小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

一戰(zhàn)秘史:一首英文詩的翻譯

 昵稱865028 2013-06-16

我需要翻譯那本有關第一次世界大戰(zhàn)的書中的一首英文詩。翻譯詩這個活,我沒有干過。然而,再難的活,咱也要干啊。這首詩是魯珀特·布魯克《士兵》。

  如果我死去,請這樣想起我:

  在那外國戰(zhàn)場的偏僻之處

  是我永恒的英格蘭。在那富饒的土地下掩埋一粒更富饒的塵埃;

  那塵埃英格蘭出生,沐浴成長,感受天地,

  一生只有一次把鮮花送給漫步中的愛人,

  他有英格蘭的身體,呼吸著英國人的空氣,

  河水沖洗著他,家鄉(xiāng)的陽光賜予他福氣。

  那顆心在思考,所有邪惡都散落,

  在那永恒的思維中,他守恒著

  英格蘭賦予的種種思念;

  愛人的音容笑貌;夢想著和她在一起的幸福時光;

  知識淵博朋友的大笑;在英國的天空下,

  人們的親切樣子和心靈中的安寧。

 

  英文原詩: The Soldier

  Rupert Brooke

  If I should die, think only this of me:

  That there's some corner of a foreign field

  That is for ever England. There shall be

  In that rich earth a richer dust concealed;

  A dust whom England bore, shaped, made aware,

  Gave, once her flowers to love, her ways to roam,

  A body of England's, breathing English air,

  Washed by the rivers, blessed by the suns of home.

  And think, this heart, all evil shed away,

  A pulse in the eternal mind, no less

  Gives somewhere back the thoughts by England given;

  Her sights and sounds; dreams happy as her day;

  And laughter, learnt of friends; and gentleness,

  In hearts a peace, under an English heaven.

  --------------------------------------------------------------------

  我在發(fā)現有一位博友也曾翻譯過這首詩。我的翻譯略有不同,他的比我文采好。不過,我也許更傳神。(自夸。)

  If I should die, think only this of me:

  假如我乘風而去,這樣把我想起:

  That there's some corner of a foreign field

  在某個國度某個角落里——那便是永遠的英格蘭大地,

  That is for ever England. There shall be

  在這富庶的土地,有一粒富

  In that rich earth a richer dust concealed;

  有的塵土消失了蹤跡。

  A dust whom England bore, shaped, made aware,

  一粒塵土英格蘭出生、成長并具有了高貴的氣質,

  Gave, once her flowers to love, her ways to roam,

  曾大把大把送她鮮花以示愛意,只因為喜歡她漫步的樣子。

  A body of England's, breathing English air,

  一個英格蘭的軀體,盡情呼吸英倫三島清新的空氣,

  Washed by the rivers, blessed by the suns of home.

  倍受家庭陽光般的福佑及山川河流的洗禮。

  And think, this heart, all evil shed away,

  還要想起,這棵充滿邪惡的心已隨風而逝,

  A pulse in the eternal mind, no less

  只有那不滅的大腦還在波動

  Gives somewhere back the thoughts by England given;

  把原本是英格蘭所賜的偉大思想留在了某地。

  Her sights and sounds; dreams happy as her day;

  她的音容笑貌是渴望幸福生活的展示,

  And laughter, learnt of friends; and gentleness,

  她的笑聲朗朗、善于學習及彬彬有禮,

  In hearts a peace, under an English heaven.

  融會在大不列顛藍天白云下的人們的心底。

 ?。?/SPAN>translated by Qirobin 06/03/17

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多