夫妻間應(yīng)怎樣稱呼? 夫妻間的稱呼有好多種,過去的、現(xiàn)在的,文雅的、粗俗的,究竟怎樣稱呼得體?我覺得,要具體情況具體分析。夫妻二人的空間,即用第二人稱,當面稱呼對方或打電話,可以親密一些,愛稱、昵稱似不應(yīng)有禁忌。而有別人(如父母、子女等)在場時,就應(yīng)該稍微“規(guī)矩”一些,用第三人稱。 稱“丈夫”“妻子” 這是夫婦的官稱,一般見諸于法律文件中,或用于第三人稱的敘述?!罢煞颉币辉~據(jù)說來自古代搶婚習俗。女子選婿,認為身高一丈(約合今6-7尺)的男子,才可抵御強人搶婚,故稱 稱“老公”“老婆” 現(xiàn)今社會上“老公”“老婆”稱呼相當流行。這兩個詞字面上不那么文雅,可是人們不難從中體會出夫妻間的柔情蜜意,當然有時也不乏調(diào)侃之意。年輕夫妻的二人空間,甚至在熟悉的好友圈里,使用這種稱呼無可非議,但是在父母、子女或其他人面前,就要顧及到在場者的感受,才算是知禮、懂事。至于年紀大的夫婦,雖然真的老了,真的成了老公、老婆,反而不常使用這種稱呼。 先生、太太 “先生”是一種尊稱,適用于白領(lǐng)階層,主要是指有一定學(xué)識而又年庚較高,受人敬仰的人。以“先生”指代丈夫,早就有之,現(xiàn)在在海外華人中和港臺地區(qū)廣泛使用,文雅而又帶有某種自豪感。近年來,內(nèi)陸對這個詞也逐漸喜歡起來,常見于一些中年女性之間,“我先生”、“我家先生”如何如何。而“太太”一詞,在我們周圍使用率并不高。 愛人 “愛人”是男女平等意識的產(chǎn)物。新中國成立后,拋棄以前那些歧視婦女的稱謂,如“屋里的”、“做飯的”等。而曾在國民黨統(tǒng)治區(qū)使用的“先生”、“太太”又顯得太資產(chǎn)階級化,不宜使用。大約從上世紀30年代末或40年代初,解放區(qū)受新文化運動熏陶的一些知識分子開始用“愛人”這一稱謂,不久流行起來。新中國成立后,“愛人”成了“妻子”或“丈夫”的代名詞??墒?,“愛人”外語直譯就是“情人”,所以對外交往中要慎用。當然,“愛人”是作為第三人稱使用的,不能用來直呼對方,而夫妻之間,更多的是直呼其名。 稱姓名 夫妻間互稱姓名,特別是在知識界非常流行?!榜R保奉!”我結(jié)婚40多年,老伴一直這樣稱呼我,我也是連名帶姓稱呼她,不論公開場合還是在二人空間??纯粗車?,同事、朋友,差不多也都是這樣稱呼自己愛人的。只有少數(shù)夫婦,相互只稱名,不稱姓;夫妻互稱老張、老李者少。 愛稱 夫妻二人空間,連名帶姓稱呼,太過正式。夫妻恩愛,不能總是中規(guī)中矩,彼此之間應(yīng)當多用些愛稱、昵稱、戲稱等,如哥們兒、姐們兒、媳婦、老板、領(lǐng)導(dǎo)、笨蛋、傻瓜等。多一點滑稽,多一點幽默,可增進感情,增加生活情趣。 國外夫婦稱呼
稱名,如列寧的夫人克魯普斯卡婭稱列寧為“瓦洛加”。列寧名字是弗拉基米爾,而“瓦洛加”是其名的愛稱。 稱姓,一位姓“鄧包夫斯基”的波蘭人,在火車站月臺上與妻子走散,便以喊聲找人:“鄧包夫斯卡!”波蘭女人婚后隨夫姓,故用陰性姓氏,“鄧包夫斯卡”。 美國人喜歡用honey、sweetie來彼此稱呼,意思是蜜糖、甜心。英國還有darling(親愛的),或者叫名字。在德國,常互相以動物名稱呼對方。 日本有小孩的家庭,夫妻間習慣以孩子口氣稱呼彼此為爸爸、媽媽,而在別人面前,則以名互稱。
|
|