談漢語和英語的常用詞語 常用詞的高出現(xiàn)率和高覆蓋率 常用詞everyday word又稱common word,前者表示日常用的詞匯,后者表示普通詞匯。其中絕大多數(shù)是基本詞匯basic word。常用詞是書刊中出現(xiàn)率最高的詞匯,也是覆蓋率(即這些常用詞在每一頁(yè)中所覆蓋的面積)最高的詞匯。國(guó)內(nèi)外語言學(xué)家曾做過各種統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示:出現(xiàn)率最高的英語500詞的覆蓋率大致在75~80%左右,1000~1500詞的覆蓋率為85~90%,3000詞達(dá)到90%。在這基礎(chǔ)上覆蓋率若要再提高1%甚至0.1%,詞匯量就要增加幾千乃至幾萬。各個(gè)統(tǒng)計(jì)的比率略有不同。這也隨統(tǒng)計(jì)所選擇的書籍、報(bào)刊的種類、性質(zhì)和專業(yè),以及作者的不同而有所差異。盡管上述的統(tǒng)計(jì)數(shù)字是一個(gè)大略的、不精確的平均數(shù),但得出常用詞是出現(xiàn)率最高也是覆蓋率最高的這一結(jié)論是確定無疑的。 有人說,如果真正熟練掌握了英語500個(gè)常用詞,就可以應(yīng)付日常的口頭和筆頭的雙向交流。因此要學(xué)習(xí)掌握英語,要把常用詞語作為重點(diǎn),首先要學(xué)習(xí)和熟練掌握英語的常用詞語,這是很重要的基本功。 大多數(shù)常用詞是活用詞、多義詞 常用詞絕大多數(shù)都是活用詞和多義詞,無論漢語(中文)還是英語(英文)都是如此。 許多人都有這樣的感受:英語入門容易、提高難。這個(gè)“難”的一個(gè)重要原因就是英語常用詞難以掌握。英語許多常用詞是詞性多、詞義多、組成的固定詞組也多。例如英語最常用的動(dòng)詞put,set,fit既可以是動(dòng)詞、也可以是名詞和形容詞,而且它們的動(dòng)詞過去分詞和動(dòng)詞原形也是put,set和fit。英語動(dòng)詞have,make,take和put,set,fit一樣,都有十幾組乃至幾十組詞義,都可以組成幾十個(gè)常用詞組,有的一個(gè)常用詞組就有十幾組詞義。 再例如:英語單詞go大多數(shù)情況下是不及物動(dòng)詞,表示“走”、“去”,但它還有“響”、“發(fā)聲”“(除)得整數(shù)商”等近30種詞義;它也可以是及物動(dòng)詞,表示“(生)產(chǎn)”、“負(fù)擔(dān)得起”、“忍受”等;它還可以是名詞和形容詞。go可以組成幾十個(gè)常用詞組。如: ◇go solid變成固體,變成密實(shí)[堅(jiān)固]的/go negative變成負(fù)值/go wrong出毛病,發(fā)生故障 ◇the clock has just gone ten鐘剛敲過十點(diǎn)/Bang! went the gun砰!槍響了 ◇Things went better than had been expected情況比預(yù)料的要好 ◇the fuse may go any time保險(xiǎn)絲隨時(shí)會(huì)燒斷/my sight is going我的視力不行了/all went well一切順利 ◇go for broke盡最大努力;利用一切資源/go all out全力以赴/go halves with him和他對(duì)半平分 ◇go ahead前進(jìn);毫不猶豫/go behind a decision對(duì)決定再考慮一下 ◇a near go間不容發(fā);僅以身免/be full of go精力旺盛/be on the go忙碌;活躍 ◇ go-word有用詞/go-list關(guān)鍵詞表 上面所列的并不都是罕見、生僻的用法, go在其中的詞義不是從它的基本詞義很容易推斷出來的。它充分說明對(duì)常用詞的用法必須有相當(dāng)深入的了解。進(jìn)一步說,必須具備相當(dāng)扎實(shí)的語言功底才能準(zhǔn)確的理解。 我們從漢譯英的角度來分析漢語“對(duì)”這個(gè)詞?!皩?duì)”和“go”一樣,都是一個(gè)最常用的詞?!