羅伯特·勃朗寧(Robert Browning)(1812-1889),維多利亞時期代表詩人之
一。主要作品有《戲劇抒情詩》、《劇中人物》、《指環(huán)與書》等。
布朗寧夫人(1806~1861)英國詩人。出身于富裕的家庭,在鄉(xiāng)村度過幸福的
童年生活。15歲時從馬上摔跌下來,傷了脊椎骨,長期臥病在床,博覽群書,醉心
于詩歌創(chuàng)作。
布朗寧夫人是一個很有天賦的女性。能閱讀希臘文原版的荷馬史詩和希伯萊語
的《圣經(jīng)》。早在13歲時,其父便私下出版了她稱之為“偉大史詩”的作品以及
《馬拉松戰(zhàn)役》。20歲時又出版她的第二部詩集。1833年她翻譯的希臘悲劇《被縛
的普羅米修斯》問世。同年隨家遷居倫敦,結(jié)識了華茲華斯等詩人。1838年,她以
詩集《天使及其他詩歌》成名。她對當時的社會政治問題予以極大的關(guān)注,1844年
發(fā)表了短詩《孩子們的哭聲》,憤怒抗議資本家對兒童的摧殘和剝削。這首詩對敦
促國會討論反奴役兒童議案起過一定作用,極大地提高了詩人的聲望。
1846年,她不顧父親的反對,和詩人羅伯特·布朗寧(1812~1889)私奔,在
教堂舉行簡單的婚禮后,同往意大利。他們大部分時間住在佛羅倫薩,在那里度過
了幸福的15年。在意大利期間,除發(fā)表了《葡萄牙十四行詩集》(1850)外,還寫
下《圭迪公寓的窗子》(1851)和《在大會以前寫的詩》,同情并支持意大利的民
族解放斗爭。直至1861年突然去世前,她仍對當時的社會政治表達了激進的觀點,
她痛斥賣淫制度,為追求女權(quán)而斗爭。她說:“我深信,這個社會的破滅需要的不
是關(guān)閉門窗,而是光明和空氣。”
舍下我,走吧。可是我覺得,從此
舍下我,走吧。可是我覺得,從此
我就一直徘徊在你的身影里。
在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能
掌握自己的心靈,或是坦然地
把這手伸向日光,象從前那樣,
而能約束自己不感到你的指尖
碰上我的掌心。劫運教天懸地殊
隔離了我們,卻留下了你那顆心,
在我的心房里搏動著雙重聲響。
正象是酒,總嘗得出原來的葡萄,
我的起居和夢寐里,都有你的份。
當我向上帝祈禱,為著我自個兒
他卻聽到了一個名字、那是你的;
又在我眼里,看見有兩個人的眼淚。
方平 譯
我想你!我的相思圍抱住了你
我想你!我的相思圍抱住了你,
繞著你而抽芽,象蔓藤卷纏著樹木、
遍發(fā)出肥大的葉瓣,除了那蔓延的
青翠把樹身掩藏,就什么都看不見。
可是我的棕櫚樹呀,你該明白,
我怎愿懷著我的思念而失去了
更親更寶貴的你!我寧可你顯現(xiàn)
你自己的存在;象一株堅強的樹
沙沙地搖撼枝杈,掙出了赤裸的
軀干來,叫這些重重疊疊的綠葉
都給摔下來狼藉滿地。因為在
看著你、聽著你、在你蔭影里呼吸著
清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時,
我再不想你——我是那么地貼緊你。
方平 譯
我究竟怎樣愛你?讓我細數(shù)端詳
我究竟怎樣愛你?讓我細數(shù)端詳。 我愛你直到我靈魂所及的深度、 廣度和高度,我在視力不及之處 摸索著存在的極致和美的理想。 我愛你像最樸素的日常需要一樣, 就像不自覺地需要陽光和蠟燭。 我自由地愛你,像人們選擇正義之路, 我純潔地愛你,像人們躲避稱贊頌揚。 我愛你用的是我在昔日的悲痛里 用過的那種激情,以及童年的忠誠。 我愛你用的愛,我本以為早已失去 (與我失去的圣徒一同);我愛你用笑容、 眼淚、呼吸和生命!只要上帝允許, 在死后我愛你將只會更加深情。
飛白 譯
|
愛人,我親愛的人,是你把我
愛人,我親愛的人,是你把我,
一個跌倒在塵埃的人,扶起來,
又在我披垂的鬢發(fā)間吹入了一股
生氣,好讓我的前額又亮光光地
閃耀著希望--有所有的天使當著
你救難的吻為證!親愛的人呀,
當你來到我跟前,人世已舍我遠去,
而一心仰望上帝的我、卻獲得了你!
