分類英語習語 1.Literal translation(直譯法) Misfortunes never come singly. 禍不單行。 Like father, like son. 有其父必有其子。 to be armed to the teeth 武裝到牙齒 Too many cooks spoil the broth. 廚子多了煮壞湯 Blood is thicker than water. 血濃于水。 如魚得水Feel just like fish in water 臨陣磨槍Sharpen one’s spear only before going into battle 貓哭老鼠The cat weeps over the mouse 對牛彈琴Play the harp to a bull 一寸光陰一寸金An inch of time is an inch of gold 打草驚蛇Beat the grass and startle the snake. 易如反掌As easy as turning over one’s hand. 寧為玉碎 不為瓦全 rather be a shattered vessel of jade than an unbroken piece of pottery. 2. Replacement (套譯法) 兩個習語的字面意義和蘊涵意義基本一致 Fish in troubled waters渾水摸魚 Wall have ears隔墻有耳 Practice makes perfect熟能生巧 Facts speak louder than words事實勝于雄辯 Seeing is believing眼見為實 II. 兩個習語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致 Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。 Some prefer turnips and others pears.蘿卜白菜,各有所愛。 He cries wine and sells vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。 Fish begins to stink at the end.上梁不正下梁歪。 One boy is a boy, two boy half a boy, three boys no boy 一個和尚挑水吃.兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃 Among the blind the one-eyed man is king.山中無老虎,猴子稱霸王 A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 Money makes the mare go. 有錢能使鬼推磨。 To laugh off one’s head笑掉大牙 Seek a hare in hen’s nest 緣木求魚 There is no smoke without fire無風不起浪 New brooms sweep clean新官上任三把火 Go for wool and come back shorn 偷雞不著蝕把米 fish in the air 水中撈月。白費力氣 to throw a sprat to catch a whale拋磚引玉 to gild the lily 畫蛇添足 to turn a new leaf 脫胎換骨 to talk black into white 指鹿為馬 He robs Peter to pay Paul. 拆東墻補西墻 to show one's clean heels 逃之夭夭 Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗話說, 見不得人的事兒家家有。 to pull somebody's leg 開玩笑(不是拖后腿) To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. 為了打破沉默(僵局),特德說自己對爬山感興趣,這樣他們很快就交談起來。 they don’t invite Bob to their party because he is a wet blanket. 他們不邀請鮑勃參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的人。 Among so many well-dressed and cultured people, the girl felt like a fish out of water. 同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。 Mary and her mother are as like as two peas. 瑪麗和她媽媽長得一模一樣。 今年高考他又名落孫山了。 This year he failed again in the entrance examinations for college students. Trifling雞毛蒜皮 Do evil things openly 明火執(zhí)仗 Multicolored 五光十色 at one’s wits’ end 黔驢技窮, 不知所措 In a frantic rush 手忙腳亂 Keep quiet 噤若寒蟬 Be full of anxiety and worry 牽腸掛肚 Trust to chance and stroke of luck 守株待兔 Have not cut off relations completely 藕斷絲連 Get instant results 立竿見影 Be very anxious to return home 歸心似箭 歇后語的意譯 對期貨交易,我是搟面杖吹火---- 一竅不通。 I don’t know the first thing about futures. 我就來它個騎著毛驢看唱本--- 走著瞧,看他怎么跟我解釋。 Let me wait and see what he would say about the matter. 我這人你也知道,說話向來是袖筒里入棒槌---直入直出。 You know me--- I speak frankly and to the point. 4.Amplification 詳述 Literal translation with footnotes or explanatory phrase Examples: 東施效顰Dong Shi imitating Xi Shi 身在曹營心在漢Body in Cao, heart in Han. Notes: During the three kingdoms period (220-280) of Ancient China, Cao Cao, one of the most prominent warlords, waged a war against Liu Bei, another notable warlord, in which Guan Yu, a great commander of Liu Bei, was defeated and captured. Guan Yu surrendered to Cao Cao, but always embraced the intention of returning to Liu Bei. 三個臭皮匠,頂個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the master mind. 臨時抱佛腳。To embrace Buddha's feet in one's hour of need-- to seek help at the last moment. throw in the sponge 認輸,投降 (注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。) pour oil on troubled waters 平息風波,息事寧人 (注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。) open sesame 敲門磚, 過難關(guān)的秘訣 (注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。) Good wine needs no bush. 酒好客自來。(注:英國從前流行一種風俗, 人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標志, 掛常春藤ivybush標志的常為酒店。) 1. Literal translation 母豬的耳朵做不成絲線袋。One can’t make a silk purse out of a sow’s ear. = 朽木不可雕也 不入虎穴,焉得虎子 1. Free translation How can one get tiger cubs without entering the tiger’s lair? = No venture, no gain 1. Literal translation 雨后春筍Like bamboo shoots after a spring shower = springing up like mushrooms 1. 勢如破竹 Like a hot knife cutting through the butter. like splitting bamboo 2. 引狼入室 set a fox to keep one’s geese. show a wolf into one’s home 3. 大海撈針 Look for a needle in the vast sea. look for a needle in a bundle of hay 4. 新官上任三把火 a new official applies strict measures. a new broom sweeps clean 5. 貓哭老鼠假慈悲 the cat weeping over the dead mouse. shed crocodile tears 6.鷸蚌相爭,漁翁得利 We are fighting hard in the boxing match, while the next player was waiting for our touch down with a coffee. When the snipe and the clam grapple, it’s the fisherman who stands to benefit. 7. 她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。 Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame. The girl’s beauty would put the flowers to shame. 8. 留得青山在,不怕沒柴燒。 While there is life, there is hope. So long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood. |
|