皩?duì)”可以是動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞。要把漢語“對(duì)”組成的句子正確而通順的譯成英文并不是很容易的。就拿“…對(duì)…”來說,譯法就是多種多樣的。如: ◇一對(duì)一on ◇刀對(duì)刀,槍對(duì)槍sword against sword, spear against spear; tit for tat; an eye for an eye/針尖對(duì)麥芒a pin against an awl; diamond cut diamond ◇面對(duì)面face to face; vis-à-vis/頭對(duì)頭,腳對(duì)腳head to head, feet to feet ◇空對(duì)空air-to-air/地對(duì)地ground-to-ground ◇中國(guó)隊(duì)對(duì)美國(guó)隊(duì)the Chinese team versus the American team ◇文不對(duì)題content of an essay at variance with its title; be irrelevant to the subject; be not to the point; be wide of the mark ◇牛頭不對(duì)馬嘴horses’ jaws don’t match cows’ heads; be irrelevant; be incongruous 漢英兩種語言詞義的內(nèi)涵及用法的不完全對(duì)等性 漢語和英語是完全不同的兩種語言。無論是英漢詞典或是漢英詞典,各個(gè)詞目所注的相對(duì)應(yīng)的詞義的內(nèi)涵、外延和用法并不是完全對(duì)等的。 其中很典型的例子是漢語的“倍”。英漢詞典對(duì)應(yīng)的釋義都是英語的“times”。我國(guó)讀者、甚至一些權(quán)威性的詞典、語法書、教材在times表示倍數(shù)的例句釋義上都出現(xiàn)過錯(cuò)誤。這個(gè)錯(cuò)誤不僅帶有普遍性,而且一直延續(xù)至少50年。 據(jù)我查證,這一錯(cuò)誤最早出現(xiàn)在50多年前一本權(quán)威性工具書《英語慣用詞典》關(guān)于倍數(shù)問題的講解中,它所用的典型例句是: your house is three times larger than mine.該書對(duì)這個(gè)例語的譯文是“你的房子比我的大三倍?!币馑际牵禾热粑易∫婚g,你住四間。 國(guó)內(nèi)不少工具書、語法書、教材也是這樣講解的,甚至引用的也是這個(gè)例句。 這些書中關(guān)于倍數(shù)的典型錯(cuò)誤句型有三: 錯(cuò)誤一: 既然 three more than χ ————————— 是比χ多3,即χ+3 于是 three times more thanχ ——————— 就是比χ多3倍,即χ的4倍,是4χ 錯(cuò)誤二: 既然 more thanχby 3 ————————— 是比χ多3,即χ+3 于是 more thanχby 3 times ——————— 就是比χ多3倍,即χ的4倍,是4χ 錯(cuò)誤三: 既然 increaseχby 3 —————————— 是把χ增加3,就是χ+3 increaseχto 3 times ————————是把χ增加到3倍,即3χ 于是 increaseχby 3 times —————— 是把χ增加了3倍,即增至4倍,是4χ 于是 increaseχ3 times ———————— 是把χ增加3倍,即增至4倍,是4χ 我查閱了大量的英美原著,尤其是許多科學(xué)家特別是數(shù)學(xué)家的著述,收集了上百個(gè)times表示倍數(shù)的句子。其中有不少是上下文對(duì)倍數(shù)的大小有明確結(jié)論的。這些原著百余個(gè)句子全都與《英語慣用法詞典》的講法不一致。盡管查了上百本書刊,收集了上百個(gè)句子,但對(duì)英語這個(gè)汪洋大海來說,還是滄海之一粟。 