《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》中文版在中國(guó)社科院舉行了首發(fā)儀式,該書(shū)譯者楊玲、作家余華、外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家陳眾議等出席。
新經(jīng)典出版《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》中譯本,國(guó)內(nèi)首次正式獲得授權(quán)。
1984年8月27日上午,加西亞·馬爾克斯在接受西班牙《國(guó)家報(bào)》記者的采訪時(shí)首次對(duì)外透露,他正在寫(xiě)一本新小說(shuō)已完成了三章,這就是后來(lái)的《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》,這也是馬爾克斯在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后出版的首部小說(shuō)。
在之后的20多年中,《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》的中文版以各種未授權(quán)出版的方式在中國(guó)讀者中流傳,這部小說(shuō)在中國(guó)讀者中的知名度僅次于《百年孤獨(dú)》。昨天,經(jīng)過(guò)授權(quán)的《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》中文版正式出版并在中國(guó)社科院舉行了首發(fā)儀式,該書(shū)譯者楊玲、作家余華、外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家陳眾議等出席了昨天的首發(fā)式。此次由新經(jīng)典出版的《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》中譯本,是根據(jù)馬爾克斯指定版本翻譯,不僅是國(guó)內(nèi)首次正式獲得授權(quán),也是第一次全譯本出版。
1985年出版被稱(chēng)為一部愛(ài)情教科書(shū)
“一對(duì)男女瘋狂陷入熱戀,卻因?yàn)閮H有20歲太年輕而不能結(jié)婚,等他們經(jīng)歷了人生的風(fēng)雨滄桑,卻因?yàn)?0歲太老而不能結(jié)婚?!?8年前,馬爾克斯這樣形容正在創(chuàng)作的《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》。
1982年,當(dāng)馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》已在寫(xiě)作中。得獎(jiǎng)后馬爾克斯被迫停筆,將全副精力投入到作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)新科得主的各種社交活動(dòng)中。等再回到書(shū)桌前時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己并不喜歡之前寫(xiě)好的那部分,于是把書(shū)稿全部推翻,重新開(kāi)始。
1985年《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》正式出版,該書(shū)西班牙語(yǔ)版的首印量是《百年孤獨(dú)》初版時(shí)的150倍。這部小說(shuō)讓全世界的讀者怦然心動(dòng),因?yàn)樗硪粋€(gè)完全不同的加西亞·馬爾克斯,他不再寫(xiě)權(quán)力,而是寫(xiě)愛(ài)和愛(ài)的力量。它帶給評(píng)論家和普通大眾純粹的閱讀體驗(yàn)。有評(píng)論稱(chēng),“他的名字不僅僅代表愛(ài)情、情感、微笑、花朵、音樂(lè)、食物、朋友、家庭等等,也與鄉(xiāng)愁、回首逝去的美好年華有關(guān):那番石榴的芬芳、充滿香氣的回憶?!?/p>
與《百年孤獨(dú)》的創(chuàng)作手法迥然不同,《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》采用了歐洲現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的傳統(tǒng)風(fēng)格。小說(shuō)講述一個(gè)男人和一個(gè)女人真心相愛(ài)的故事。作家懷著深切的同情描述了女主人公婚后的不幸福和男主人公的孤獨(dú)、思念和痛苦的心境,表現(xiàn)了人生的酸甜苦辣、悲歡離合;《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》被稱(chēng)為一部充滿眼淚、嘆息、渴望、不幸和歡樂(lè)的愛(ài)情教科書(shū)。
楊玲:直譯保留一點(diǎn)點(diǎn)陌生感