我發(fā)現(xiàn)了你,我安全了,強壯了,快樂了。
象一個人站立在干潔的香草地上
回顧他曾捱過來的苦惱的年月;
我抬起了胸脯,拿自己作證:
這里,在一善和那一惡之間,愛,
象死一樣強烈,帶來了同樣的解脫。
方平 譯
要是我把一切都交給你,你可愿
要是我把一切都交給你,你可愿
把一切都給我,作為交換?
我是否永不會失去禮節(jié)上的親吻,
彼此的祝福,家常談天?
我是否不會感到陌生,當我抬起頭
打量新家的墻壁和地板?
不,我還要問,你可愿到我身邊,
替代瞑合的雙眼——溫柔
到永遠?這可是難。如果征服愛
不容易,征服怨就更難——無數(shù)事實
把這一點證明得明明白白;怨就是愛,
還多個怨。哎,我曾是那樣地怨,
就不會那么輕易地愛。你還愛我嗎?
敞開你的心扉,讓你那雙翼濕透的鴿子撲進來。
方平 譯
親愛的,我親愛的,我想到從前
親愛的,我親愛的,我想到從前——
一年之前,當時你正在人海中間,
我卻在這一片雪地中獨坐,
望不見你邁步留下的蹤跡,
也聽不見你的謦咳沖破了這死寂;
我只是一環(huán)又一環(huán)計數(shù)著我周身
沉沉的鐵鏈,怎么也想不到還有你——
仿佛誰也別想把那鎖鏈打開。
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
奇怪啊,我從沒感覺到白天和黑夜
都有你的行動、聲音在空中震蕩,
也不曾從你看著成長的白花里,
探知了你的消息——就象無神論者
那樣鄙陋,猜不透神在神的化外!
方平 譯
請說了一遍,再向我說一遍
請說了一遍,再向我說一遍, 說“我愛你!”即使那樣一遍遍重復(fù), 你會把它看成一支“布谷鳥的歌曲”; 可是記著,在那青山和綠林間, 那山谷和田野中,縱使清新的春天 披著全身綠裝降臨、也不算完美無缺, 要是她缺少了那串布谷鳥的音節(jié)。 愛,四周那么黑暗,耳邊只聽見 驚悸的心聲,處于那痛苦的不安中, 我嚷道:“再說一遍:我愛你!”誰嫌 太多的星,即使每顆都在太空轉(zhuǎn)動; 太多的花,即使每朵洋溢著春意? 說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鐘! 只是記住,還得用靈魂愛我,在默默里。
方平 譯
親愛的,你送給我那么多鮮花
親愛的,你送給我那么多鮮花, 從夏到冬,從你的花園采下; 在這幽閉的小屋里,它們繼續(xù)開放, 仿佛陽光和雨露始終伴隨著它們。 那么,同樣借用我們愛的名義, 請收下我敞開的心扉,無論是炎熱 還是寒冷,那兒生長著發(fā)自我心田的 愛情花朵。的確,那園圃里長滿了 野草和苦艾,等待著你去耕除; 可是,園圃里還長著白玫瑰 和常青藤!請收下吧,就像 我接受你的花朵;請細心照看, 別讓它們把顏色褪下,對你的 心靈講,它們的根扎在我的心中。
飛白 譯
|
我的信!一堆堆死沉沉的紙,蒼白又無聲
我的信!一堆堆死沉沉的紙,蒼白又無聲, 可是它們又象具有生命、顫動在 我拿不穩(wěn)的手內(nèi)——是那發(fā)抖的手 解開絲帶,讓它們今晚散滿在 我膝上。這封說:他多盼望有個機會, 能作為朋友,見一見我。這一封又訂了 春天里一個日子,來見我,跟我 握握手——平常的事,我可哭了! 這封說(不多幾個字):“親,我愛你!” 而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊 我的過去。這封說:“我屬于你!”那墨跡, 緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。 而這封……愛啊,你的言詞有什么神妙, 假如這里吐露的,我敢把它再說!
方平 譯
|
你來了!還沒開口,心意都表明了
你來了!還沒開口,心意都表明了。
我坐在你的容光下,象沐浴在陽光中的
嬰孩,那閃爍的眸子無聲地泄露了
顫動在那顆小心里的無比的喜悅。
看哪,我這最后的疑慮是錯了!
可是我不能只埋怨自己,你想,
這是怎樣的情景,怎樣的時辰?
這一刻,我倆競輕易地并站在一起。
啊,靠近我,讓我挨著你吧;當我
涌起了疑慮,你寬坦的心胸給我
清澈而溫柔的慰撫;用你崇高的
光輝來孵育我那些思念吧;失了
你的庇護,它們就要戰(zhàn)栗——就象
那羽翼未豐的小鳥給撇下在天空里。
方平 譯
夜間相會
灰色的大海,遼遠的漆黑的土地;
黃色的半輪月亮,碩大而又低垂,
受驚的波浪從睡夢中
聳起火焰般的鬈發(fā),
當我的船頭駛近海岬,
船停泊在泥濘的沙土里。
沿著海風(fēng)溫柔的海灘;
走進田野,直到看見一家農(nóng)莊,
輕輕敲響窗子,急速地擦著火柴,
突然迸一道藍光,
透著欣喜和恐懼,聲音低低的
低得可以聽見兩心相碰的聲音!