我又查閱了英美出版的Webster’s, Oxford, Chambers等著名出版社出版的系列的詞典,這些詞典關(guān)于times表示倍數(shù)的論述,都說明《英語慣用法詞典》關(guān)于times倍數(shù)的講解是錯(cuò)誤的。Webster’s, Oxford, Chambers的詞典都是公認(rèn)的權(quán)威性的英語詞典,相信他們關(guān)于times倍數(shù)的結(jié)論也是權(quán)威性的。times表示倍數(shù)出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因在于:把漢語中的“倍”完全等同于英語中的times,于是錯(cuò)誤地認(rèn)為漢語的“三倍”就完全等同于英語的3 times。 其實(shí)三倍 3 times。 我們必須認(rèn)真分析漢語的“倍”和英語times的區(qū)別。 先看關(guān)于倍數(shù)的增加, 在漢語中: 有增加到三倍,增加了三倍,增加三倍之分,如: χ增加到3倍----------------- 即3χ χ增加了3倍----------------- 即4χ χ增加3倍 ----------------- 即4χ 在英語中: three times 可以表示三遍,------------------ 即重復(fù)三次,即1→3 可以表示乘三 ------------------ 即χ→3χ 可以表示三倍 ------------------ 但這個(gè)三倍是變成原來值的三倍,即□→□□□,而不是增加三倍,不是變成四倍。 因此three times表示“三次”、“三遍” 、“三倍” 、“乘三”這些詞義是統(tǒng)一的,three times所表示的三倍在任何情況都是乘三的意思。 因此 increaseχto three times increaseχby three times increaseχthree times 都表示把χ增加到三倍,即按乘3來增加,變成3χ,因此這三種表示法是同義的。 漢語中的“倍”可以譯成times,僅僅因?yàn)閠imes有“乘”的意思。χtimes就是乘χ,原值變成χ倍,決不是增加χ倍,不是變成(χ+1)倍。 英語的倍數(shù)也可用χ-fold表示,如two-fold, three-fold, four-fold等。倍數(shù)的增加可以表達(dá)為: increase two-fold, increase three-fold, increase four-fold 它的意思和increaseχtimes 相同。同樣是增加到χ倍,而不是增加χ倍。 漢語中“倍”的各種搭配、組成的各種短語,譯成英語時(shí)都不能用times來構(gòu)成,而應(yīng)該用multiply, multiplication,后者表示“倍增”“倍加”它本身就有“相乘,乘法,乘積”的意思。如:multiply five by three 3乘5。seven multiplied by nine 9乘7。 有的短語可用multiple, multiple表示“倍數(shù)”。如: 倍率multiplying power/倍比multiple proportion/倍增multiply, multiplication/倍頻frequency multiplication, multiple frequency/倍速multiplication speed, multiple speed/倍示multiplying indication/倍積multiplicatrix/多倍性multiploidy等等。這些短語都不能用times組成。而“…倍…”這樣的短語也不能用…multiplication和…multiply 組成。 漢語中的“倍”還有“加倍”的意思,組成的某些短語可以用double。如:加倍double, doubling/倍角double angle/倍壓double voltage, voltage double/倍幅double amplitude/倍長(zhǎng)double length等等。這些短語也不能用times組成。 我把從英美書刊中收集的典型例句,以及對(duì)times表示倍數(shù)的分析,寫了一篇“關(guān)于times表示倍數(shù)的兩個(gè)問題”的文章,刊登在上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)《外國(guó)語》1979年第一期上。