小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

康德和黑格爾名言辨析

 巴洛克魚 2012-03-31

康德和黑格爾名言辨析

(2008-07-20 22:33:26)

                  康德和黑格爾名言辨析

             http://en./wiki/Image:Kant%27s_tombstone_Kaliningrad.jpeg

 

 

      黑格爾和康德是最著名的大哲學(xué)家之一,而且根據(jù)官方說法,馬克思就是吸著他們的奶汁長大的。

人們?yōu)橐恍﹣y七八糟事情的存在進行辯護的時候,都喜歡援引“黑格爾的名言”:“凡是存在就是合理的”。恰不知這是對黑格爾的最大誤解。這個《science》的記者郝炘已經(jīng)查考剖析。我不再多言。

 

     另外一句大家喜歡引用的名言就是康德的墓志銘。上圖就是墓碑的原文。上面刻有德文和俄文兩個版本。其德文、中文以及英文的幾個版本如下(紅字版本比較常用):

   

    德文原版

 

   Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt: der bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz in mir.

  

    中文版:

 

   1、位我上者,燦爛星空;道德律令,在我心中。

 

   2、有兩種東西,我們愈是時常愈加反復(fù)地思索,它們就愈是給人的心靈灌注了時時翻新,有增無減的贊嘆和敬畏 ——頭上的星空和心中的道德法則。

 

   3、有兩樣?xùn)|西,我們愈經(jīng)常愈持久地加以思索,它們就愈使心靈充滿始終新鮮不斷增長的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法則。

 

   4、有二事焉,常在此心,敬而畏之;與日俱新:上則為星辰,內(nèi)則為德法。

 

    英文版 

  
     1、Two things fill me with constantly increasing admiration and awe, the longer and more earnestly I reflect on them: the starry heavens without and the moral law within.    
 
     2、Two things fill the heart with renewed and increasing awe and reverence the more often and the more steadily that they are meditated on: the starry skies above me and the moral law inside me.   

 
    3、Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe —the starry heavens above me and the moral law within me.

 

     版本的出處:http://www./StBlogPageMain/Efp_BlogLogSee.aspx?cBlogLog=1001920326


    墓志銘是貝多芬從康德的文章《實踐理性批判》最后結(jié)論部分第一句話抽取出來的。我沒有看到德文原文如何,但看鄧曉芒的翻譯也跟墓志銘一樣,我試把他的翻譯抄錄下來:

 

   有兩樣?xùn)|西,人們越是經(jīng)常持久地對之凝神思索,它們就越是使內(nèi)心充滿常新而日增的驚奇和敬畏:我頭上的星空和我心中的道德律。

 

    但是,網(wǎng)絡(luò)上卻有另外一種版本:http://blog.artron.net/indexold.php?62456/viewspace-104352

 

    有兩種東西,我對它們的思考越是深沉和持久,他們在我心靈中喚起的驚奇和敬畏就會越來越歷久彌新,一是我們頭上浩瀚的星空,另一個就是我們心中的道德律。他們向我印證,上帝在我頭頂,亦在我心中。

 

    不知道它們是從哪里冒出來的,不知道有哪位專家能解惑。

 

 

     附一:郝炘:對黑格爾的誤讀 http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=2189

 

     科學(xué)技術(shù)部新部長萬鋼在回答記者是否會在中國科技界燒上“三把火”的問題時,引用了德國哲學(xué)家的話“存在的就是合理的”,并將其理解為“任何存在的東西都有它合理的一面”,來解釋他為什么不習(xí)慣燒“三把火”,而是要保持延續(xù)性。

 

     不過,萬鋼部長在這里犯了一個同國內(nèi)許多引用這句話者一樣的錯誤:他好像沒有讀過黑格爾這句引文的上下文或西方思想史對黑格爾哲學(xué)的概括,而是重復(fù)了一句中文誤譯,以及對這一誤譯延伸出來的誤解。

 

     我不懂德文,只能查這句話的英文,它出現(xiàn)在黑格爾1820年發(fā)表的著作“Philosophy of Right”的序言中,整句是:

 

     What is rational is real;
     And what is real is rational.

 

     這句話看起來簡單,但它是黑格爾哲學(xué)的精髓,是他對西方哲學(xué)中兩種認識論的不同現(xiàn)實(reality)觀的合成(synthesis)。理性主義(rationalism)認為,現(xiàn)實是更高真理的反映,是抽象推理的產(chǎn)物,就是說the rational is real(理性的是真實的)。而經(jīng)驗主義(empiricism)認為,現(xiàn)實是對周圍事物的感知(perception),或者說reality is perception(真實是感知)。黑格爾指出,感知最終從感性上升到理性,所以“理性的是真實的、真實的是理性的”。黑格爾合成出來的理論被稱為“絕對唯心主義(Absolute Idealism)”。

 

     我不是哲學(xué)家,上面只是我從網(wǎng)上查來的對黑格爾名言的理解,沒有看出它有“任何存在的東西都有它合理的一面”的意思。

 

     我同意萬部長的觀點:我們應(yīng)該允許出錯。改了錯,就是進步。

 

 

     附二:郝炘:就黑格爾名言誤讀問題答吳中祥先生 

     http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=2248
 
     我用了幾個小時在網(wǎng)上搜索英文和中文的信息,發(fā)現(xiàn)“存在的就是合理的”不是黑格爾的原話,而是對黑格爾的“what is real is rational”的誤讀或變異,根據(jù)如下:

 

     1. 黑格爾的名言是”What is rational is real; And what is real is rational.”(1896年S. W. Dyde的英譯),這句話針對的是具體的哲學(xué)問題,也許應(yīng)該譯成“理性的是實在的,而且實在的是理性的”。

 

     2. 恩格斯說,這句話被“胸襟狹窄的政府”用來“神圣化客觀存在的東西(things that be)”,當成對“專制政治、警察國家、秘密訴訟(Star Chamber Proceedings)、和出版審查的哲學(xué)祝?!薄things that be的翻譯是基于Webster.com對be的定義: 有一個客觀的存在(to have an objective existence); 有實在或現(xiàn)實性(have reality or actuality)] 恩格斯進一步指出黑格爾說的存在(existence)是有限定條件的,并得出一個革命性的結(jié)論“All that exists deserves to perish”(請國內(nèi)熟悉恩格斯著作的人告訴我這句話的中文。)

 

      吳先生沒看懂things that be的意思,抓住exist和real是兩個不同的英文單詞,堅持其猜想“存在的就是合理的”可能不是對黑格爾名言的誤讀。如果先生不愿做些調(diào)查研究來給出支持他猜想的證據(jù),我的解釋也只好就此為止了。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多