我的前公爵夫人
?。忱?br>
墻上的這幅面是我的前公爵夫人,
看起來就像她活著一樣。如今,
我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆
經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。
你愿坐下看看她嗎?我有意提起
潘道夫,因為外來的生客(例如你)
凡是見了畫中描繪的面容、
那真摯的眼神的深邃和熱情,
沒有一個不轉(zhuǎn)向我(因為除我外
再沒有別人把畫上的簾幕拉開),
似乎想問我可是又不大敢問;
是從哪兒來的——這樣的眼神?
你并非第一個人回頭這樣問我。
先生,不僅僅是她丈夫的在座
使公爵夫人面帶歡容,可能
潘道夫偶然說過:“夫人的披風(fēng)
蓋住她的手腕太多,”或者說:
“隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,
這絕非任何顏料所能復(fù)制。”
這種無聊話,卻被她當成好意,
也足以喚起她的歡心。她那顆心——
怎么說好呢?——要取悅?cè)菀椎煤埽?br> 也太易感動。她看到什么都喜歡,
而她的目光又偏愛到處觀看。
先生,她對什么都一樣!她胸口上
佩戴的我的贈品,或落日的余光;
過分殷勤的傻子在園中攀折
給她的一枝櫻桃,或她騎著
繞行花圃的白騾——所有這一切
都會使她同樣地贊羨不絕,
或至少泛起紅暈。她感激人.好的!
但她的感激(我說不上怎么搞的)
仿佛把我賜她的九百年的門第
與任何人的贈品并列。誰愿意
屈尊去譴責(zé)這種輕浮舉止?即使
你有口才(我卻沒有)能把你的意志
給這樣的人兒充分說明:“你這點
或那點令我討厭。這兒你差得遠,
而那兒你超越了界限。”即使她肯聽
你這樣訓(xùn)誡她而毫不爭論,
毫不為自己辯解,——我也覺得
這會有失身份,所以我選擇
絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,
每逢我走過;但是誰人走過得不到
同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,
我下了令:于是一切微笑都從此制止。
她站在那兒,像活著一樣。請你起身
客人們在樓下等。我再重復(fù)一聲:
你的主人——伯爵先生聞名的大方
足以充分保證:我對嫁妝
提出任何合理要求都不會遭拒絕;
當然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐
才是我追求的目標。別客氣,讓咱們
一同下樓吧。但請看這海神尼普頓
在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,
是克勞斯為我特制的青銅鑄像。
失去的戀人
那么,一切都過去了。難道實情的滋味
真有預(yù)想的那么難咽?
聽,麻雀在你家村居的屋檐周圍
唧唧喳喳地道著晚安。
今天我發(fā)現(xiàn)葡萄藤上的芽苞
毛茸茸地,鼓了起來;
再一天時光就會把嫩葉催開,瞧;
暗紅正浙漸轉(zhuǎn)為灰白。
最親愛的。明天我們能否照樣相遇?
我能否仍舊握住你的手?
“僅僅是朋友,”好吧,我失去的許多東西,
最一般的朋友倒還能保留:
你烏黑澄澈的眼睛每一次閃爍
我都永遠銘刻在心;
我心底也永遠保留著你說
“愿白雪花回來”的聲音!
但是,我將只說一般朋友的語言,
或許再稍微強烈一絲;
我握你的手,將只握禮節(jié)允許的時間
或許再稍微長一霎時!
?。w白譯)
早晨的分手
突然繞過岬谷來到大海邊,
太陽俯視著山邊的海面:
在海面前是一條筆直的黃金之路,
而我需要的是一個男人的世界。
李小賀 譯
圣普拉西德教堂的主教吩咐后事
(羅馬,15———年)
虛空何,傳送者說,凡事皆虛空!
圍到我床邊來;安塞姆你躲什么?
外甥們,兒子們……上帝呀,我可不知情!
她呀,誰不想要她做你們的母親,
甘道夫老家伙妒忌我,她是那樣美!
事情早已定局,她呢,也死了,
死去很久了,從那時我就是主教。
我們像她一樣,也終有一死,
你們也該悟到:浮生若夢??!
人生是怎么回事?當我躺著,
在這華麗的臥室,奄奄待斃,
在一片死寂的漫漫長夜,我問: 、
“我是死,是活?”似乎一切寧靜。
圣普拉西德教堂祈求的是寧靜啊。
好了,說說我的墳地吧。為了它,
我曾連撕帶咬地爭奪,要知道
甘道夫老家伙騙了我,盡管我當心:
他占了南面,使他的臭尸增光,
愿上帝詛咒!——死了還伸一只手!