歡迎全國(guó)的讀者引用英美原著中與我的觀點(diǎn)不一致的句子同我討論。學(xué)報(bào)編輯部同志告訴我,他們把這篇文章送去給《英語慣用法詞典》的著者、一位著名的英語老教授看了,這位老教授同意我文章的觀點(diǎn)。 1979年文章刊出至今已26年了,沒有一位讀者來信發(fā)現(xiàn)英美原著中有與文章觀點(diǎn)相左的句子,相反卻接到許多支持文章觀點(diǎn)的來信。其中值得特別提到的是“科學(xué)出版社”譯叢編輯室的多位老編輯,他們都是多年編審出版《物理譯叢》 、《數(shù)學(xué)譯叢》等的老專家。他們對(duì)我說:他們所審校英美科學(xué)原著關(guān)于times表示倍數(shù)的句子,都和《英語慣用法詞典》的譯法不一致,感到很奇怪。他們看了“關(guān)于times表示倍數(shù)的兩個(gè)問題”這篇文章,解開了這個(gè)迷團(tuán)。他們都同意文章中對(duì)times表示倍數(shù)的分析。盡管刊登了文章,盡管《英語慣用法詞典》的作者這位老教授也同意“關(guān)于times倍數(shù)的兩個(gè)問題”的觀點(diǎn)。這二十多年我在清華所教的班上在講times倍數(shù)之前,都給學(xué)生做過times表示倍數(shù)的練習(xí),絕大多數(shù)學(xué)生的答案還是錯(cuò)的。我問他們?yōu)槭裁?,他們說,過去就是這樣學(xué)過來的。 國(guó)內(nèi)曾出版了一部著名的英漢詞典,這部詞典的質(zhì)量是很高的。但我發(fā)現(xiàn)其中關(guān)于times和-fold表示倍數(shù)的解釋有誤。我以英美出版的Webster’s, Oxford, Chambers詞典關(guān)于times和-fold表示倍數(shù)的論述為依據(jù),寫了一篇論文,關(guān)于倍數(shù)的兩處錯(cuò)誤,同他們進(jìn)行商榷。文章刊登在上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)1996年的《外國(guó)語》上。 由于對(duì)漢語的“倍”和英語表示“倍”的times和-fold兩個(gè)詞的內(nèi)涵和用法的區(qū)別缺乏認(rèn)真的探討和分析,把二者完全等同起來。在我國(guó)英語某些工具書和英語教學(xué)中出現(xiàn)長(zhǎng)達(dá)五十多年大面積的錯(cuò)誤影響,是值得我們高度重視的。在英語界這可以說是學(xué)術(shù)之爭(zhēng),但在實(shí)際工作中,對(duì)倍數(shù)的理解和譯法錯(cuò)誤,會(huì)造成嚴(yán)重的后果,決不能等閑視之。 再看倍數(shù)的減少,其典型句子是: decrease χ by 3 times 既然 decrease χ by 3 --------------- 是把χ減少3,即χ-3 于是 decrease χ by 3 times --------------- 就被許多人譯成:把χ減少3倍。 這種譯法在科技文章中,甚至權(quán)威報(bào)刊中經(jīng)常見到。這種說法在漢語中是不合邏輯的。因?yàn)?倍(χ倍)是表示增加,句中又明確講的是減少,這就前后矛盾。 decrease χ by 3 times 應(yīng)該譯為:“把χ減少三分之二,”或“把χ減少到三分之一”。漢語中產(chǎn)生這種錯(cuò)誤表達(dá)的原因可能是錯(cuò)誤地直譯英語decrease χ by 3 times 的句子。 英語中關(guān)于倍數(shù)的增減還可以用 increase χ by a factor of y decrease χ by a factor of y 這種形式 我查閱了大量的英美原著,歸納出有以下幾種形式: increase χ by a factor of 5 increase χ by a factor of 1/5 increase χ by a factor of 5/2 和 decrease χ by a factor of 5 decrease χ by a factor of 1/5 decrease χ by a factor of decrease χ by a factor of 從這幾種句型中我發(fā)現(xiàn)一些十分有趣的現(xiàn)象。