作之所以獨(dú)占鰲頭,也是這個(gè)緣故啊。 〖五四〗四言敝而有《楚辭》,《楚辭》敝而有五言,五言敝而有七言,古詩(shī)敝而有律絕,律絕敝而有詞。蓋文體通行既久,染指遂多,自成習(xí)套。豪杰之士,亦難于其中自出新意,故遁而作他體,以自解脫。一切文體所以始盛終衰者,皆由于此。故謂文學(xué)后不如前,余未敢信。但就一體論,則此說固無(wú)以易也。 翻譯:四言敗壞了有《楚辭》,《楚辭》敗壞了有五言,五言敗壞了有七言,古詩(shī)敗壞了有律詩(shī)絕句,律絕敗壞了有詞。這是因?yàn)橐环N文體通行久了,寫的人也就多了,慢慢地就會(huì)形成套路和習(xí)氣。最后即使是詩(shī)詞中的豪杰能人,也很難從中自出機(jī)杼,寫出什么新意來(lái),于是避開另創(chuàng)新文體,從新的文體中去求得自由和新意。一切文體,往往是從開始的繁盛發(fā)展到最后的衰敗,都是由于這個(gè)原因。有人說,在文學(xué)發(fā)展的歷史進(jìn)程中,總是后者不如前者,我從不信服。但如果單就某一種文體來(lái)說,這種說法則又是必然的,千古不易。 〖五五〗詩(shī)之三百篇、十九首,詞之五代、北宋,皆無(wú)題也,非無(wú)題也,詩(shī)詞中之意,不能以題盡之也。自《花庵》、《草堂》每調(diào)立題,并古人無(wú)題之詞亦為之作題。如觀一幅佳山水,而即曰此某山某河,可乎?詩(shī)有題而詩(shī)亡,詞有題而詞亡。然中材之士,鮮能知此而自振拔者矣。 翻譯:《詩(shī)經(jīng)》三百篇、《古詩(shī)十九首》,五代、北宋的詞,都是無(wú)題的。其實(shí)并非真的無(wú)題,而是詞中的旨意,無(wú)法用標(biāo)題進(jìn)行概括道盡。自《花庵詞選》和《草堂詩(shī)余》以來(lái),對(duì)每一詩(shī)詞都進(jìn)行標(biāo)題,甚至連同古人原本無(wú)題的詞作也加了標(biāo)題。這就如同欣賞一幅絕好的山水畫,你卻明確地告訴觀畫人說:這是某山某河,能行嗎?詩(shī)有題而詩(shī)亡,詞有題而詞亡。但對(duì)于才學(xué)一般的人來(lái)說,很少有能夠明白其中道理并且振奮自拔的。 〖五六〗大家之作,其言情也必沁人心脾,其寫景也必豁人耳目。其辭脫口而出,無(wú)矯揉妝束之態(tài)。以其所見者真,所知者深也。詩(shī)詞皆然。持此以衡古今之作者,可無(wú)大誤矣。 翻譯:對(duì)于達(dá)到大家級(jí)別的人來(lái)說,他的作品所抒發(fā)的情感必是沁人心脾的,所描寫的景物也必是令人耳目一新的。文中所用的辭句脫口而出,毫無(wú)矯揉造作、堆砌束縛的感覺。這是因?yàn)榇蠹覍?duì)所見的事物真切明了,所了解的道理深邃透徹。同樣,作詩(shī)作詞也如此。我們按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去衡量古今的詩(shī)詞作者是否大家,基本就沒有什么誤差了。 〖五七〗人能于詩(shī)詞中不為美刺投贈(zèng)之篇,不使隸事之句,不用粉飾之字,則于此道已過半矣。 翻譯:如果一個(gè)人能夠在詩(shī)詞創(chuàng)作中,不作虛偽的歌功頌德、懲惡勸世的作品,不作投贈(zèng)應(yīng)酬的作品,在作品中不使用典故,不使用替代字,那么,他在詩(shī)詞創(chuàng)作的道路上已經(jīng)成功一半了。 〖五八〗以《長(zhǎng)恨歌》之壯采,而所隸之事,只“小玉雙成”四字,才有余也。梅村歌行,則非隸事不辦。白、吳優(yōu)劣,即于此見。不獨(dú)作詩(shī)為然,填詞家亦不可不知也。 翻譯:以白居易《長(zhǎng)恨歌》這樣的鴻篇詩(shī)作,它所用的典故,也只有“小玉雙成”四個(gè)字,才學(xué)仍留有余地。吳偉業(yè)詠歌行文,是不用典故就不能寫。白居易和吳偉業(yè)兩人水平的優(yōu)劣由此可見。不僅是作詩(shī)如此,填詞的人也不可不知這個(gè)道理呀。 〖五九〗近體詩(shī)體制,以五七言絕句為最尊,律詩(shī)次之,排律最下。蓋此體于寄興言情,兩無(wú)所當(dāng),殆有韻之駢體文耳。詞中小令如絕句,長(zhǎng)調(diào)似律詩(shī),若長(zhǎng)調(diào)之《百字令》、《沁園春》等,則近于排律矣。 