不過我的墳地也不算太窄,
從那兒可以望到教堂的講壇,
也能看到些唱詩班的座位,
向上望,直到天使居住的穹頂
準有一線陽光在悄悄移動;
我要在那兒睡進玄武石棺,
在我的華蓋下得到安息,而周圍
還要有九根石柱,兩兩成對.
第九根在腳后——安塞姆站的地方,——
全要用桃花大理石,名貴,紅艷,
如同新斟的葡萄酒濃洌的酒漿。
——甘道夫老家伙的洋蔥石算老幾?
讓我能從墳里看到他!真桃花,
毫無裂縫的,我才配得此獎賞!
圍攏點;我的教堂那次失火——
怎么樣?雖有損失救出的可不少!
孩子們,你們不愿傷我的心吧?
去挖葡萄園里,榨油機旁,
輕輕灑點水把土澆透,如果
你們找到……上帝呀,我可不知情
在松松的無花果爛葉堆里,
在裝橄欖的簍子里,緊緊捆著
一大塊(啊,上帝呀)天青琉璃石,
大得像猶大人頭從頸部割斷,
青得像圣母胸口淡青的脈管……
孩子們,我把遺產(chǎn)全給了你們,
漂亮的郊區(qū)別墅,還帶有浴室,
所以,把那塊青石放在我膝間,
就像你們在華麗的耶穌會教堂
所拜的上帝像手里捧的圓球,
讓甘道夫看見把肺都氣炸!
我們的歲月像梭子一樣飛行,
人走向墳?zāi)?,如今他在何處?br> 我剛才說用玄武石棺嗎,孩子們?
不!我的意思是黑大理石!否則
怎能與下面的花邊相得而益彰?
浮雕用青銅的,你們答應(yīng)過我,
要雕牧神和水仙女,你們曉得的,
穿插些祭司座、酒神杖、瓶甕之屬
再雕出救主耶穌在山上傳道,
圣普拉西德頭戴光圈,一個牧神
正要扯光仙女最后的衣衫,
還有摩西和十誡……但我知道:
你們不聽我!他們對你耳語什么,
我的心肝安塞姆?哦,你們打算
把我的別墅敗個精光,而叫我
在埋乞丐的爛石灰堆下窒息,
讓甘道夫從他的墳頭竊笑?
不,孩子們,你們是愛我的,——那么,
全部用碧玉!你們要向我發(fā)誓,
免得我為留下了浴室而遺憾!
整塊的、純綠的,就像阿月渾子果,
世界上碧玉有的是.只要去找,——
圣普拉西德是聽信我的,我求她
賜你們駿馬、古老的希臘手稿、
和四肢如大理石般滑潤的情婦
——不過你們得把我的碑文刻對:
精選的拉丁文,西塞羅的風(fēng)格,
不能像甘道夫的第二行那么俗,
古雅文風(fēng)嗎?他可不夠資格!
那時節(jié)我將恬然地安臥千年,
聽著做彌撒的神圣的嗡嗡,
看見成天制出并分吃上帝,
感到燭火在燃燒,穩(wěn)而不顫,
聞到濃烈的香煙,熏人昏眩!
如今當我躺在死寂的夜里,
盛裝正寢,慢慢地奄奄待斃,
我交疊雙手,仿佛握著權(quán)杖,
伸直雙腳,仿佛一尊石像,
讓我的被單像棺布般下垂,
形成雕塑作品的巨大褶皺,
當那邊燭光漸熄,奇怪的念頭
開始生長,耳朵里嗡嗡作聲,
想起我這輩子以前的前生
和此生,教皇、紅衣主教和種父
還有圣普拉西德在山上傳道,
想起你們苗條而蒼白的母親
和她那雙會說話的眼睛,
新出土的鮮明的瑪瑙古甕
和大理石的古文,純粹的拉丁,——
哈哈,那老兄刻著“名若泰斗”?
這豈是古雅?至多是二流的文品?
我的朝圣旅程不幸而短促。
全部琉璃玉,孩子們!否則我把別墅
全送給教皇!你們剔再啃我的心,
你們的眼睛像四腳蛇的那么尖,
卻使我想起你母親眼晴的閃光,
也許你們肯增添我寒酸的花邊, .
聯(lián)結(jié)它貧瘠的花紋,在我的瓶中
裝滿葡萄,外加面具和胸像柱,
你們在祭司座上再拴只猞猁猻,
它蹦跳掙扎,把酒神杖摔倒——
這樣的雕花才能使我滿足。
我將躺在上面,直到我要問:
“我是死,是活?”算了,離開我,罷了!
你們的志忘恩負義刺傷了我,
致我于死——上帝呀,你們巴不得!
石料!碎砂石!濕漉漉地滴水,
仿佛是棺中的尸體冒出了液汁——
還說什么炫耀世界的琉璃玉!