由于英語單詞factor有“因子” 、“因式” 、“系數(shù)” 這樣一些詞義。increase(或decrease)χ by a factor of 5,就是增(減)一個(gè)5的因子(或系數(shù))?!耙蜃印?、“因式” 、“系數(shù)”和原值就是“乘”的關(guān)系。 因此increase χ by a factor of 5就是把χ增加一個(gè)5的因子(或系數(shù)),即5乘χ得5χ。 但是我們決不能把它公式化,不能得出increase χ by a factor of y就是χ乘y,即χy的結(jié)論。正確的譯法是: 先看增加: 若y >1 increase χ by a factor of 5 ---------------- 是把χ增加到χ的5倍,即5χ increase χ by a factor of ----------- 是把χ增加到χ的 倍,即 χ increase χ by a factor of ------------- 是把χ增加了原值的 ,即(1+ )χ,而不是把χ增加到χ的 ,即 ,這就不是增加,而是減少了。 再看減少: 若y >1 decreaseχby a factor of 5 ——— 是把χ減少到原值的1/5,即 若y <1 decrease by a factor of ——— 也是把 χ 減少到原值的 ,即 , 原來decreaseχby a factor of 5和decreaseχby a factor of 是同義的。 如錯(cuò)誤的套用decreaseχby a factor of y 的公式,就變成把χ減少到χ的1/ ,也就是變成5χ,這就不是減少而是增加了。 我還在一篇論述愛因斯坦相對(duì)論的英文文章中發(fā)現(xiàn)有這樣的句型: decreaseχby a factor of 和decreaseχby a factor of 這樣的句子。 由于 >1 因此decreaseχby a factor of -----是把χ減少到原值的 ,即 由于 ﹤1 因此decreaseχby a factor of -----是把χ減少到χ的 ,即 ×χ。 英語中用by a factor of y表示倍數(shù)的增減的譯法,的確是非常有趣的。為此我寫了一篇“Factor表示倍數(shù)增減的譯法”的文章,刊登在上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)《外國(guó)語》1984年第6期上。 再舉 一個(gè)“勝”,“敗”的例子。 “勝”可以是名詞,勝victory(勝利),success(成功)?!皠佟笨梢允莿?dòng)詞, win(獲勝); win a victory(得勝),be victorious(勝利了)。 “敗”可以是名詞,defeat(戰(zhàn)?。琭ailure(失?。皵 币部梢允莿?dòng)詞, be defeated(被打?。?,lose(失敗)。 一次中美乒乓球比賽,有人說結(jié)果是“中國(guó)隊(duì)大勝美國(guó)隊(duì)”;也有人說“中國(guó)隊(duì)大敗美國(guó)隊(duì)”。美國(guó)友人就很不理解,為什么“大勝對(duì)手”和“大敗對(duì)手”是一個(gè)意思?為什么兩種說法都是“中國(guó)人勝了呢”?其實(shí)英語動(dòng)詞defeat也有這種現(xiàn)象。the team A was defeated甲隊(duì)敗了,甲隊(duì)被打敗了。team A beat team B; team A defeated team B甲隊(duì)大敗乙隊(duì)。