《百年孤獨(dú)》中文版之前同樣由新經(jīng)典出版,他們選擇了年輕譯者范曄擔(dān)任這部備受矚目的小說(shuō)翻譯。同樣,《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》也選擇了一位年輕譯者,她是北師大年輕教師楊玲。對(duì)于此次翻譯,楊玲昨天說(shuō):“我的基本原則就是直譯。因?yàn)槲矣X(jué)得如果過(guò)多運(yùn)用漢語(yǔ)本身的成語(yǔ)或者俗語(yǔ)等漢語(yǔ)語(yǔ)量的話,就會(huì)使原文中很多鮮活的細(xì)節(jié)失去它本身的色彩,甚至?xí)幌?,所以我基本上直譯。我想帶給讀者的是一點(diǎn)點(diǎn)陌生感。他之所以成功、之所以偉大,就是他讓讀者在很多很平常的事物上感受到陌生感,這種陌生感也是我盡量保留的。這也是中國(guó)讀者讀外國(guó)文學(xué)的一種樂(lè)趣?!北M管之前已經(jīng)有了多個(gè)《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》譯本,但楊玲表示,她在翻譯過(guò)程中沒(méi)有看老的譯本,“很早以前確實(shí)看過(guò),對(duì)我沒(méi)有太大的影響?!?/p>
在楊玲看來(lái),《百年孤獨(dú)》和《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》合起來(lái)才能算是真正的馬爾克斯,“讓我看到馬爾克斯的兩面,《百年孤獨(dú)》馬爾克斯寫(xiě)的時(shí)候就像上帝一樣俯看人類(lèi)的社會(huì),他用神來(lái)之筆的小說(shuō)問(wèn)的是社會(huì)和人類(lèi)的歷史。而《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》更像一首情詩(shī),讓馬爾克斯又回到人性上面,他重新又回歸到一個(gè)肉身的人,讓人感覺(jué)更多的是人的七情六欲,而且是人之間的非常真摯的愛(ài)?!?/p>
“不像《百年孤獨(dú)》那么震撼人心,但深入人心”
昨天的首發(fā)式上,幾位嘉賓也都不自覺(jué)地將《百年孤獨(dú)》和《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》做比較,作家余華說(shuō),“《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是我讀馬爾克斯的第二本小說(shuō),我記得我當(dāng)年讀《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》的時(shí)候和讀《百年孤獨(dú)》有一個(gè)非常不同的感受,馬爾克斯的敘述太從容不迫了。它不像《百年孤獨(dú)》那么震撼人心,但它深入人心?!?/p>
《百年孤獨(dú)》和《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》相差近20年,但余華說(shuō),多虧了相差20年,“否則我覺(jué)得他寫(xiě)不下去?!栋倌旯陋?dú)》看起來(lái)可能是君臨天下的味道,其實(shí)那是一種天才,而這一本書(shū)《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》更多是他對(duì)生活的酸甜苦辣?!栋倌旯陋?dú)》是天才之作,而《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是生活之作,它們是這樣的區(qū)別,但都是一樣的了不起?!?/p>
外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家陳眾議則認(rèn)為,這兩部小說(shuō)的不同之處在于,《百年孤獨(dú)》在加西亞·馬爾克斯的作品里面是相對(duì)最雕琢的,“《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》這本書(shū)他完全是率性而為,放開(kāi)了,恰恰因?yàn)榉砰_(kāi)了翻譯起來(lái)還挺麻煩的,要把他的神采翻譯出來(lái)。翻譯出來(lái)最難的并不是文縐縐的典雅的語(yǔ)言,翻譯當(dāng)中最難的是口語(yǔ)化,那種口語(yǔ)化是屬于作家個(gè)性的?!?/p>
《百年孤獨(dú)》的譯者范曄昨天也來(lái)到首發(fā)式,在他看來(lái),這兩部小說(shuō)的巨大區(qū)別是馬爾克斯有意為之的,“我也看過(guò)他的訪談,他實(shí)際上想把這本書(shū)寫(xiě)成19世紀(jì)的小說(shuō)。我覺(jué)得這是很有趣的一個(gè)想法,因?yàn)樗彩窃诘弥Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后求新求變,他不想再寫(xiě)第二個(gè)《百年孤獨(dú)》,他想寫(xiě)其他的沒(méi)有寫(xiě)過(guò)的東西,他想試著走所謂19世紀(jì)的路子,甚至可以把《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》當(dāng)做關(guān)于閱讀的小說(shuō),它是另一版本的《包法利夫人》?!?span id="opkdopnojk" class="ifengLogo">