走吧!求求你們。少點幾支燭,
但要排成排;走時轉(zhuǎn)過背,對,
就像助祭們離開祭壇那樣,
把我獨自留在我的教堂——
這祈求寧靜的教堂,讓我空閑時
瞧瞧甘道夫從他的洋蔥石棺里
是不是斜眼瞅我——一因為畢竟
老家伙仍然妒忌我,她是那樣美!
?。w白譯)
至善
歲月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里,
礦藏的全部美妙和富裕都在一塊寶石的心里,
在一顆珍珠核里有著大海的全部陰陽。
馨香和芳菲,陰和陽,美妙,富裕,
以及--遠遠超過它們的--
比寶石更光輝的真誠,
比珍珠更純潔的信任--
宇宙間最光輝的真誠,最純潔的信任--
一切對我來說,
都在一個姑娘的吻里。
阮 坤 譯
荒郊情侶
不知你今天是否也感到
我所感到的心情,——當我們
在此羅馬的五月的清早
攜手同坐在春草碧茵,
神游這遼闊的荒郊?
而我呢,我觸及了一縷游思,
它老是讓我徒勞地追求,
(就像蜘蛛拋出的游絲
橫在路上把我們挑逗,)
詩剛捉到它,轉(zhuǎn)瞬又丟失!
幫我捕捉它吧!起初它
從長在古墓磚縫里的
那株發(fā)黃結(jié)籽的茴香出發(fā),
而對面那叢雜草蒺藜
接過了飄浮的柔網(wǎng)輕紗,
這兒,生命是如此悠久遼闊,
上演著如此神奇的活劇,
花兒的形象如此原始而赤裸,
大自然是如此隨心之所欲,
而上天只在高塔上看著!
你呢,你怎么說,我的愛人?
讓我們別為靈魂而害羞,
正如大地赤裸著面向天空!
難道說,決定愛與否,
全在我們的掌握之中?
我但愿你就是我的一切,
而你卻只是你,毫不更多。
既非奴隸又非自由者.
既不屬于你又不屬于我!
錯在哪里?何處是缺陷的癥結(jié)?
我但愿能接受你的意愿,
用你的眼睛看,讓我的心
永遠跳動在你的心邊,
愿在你的心泉盡情地飲,
把命運融合為一,不管是苦是甜。
不。我仰慕、我緊密地接觸你
然后就讓開。我吻你的臉,
捕捉你心靈的熱氣,我摘取
玫瑰花,愛它勝過一切語言
于是美好的一分鐘已逝去。
為什么我離那一分鐘
已這樣遠?難道我不得不
被一陣陣輕風(fēng)吹送,
像薊花絨球般飄飏四處,
沒有一顆友愛的星可以依從?
看來我似乎馬上就要領(lǐng)悟!
可是,絲在何處?它又已飛去!
老是捉弄人!只是光已辨出——
無限的情,與一顆渴求著的
有限的心的痛苦。
?。w白譯)
抒情十四行詩第一首
我想起,當年希臘的詩人曾經(jīng)歌詠:
年復(fù)一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降臨,各自帶一份禮物
分送給世人──年老或是年少。
當我這么想,感嘆著詩人的古調(diào),
穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,
我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月──
我自己的年華,把一片片黑影接連著
掠過我的身。緊接著,我就覺察
?。ㄎ铱蘖耍┪冶澈笳袀€神秘的黑影
在移動,而且一把揪住了我的發(fā),
往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):
“這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。
聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”
方平 譯
抒情十四行詩第二首
可是在上帝的全宇宙里,總共才只
三個人聽見了你那句話:除了
講話的你、聽話的我,就是他──
上帝自己!我們中間還有一個
出來答話;那昏黑的詛咒落上
我的眼皮,擋了你,不讓我看見,
就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢”,
也不至于那么徹底隔絕。唉,
比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!”
要不然,世俗的誹謗離間不了我們,
任風(fēng)波飛揚,也不能動搖那堅貞;
我們的手要伸過山嶺,互相接觸;
有那么一天,天空滾到我倆中間,
我倆向星辰起誓,還要更加握緊。
方平 譯
抒情十四行詩第三首
我們原不一樣,尊貴的人兒呀,
原不一樣是我們的職司和前程。
你我頭上的天使,迎面飛來,
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪著
驚愕的眼睛。你想,你是華宮里
后妃的上賓,千百雙殷勤的明眸
?。呐聮鞚M了淚珠,也不能教我的眼
有這份光彩)請求你擔任領(lǐng)唱。
那你干什么從那燈光輝映的紗窗里
望向我?──我,一個凄涼、流浪的
歌手,疲乏地靠著柏樹,吟嘆在
茫茫的黑暗里。圣油搽在你頭上──
可憐我,頭上承受著涼透的夜露。
只有死,才能把這樣的一對扯個平。
方平 譯
抒情十四行詩第四首
你曾經(jīng)受到邀請,進入了宮廷,
溫雅的歌手!你唱著崇高的詩篇;
貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,
期待那豐滿的朱唇再吐出清音;
而你卻抽起我的門閂,你果真
不嫌它褻瀆了你的手?沒誰看見,
你甘讓你那音樂飄落在我門前,
疊作層層金聲的富麗?你忍不忍?