科技常用詞的辨析是一個(gè)空白 對(duì)我們中國(guó)讀者來說,漢譯英或英文寫作的難點(diǎn),除詞的搭配之外,主要難點(diǎn)是常用詞英譯的同義詞的辨析。如: “笑”的英譯,smile表示“無聲地[的]微笑或冷笑”;laugh表示“發(fā)出聲音大笑,愉快[高興]地[的]笑”。 又如: “國(guó)家”的英譯,country是疆土、國(guó)土(及其居民)范疇的國(guó)家;state是政權(quán)、政府、國(guó)體范疇的國(guó)家;nation是民族(包括民族文化、語言、歷史)范疇的國(guó)家。 這些生活常用詞和政經(jīng)常用詞的辨析在某些工具書中可以查到。但科學(xué)技術(shù)的常用詞的辨析在工具書中就較少涉及。 例如,要把“物理學(xué)研究宇宙的簡(jiǎn)單物質(zhì)”這句話譯成英文。 “物理學(xué)”physics “宇宙”最常用詞universe,指的是全部天體的體系,cosmos來源于拉丁語cosmus,出自希臘語kosmos order,表示和諧有序的宇宙體系,涉及其起源、結(jié)構(gòu)、演化和宇宙中物質(zhì)的分布、運(yùn)動(dòng)和相互作用等。space指宇宙空間,world指世界. “研究”作動(dòng)詞的常用詞有study。 study表示學(xué)習(xí)鉆研(包括閱讀、思考、觀察、分析等)某一科學(xué)領(lǐng)域或問題,觀察、分析、實(shí)驗(yàn)?zāi)骋皇挛锘颥F(xiàn)象。study作動(dòng)詞時(shí),其主體通常是人,因此這個(gè)句子中用study不合適。 “研究”作動(dòng)詞還有一個(gè)常用詞是research。 research表示仔細(xì)、深入、認(rèn)真、耐心、系統(tǒng)而透徹地在某一領(lǐng)域進(jìn)行觀察、調(diào)查、實(shí)驗(yàn),目的在于發(fā)現(xiàn)、確立新的事物并對(duì)之做出正確的解釋,從而提出論證或修改某一假設(shè)、理論、定律、結(jié)論或?qū)⑵涓吨T實(shí)際應(yīng)用。research作動(dòng)詞時(shí),其主體通常也是人。因此這個(gè)句子中用research也不合適。 “物理學(xué)研究宇宙的簡(jiǎn)單物質(zhì)”,句中的“研究”一詞的意思是“物理學(xué)所討論的是…,所論述的是…”這里的“研究”可用be about或be on;句中“研究”一詞的意思也可以是“物理學(xué)所涉及的是…”,因此“研究”一詞可譯為be concerned with。 下面再看“物質(zhì)”一詞。 “物質(zhì)”一詞英譯的同義詞有: matter物理學(xué)的物質(zhì),由基本粒子構(gòu)成的物質(zhì)。物理學(xué)的物質(zhì)matter只有質(zhì)量和慣性,沒有顏色和成分等屬性。 matter也表示哲學(xué)用語的物質(zhì),即獨(dú)立于人的意識(shí)之外的客觀實(shí)在;世界是物質(zhì)的,運(yùn)動(dòng)是物質(zhì)的基本屬性。 substance化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)學(xué)科的物質(zhì),它與matter的主要區(qū)別是有化學(xué)成分,即表示由某些化學(xué)成分組成的物質(zhì)。 material經(jīng)濟(jì)用語的物質(zhì),和技術(shù)用語的物質(zhì),也就是材料。 mass某種物質(zhì)、物料的聚合體,聚集成一堆、一團(tuán)的物質(zhì),通常無一定形狀。 stuff是material一詞的俗稱。 了解這些同義詞的辨析之后,我們就可以有把握地將上面這個(gè)句子譯成: Physics is about [is on, is concerned with] the simple matter of the universe [of the cosmos].這是正式文體的譯法。 如果是非正式文體,例如,一位美國(guó)物理學(xué)家在美國(guó)一所大學(xué)的講座中就把上面這句話表達(dá)成Physics is about the simple things of the universe。物質(zhì)一詞用things,這就是口頭用語的說法。 我們?cè)倥e“正負(fù)”的“負(fù)”為例?!柏?fù)”是許多領(lǐng)域都用到一個(gè)常用詞?!柏?fù)”的這個(gè)詞義的同義詞有minus和negative。