翻譯:在近體詩(shī)的體制中,以五、七言絕句為最尊貴,律詩(shī)第二,排律則最卑下。這是因?yàn)榻^句無(wú)論寄興還是言情,都非常的適宜,幾乎可與駢體文平分秋色了。詞中的小令如同絕句,長(zhǎng)調(diào)則與律詩(shī)相似,而長(zhǎng)調(diào)中的《百字令》、《沁園春》等,就差不多接近排律了。 〖六十〗詩(shī)人對(duì)宇宙人生,須入乎其內(nèi),又須出乎其外。入乎其內(nèi),故能寫之。出乎其外,故能觀之。入乎其內(nèi),故有生氣。出乎其外,故有高致。美成能入而不能出。白石以降,于此二事皆未夢(mèng)見。 翻譯:詩(shī)人對(duì)待宇宙人生,必須能夠深入到內(nèi)部去,又必須能夠跳出到外面來(lái)。深入內(nèi)部去,所以才能寫它;跳出外面來(lái),所以才能觀察它。深入內(nèi)部去,所以有生氣。跳出外面來(lái),所以才有高致。周邦彥能入不能出。而自姜夔以來(lái)的詞人,對(duì)于出與入這兩件事連做夢(mèng)都沒有看見。 〖六一〗詩(shī)人必有輕視外物之意,故能以奴仆命風(fēng)月。又必有重視外物之意,故能與花草共憂樂。 翻譯:詩(shī)人必須有輕視外物的態(tài)度,這樣才能夠把風(fēng)月當(dāng)作奴仆一樣來(lái)使喚。但同時(shí)又必須要有重視外物的態(tài)度,那樣才能夠與花鳥共同感受憂樂。 〖六二〗“昔為倡家女,今為蕩子?jì)D。蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。”“何不策高足,先據(jù)要路津?無(wú)為久貧賤,轗軻長(zhǎng)苦辛。”可謂淫鄙之尤。然無(wú)視為淫詞、鄙詞者,以其真也。五代、北宋之大詞人亦然。非無(wú)淫詞,讀之者但覺其親切動(dòng)人。非無(wú)鄙詞,但覺其精力彌滿。可知淫詞與鄙詞之病,非淫與鄙之病,而游詞之病也。“豈不爾思,室是遠(yuǎn)而。”而子曰:“未之思也,夫何遠(yuǎn)之有?”惡其游也。 翻譯:《古詩(shī)十九首》:“昔為倡家女,今為蕩子?jì)D。蕩子行不歸,空床難獨(dú)守”、“何不策高足,先據(jù)要路津?無(wú)為久貧賤,感軻長(zhǎng)苦辛”,這兩首詩(shī)可以說是淫蕩卑鄙到極點(diǎn)了。但沒有人把它們當(dāng)作淫詞和鄙詞來(lái)讀,因?yàn)樗鼈儽磉_(dá)的是真情感。五代、北宋的大詞人也是這樣的。并不是沒有淫詞,讀后反而覺得親切動(dòng)人;也并不是沒有鄙詞,讀后反而覺得精氣彌漫。由此可知淫詞與鄙詞真正的弊病,不在于淫蕩和卑鄙,而是由言不由衷、虛情假意的“游詞”所造成的。在《論語(yǔ).子罕》中,有一句古詩(shī)說:“難道我不思念你嗎?是因?yàn)槟憔幼〉锰h(yuǎn)了”,孔子反駁說:“這是沒有真正思念呀,如果真的思念了,那還有什么遙遠(yuǎn)不遙遠(yuǎn)的呢?”孔子也是厭惡那虛假的游詞的。 〖六三〗“枯藤老樹昏鴉。小橋流水平沙。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下。斷腸人在天涯。”此元人馬東籬《天凈沙》小令也。寥寥數(shù)語(yǔ),深得唐人絕句妙境。有元一代詞家,皆不能辦此也。 翻譯:“枯藤老樹昏鴉。小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”這是元朝馬致遠(yuǎn)的小令《天凈沙》。寥寥幾句話,卻深得唐人絕句高妙的境界。在元朝一代其他的詞人當(dāng)中,都不能寫出這樣的小令來(lái)。 〖六四〗白仁甫《秋夜梧桐雨》劇,沉雄悲壯,為元曲冠冕。然所作《天籟詞》,粗淺之甚,不足為稼軒奴隸。豈創(chuàng)者易工,而因者難巧歟?抑人各有能有不能也?讀者觀歐、秦之詩(shī)遠(yuǎn)不如詞,足透此中消息。 翻譯:白樸所作的戲劇《秋夜梧桐雨》,沉雄悲壯,堪稱元曲當(dāng)中的冠軍之作。但他所寫的《天籟詞》,極其粗糙淺顯,連給辛棄疾當(dāng)奴隸都不配。難道說,開創(chuàng)文體的人比較容易寫得工巧,而承襲的人卻難以企及?還是說人各有自己的長(zhǎng)處和短處?讀者試看,歐陽(yáng)修和秦觀的詩(shī)遠(yuǎn)不如他們的詞寫的好,這應(yīng)該足以說明其中的道理了吧。 |
|
來(lái)自: lishehang > 《詩(shī)詞理論》