你往上瞧,看這窗戶都被闖破──
是蝙蝠和夜鶯的窠巢盤踞在頂梁,
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應(yīng)和!
住聲,別再激起回聲來加深荒涼!
那里邊有一個哀音,它必須深躲,
在暗里哭泣──正象你應(yīng)該當眾歌唱。
方平 譯
抒情十四行詩第五首
我肅穆地端起了我沉重的心,
象當年希臘女兒捧著那壇尸灰;
眼望著你,我把灰撒在你腳下。
請看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
我這心坎里;而在那灰暗的深處,
那慘紅的灰燼又怎樣在隱約燃燒。
要是那點點火星給你鄙夷地
一腳踏滅、還它們一片黑暗,
這樣也好??墒?,你偏不,
你要守在我身旁,等風(fēng)來把塵土
揚起,把死灰吹活;愛呀,那戴在
你頭上的桂冠可不能給你做屏障,
保護你不讓這一片火焰燒壞了
那底下的發(fā)絲??煺具h些呀,快走!
方平 譯
抒情十四行詩第六首
舍下我,走吧??墒俏矣X得,從此
我就一直徘徊在你的身影里。
在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能
掌握自己的心靈,或是坦然地
把這手伸向日光,象從前那樣,
而能約束自己不感到你的指尖
碰上我的掌心。劫運教天懸地殊
隔離了我們,卻留下了你那顆心,
在我的心房里搏動著雙重聲響。
正象是酒,總嘗得出原來的葡萄,
我的起居和夢寐里,都有你的份。
當我向上帝祈禱,為著我自個兒
他卻聽到了一個名字、那是你的;
又在我眼里,看見有兩個人的眼淚。
方平 譯
抒情十四行詩第七首
全世界的面目,我想,忽然改變了,
自從我第一次在心靈上聽到你的步子
輕輕、輕輕,來到我身旁──穿過我和
死亡的邊緣:那幽微的間隙。站在
那里的我,只道這一回該倒下了,
卻不料被愛救起,還教給一曲
生命的新歌。上帝賜我洗禮的
那一杯苦酒,我甘愿飲下,贊美它
甜蜜──甜蜜的,如果有你在我身旁。
天國和人間,將因為你的存在
而更改模樣;而這曲歌,這支笛,
昨日里給愛著,還讓人感到親切,
那歌唱的天使知道,就因為
一聲聲都有你的名字在蕩漾。
方平 譯
抒情十四行詩第八首
你那樣慷慨豪爽的施主呀,你把
你心坎里金碧輝煌的寶藏、
原封地掏出來,只往我墻外推,
任憑象我這樣的人去揀起,還是
把這罕見的舍施丟下;教我拿什么
來作為你應(yīng)得的報答?請不要
說我太冷漠、太寡恩,你那許多
重重疊疊的深情厚意,我卻
沒有一些兒回敬;不,并不是
冷漠無情,實在我太寒傖。你問
上帝就明白。那連綿的淚雨沖盡了
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
蒼白,不配給你當偎依的枕頭。
走吧!盡把它踏在腳下,作墊石。
方平 譯
抒情十四行詩第九首
我能不能有什么、就拿什么給你?
該不該讓你緊挨著我,承受
我簌簌的苦淚;聽著那傷逝的青春,
在我的唇邊重復(fù)著嘆息,偶而
浮起一絲微笑,哪怕你連勸帶哄,
也隨即在嘆息里寂滅?啊,我但怕
這并不應(yīng)該!我倆是不相稱的
一對,哪能匹配作情侶?我承認,
我也傷心,象我這樣的施主
只算得鄙吝。唉,可是我怎能夠讓
我滿身的塵土玷污了你的紫袍,
叫我的毒氣噴向你那威尼斯晶杯!
我什么愛也不給,因為什么都不該給。
愛呀,讓我只愛著你,就算數(shù)了吧!