在數(shù)學(xué)用語中這兩個(gè)詞是同義的。如“負(fù)數(shù)”minus number或 negative number / 負(fù)值minus value或negative value / 負(fù)號(hào)minus sign或 negative sign / 它們都表示小于零的、坐標(biāo)零點(diǎn)左方的。因此在數(shù)學(xué)領(lǐng)域這兩個(gè)詞可以互換。 但在物理學(xué)領(lǐng)域的“負(fù)”只能用negative,如負(fù)電negative electricity/負(fù)電阻[電荷,電壓,電位]negative resistance [charge, voltage, potential]。這時(shí)都不能用minus。 在物理學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域用negative表示的“負(fù)”往往都表示小于或低于標(biāo)準(zhǔn)值[正常值、平均值],而不一定小于零。如: 負(fù)壓negative pressure,表示低于標(biāo)準(zhǔn)壓力,并不一定沒有壓力。 負(fù)大氣壓negative air pressure,表示低于1個(gè)大氣壓,即<760毫米汞柱壓力。 負(fù)重力negative gravity, negative G。表示低于正常重力。但往往大于零重力zero gravity(失重)。 負(fù)增長(zhǎng)negative growth。表示低于平均增長(zhǎng),不一定絕對(duì)值沒有增長(zhǎng)。 再如負(fù)利息negative interest / 負(fù)所得稅negative income tax也是如此。 我們掌握這些常用詞詞義的內(nèi)涵和它們的辨析是十分重要的。它保證我們?cè)陂喿x理解(英譯漢)和英語寫作(漢譯英)不致出現(xiàn)錯(cuò)誤。 長(zhǎng)期以來我們的英語詞書的編纂隊(duì)伍基本上分為兩大群體:一是以語言、文學(xué)專家組成的編纂語文詞典(包括英漢和漢英)的群體;另一個(gè)是以各專業(yè)、各學(xué)科的科學(xué)技術(shù)專家編纂的專業(yè)性科技詞匯(包括英漢和漢英)的群體。因此兩類詞書之間就出現(xiàn)一個(gè)空白。主要是科學(xué)技術(shù)的常用詞,包括這些常用詞詞義的分析、辨析、搭配和組成的詞組。這也是讀者的一大難點(diǎn)。 這是當(dāng)前詞書編纂中的一個(gè)邊緣學(xué)科、交叉學(xué)科。 上面講述了常用詞的重要性,對(duì)此不要產(chǎn)生誤解: 一、我們講:學(xué)習(xí)和熟練掌握英語的常用詞語,是很重要的基本功。請(qǐng)注意“熟練掌握”這四個(gè)字。這決不是只死記硬背幾千詞表,只記住每個(gè)單詞的一、兩個(gè)詞義就算掌握了。學(xué)習(xí)常用詞必須“詞不離句,句不離文”。只有通過大量閱讀原著,從上下文才能“活”地掌握每個(gè)詞的詞義(包括基本詞義和各種轉(zhuǎn)義),掌握它的辨析、搭配和用法,才能真正具備閱讀(英譯中)和寫作(中譯英)的能力。 二、我們講:常用詞有很高的覆蓋率。是指常用詞的出現(xiàn)率很高,活用性很強(qiáng)。我們不能只記住3千常用詞覆蓋率達(dá)90%這一數(shù)字。還必須注意那個(gè)沒有覆蓋的10%。這個(gè)10%數(shù)字背后可包含了幾萬甚至幾十萬個(gè)英語單詞。一部較大型英語詞典的收詞量均在20~30萬以上,而大型漢語詞典僅在1.2萬詞左右,《辭?!芬仓挥?.6萬多詞(而同一個(gè)詞的簡(jiǎn)體和繁體均按兩個(gè)詞計(jì)算)。英語單詞量是漢字的20倍以上。有人做過統(tǒng)計(jì),要順利閱讀英文報(bào)刊(既準(zhǔn)確理解又有相當(dāng)速度,遇到個(gè)別生詞或能根據(jù)上下文判斷它的詞義,或記下來到圖書資料室查找詞典),至少要掌握1.5萬個(gè)英語單詞。 這樣我們對(duì)常用詞語的地位、作用、重要性才有一個(gè)全面、科學(xué)的認(rèn)識(shí)。 |
|