我需要翻譯那本有關第一次世界大戰(zhàn)的書中的一首英文詩。翻譯詩這個活,我沒有干過。然而,再難的活,咱也要干啊。這首詩是魯珀特·布魯克《士兵》。 如果我死去,請這樣想起我: 在那外國戰(zhàn)場的偏僻之處 是我永恒的英格蘭。在那富饒的土地下掩埋一粒更富饒的塵埃; 那塵埃英格蘭出生,沐浴成長,感受天地, 一生只有一次把鮮花送給漫步中的愛人, 他有英格蘭的身體,呼吸著英國人的空氣, 河水沖洗著他,家鄉(xiāng)的陽光賜予他福氣。 那顆心在思考,所有邪惡都散落, 在那永恒的思維中,他守恒著 英格蘭賦予的種種思念; 愛人的音容笑貌;夢想著和她在一起的幸福時光; 知識淵博朋友的大笑;在英國的天空下, 人們的親切樣子和心靈中的安寧。
英文原詩: The Soldier Rupert Brooke If I should die, think only this of me: That there's some corner of a foreign field That is for ever In that rich earth a richer dust concealed; A dust whom Gave, once her flowers to love, her ways to roam, A body of Washed by the rivers, blessed by the suns of home. And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by Her sights and sounds; dreams happy as her day; And laughter, learnt of friends; and gentleness, In hearts a peace, under an English heaven. -------------------------------------------------------------------- 我在發(fā)現有一位博友也曾翻譯過這首詩。我的翻譯略有不同,他的比我文采好。不過,我也許更傳神。(自夸。) If I should die, think only this of me: 假如我乘風而去,這樣把我想起: That there's some corner of a foreign field 在某個國度某個角落里——那便是永遠的英格蘭大地, That is for ever 在這富庶的土地,有一粒富 In that rich earth a richer dust concealed; 有的塵土消失了蹤跡。 A dust whom England bore, shaped, made aware, 一粒塵土英格蘭出生、成長并具有了高貴的氣質, Gave, once her flowers to love, her ways to roam, 曾大把大把送她鮮花以示愛意,只因為喜歡她漫步的樣子。 A body of England's, breathing English air, 一個英格蘭的軀體,盡情呼吸英倫三島清新的空氣, Washed by the rivers, blessed by the suns of home. 倍受家庭陽光般的福佑及山川河流的洗禮。 And think, this heart, all evil shed away, 還要想起,這棵充滿邪惡的心已隨風而逝, A pulse in the eternal mind, no less 只有那不滅的大腦還在波動 Gives somewhere back the thoughts by England given; 把原本是英格蘭所賜的偉大思想留在了某地。 Her sights and sounds; dreams happy as her day; 她的音容笑貌是渴望幸福生活的展示, And laughter, learnt of friends; and gentleness, 她的笑聲朗朗、善于學習及彬彬有禮, In hearts a peace, under an English heaven. 融會在大不列顛藍天白云下的人們的心底。 |
|
來自: 昵稱865028 > 《一戰(zhàn)秘史翻譯摘錄》