方平 譯
抒情十四行詩第十首
不過只要是愛,是愛,可就是美,
就值得你接受。你知道,愛就是火,
火總是光明的,不問著火的是廟堂
或者柴堆──那棟梁還是荊榛在燒,
火焰里總跳得出同樣的光輝。當我
不由得傾吐出:“我愛你!”在你的眼里,
那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
感覺到有一道新吐的皓光從我天庭
投向你臉上。是愛,就無所謂卑下,
即使是最微賤的在愛:那微賤的生命
獻愛給上帝,寬宏的上帝受了它、
又回賜給它愛。我那迸發(fā)的熱情
就象道光,通過我這陋質(zhì),昭示了
愛的大手筆怎樣給造物潤色。
方平 譯
抒情十四行詩第十一首
這么說,把愛情作為我的名份,
我還不是完全不配承受。雖然,
你看,兩頰那么蒼白,那搖晃的
雙膝仿佛負擔不了沉重的心房;
這疲乏的行吟生涯也曾想望過
把奧納斯山峰攀登,卻只落得一片
辛酸的哀吟,怎好去跟谷鶯競奏?──
干嗎提這些來著?啊,親愛的,
不用講,我高攀不上,不配在你身邊
占一個位置??墒?,就因為我愛你,
這片愛情提拔我,讓我抬起了頭、
承受著光明,許我繼續(xù)活下去,
哪怕是怎樣枉然,也要愛你到底;
也要祝福你──即使拒絕你在當面。
方平 譯
抒情十四行詩第十二首
說真的,就是這為我所夸耀的愛吧,
當它從胸房涌上眉梢,給我加上
一頂皇冠──那一顆巨大的紅寶石,
光彩奪目,讓人知道它價值連城……
就算我這全部的、最高成就的愛吧,
我也不懂得怎樣去愛,要不是你
先立下示范,教給我該怎么辦──
當你懇切的目光第一次對上了
我的目光,而愛呼應(yīng)了愛。很明白,
即使愛,我也不能夸說是我的美德。
是你,把我從一片昏迷的軟乏中
抱起,高置上黃金的寶座,靠近在
你的身旁。而我懂得了愛,只因為
緊挨著你──我唯一愛慕的人。
方平 譯
抒情十四行詩第十三首
你可是要我把對你涌起的恩情,
形之于言詞,而且還覺得十分充裕;
不管有多猛的風(fēng),高舉起火炬,
讓光輝,從兩張臉兒間,把我倆照明?
我卻把它掉在你腳邊,沒法命令
我的手托著我的心靈,那么遠距
自己;難道我就能借文字作契據(jù),
掏給你看、那無從抵達的愛情
在我的心坎?不,我寧愿表達
女性的愛憑她的貞靜,而換來
你的諒解──看見我終不曾軟化,
任你怎樣地央求,我只是咬緊著嘴,
狠心撕裂著生命的衣裙;生怕
這顆心一經(jīng)接觸,就泄露了悲哀。
方平 譯
抒情十四行詩第十四首
如果你一心要愛我,那就別為了么,
只是為了愛才愛我。別這么講:
“我愛她,為了她的一笑,她的模樣,
她柔語的聲氣;為了她這感觸
正好合我的心意,那天里,的確
給我?guī)頋M懷的喜悅和舒暢。”
親愛的,這些好處都不能持常,
會因你而變,而這樣唱出的愛曲
也將這樣啞寂。也別愛我因為你
又憐又惜地給我揩干了淚腮,
一個人會忘了哭泣,當她久受你
溫柔的慰安──卻因此失了你的愛。
愛我,請只是為了那愛的意念,
那你就能繼續(xù)地愛,愛我如深海。
方平 譯
抒情十四行詩第十五首
請不要這樣指責(zé)我:我在你面前
露出一副太冷靜、憂郁的面容;
你我原是面朝著兩個不同的方向,
那普照的陽光照不到兩人的前額。
你看著我,心中沒半點兒不踏實,
象看著一只籠罩在水晶里的蜜蜂;
哀怨把我密封在圣潔的愛情中,
想張開雙翼,撲向外面的空間、
是絕不可能的失敗──哪怕我狠著心
追求這顛撲和失敗??墒俏蚁蚰憧矗?br> 我看見了愛,還看到了愛的結(jié)局,
聽到了記憶外層的那一片寂寥!
就象從千層萬丈之上,你向下眺望,
只見滾滾的浪濤盡向大海里流。
方平 譯
抒情十四行詩第十六首
然而,因為你完全征服了我,
因為你那樣高貴、象尊嚴的帝皇,
你能消除我的惶恐,把你的
紫袍裹繞住我,直到我的心
跟你的貼得那么緊,再想不起
當初怎樣獨自在悸動。那宣撫,
就象把人踐踏在腳下,一樣是
威嚴和徹底完滿的征服!就象
投降的兵士捧著戰(zhàn)刀呈交給
把他從血灘里攙扶起來的主人;
親愛的,我終于認了輸,承認:
我的抗拒到此為止。假如你召喚我,
聽著這話,我要從羞愧中站起。
擴大些你的愛,好提高些我的價值。
方平 譯
抒情十四行詩第十七首
我的詩人,在上帝的宇宙里,從洪荒
到終極,那參差的音律,無一不能
從你的指尖彈出。你一揮手
就打斷了人世間熙熙攘攘的聲浪,
奏出清音,在空氣里悠然蕩漾;
那柔和的旋律,象一劑涼藥,把安慰
帶給痛苦的心靈。上帝派給你
這一個職司,而吩咐我伺候你。
親愛的,你打算把我怎樣安排?──
作為一個希望、給歡樂地歌唱?還是
纏綿的回憶、溶化入抑揚的音調(diào)?
還是棕櫚,還是松樹──那一樹綠蔭
讓你在底下歌唱;還是一個青冢,
唱倦了,你來這里躺下?請?zhí)舭伞?br>
方平 譯
抒情十四行詩第十八首
我從不曾拿我的卷發(fā)送給誰,
除非是這一束,我最親愛的,給你;
滿懷心事,我把它抽開在指尖,
拉成棕黃色的一長段;我說:“愛,
收下吧。”我的青春已一去不回,
這一頭散發(fā)再也不跟著我腳步一起
雀躍,也不再象姑娘們,在鬢發(fā)間
插滿玫瑰和桃金娘,卻讓它披垂,
從一個老是歪著的頭兒──由于
憂郁的癖性──披下來遮掩著淚痕。
原以為理尸的剪刀會先把它收去,
可不想愛情的名份得到了確認。
收下吧,那上面有慈母在彌留時給兒女
印下的一吻──這些年始終保持著潔凈。
方平 譯
抒情十四行詩第十九首
心靈跟心靈也有市場和貿(mào)易,
在那兒我拿卷發(fā)去跟卷發(fā)交換;
從我那詩人的前額,我收下了
這一束,幾根發(fā)絲,在我心里
卻重過了飄洋大船。它那帶紫的烏亮,
在我眼里,就象當初平達所看見的
斜披在繆斯玉額前暗紫色的秀發(fā)。
為了媲美,我猜想那月桂冠的陰影
依然逗留在發(fā)尖──愛,你看它
有多么黑!我借輕輕的一吻,吐出
溫柔的氣息,綰住了那陰影,不讓它
溜走;又把禮品放在最妥貼的地方──
我的心頭,叫它就象生長在你額上,
感受著體熱,直到那心兒有一天冷卻。
方平 譯
抒情十四行詩第二十首
親愛的,我親愛的,我想到從前──
一年之前,當時你正在人海中間,
我卻在這一片雪地中獨坐,
望不見你邁步留下的蹤跡,
也聽不見你的謦咳沖破了這死寂;
我只是一環(huán)又一環(huán)計數(shù)著我周身
沉沉的鐵鏈,怎么也想不到還有你──
仿佛誰也別想把那鎖鏈打開。
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
奇怪啊,我從沒感覺到白天和黑夜
都有你的行動、聲音在空中震蕩,
也不曾從你看著成長的白花里,
探知了你的消息──就象無神論者
那樣鄙陋,猜不透神在神的化外!
方平 譯
抒情十四行詩第二十一首
請說了一遍,再向我說一遍,
說“我愛你!”即使那樣一遍遍重復(fù),
你會把它看成一支“布谷鳥的歌曲”;
可是記著,在那青山和綠林間,
那山谷和田野中,縱使清新的春天
披著全身綠裝降臨、也不算完美無缺,
要是她缺少了那串布谷鳥的音節(jié)。
愛,四周那么黑暗,耳邊只聽見
驚悸的心聲,處于那痛苦的不安中,
我嚷道:“再說一遍:我愛你!”誰嫌
太多的星,即使每顆都在太空轉(zhuǎn)動;
太多的花,即使每朵洋溢著春意?
說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鐘!
只是記住,還得用靈魂愛我,在默默里。
方平 譯
抒情十四行詩第二十二首
當我倆的靈魂壯麗地挺立起來,
默默地,面對著面,越來越靠攏,
那伸張的翅膀在各自彎圓的頂端,
迸出了火星。世上還有什么苦惱,
落到我們頭上,而叫我們不甘心
在這里長留?你說哪。再往上,就有
天使抵在頭上,為我們那一片
深沉、親密的靜默落下成串
金黃和諧的歌曲。親愛的,讓我倆
就相守在地上吧──人世的爭吵、熙攮
都向后退隱,留給純潔的靈魂
一方隔絕,容許在這里面立足,
在這里愛,愛上一天,盡管昏黑的
死亡,不停地在它的四圍打轉(zhuǎn)。
方平 譯
抒情十四行詩第二十三首
真是這樣嗎?如果我死了,你可會
失落一些生趣、由于失去了我?
陽光照著你,你會覺得它帶一絲寒意,
為著潮濕的黃土已蓋沒了我的臉?
真沒想到??!我體味到你這份情意
在信中。愛,我是你的,可就這樣
給珍重?我能用我那雙發(fā)抖的手
為你斟酒?好吧,那我就拋開了
死的夢幻,重新捧起來那生命。
愛我吧,看著我,用暖氣呵我吧!
多少閨秀,為著愛不惜犧牲了
財富和身份;我也要放棄那墳?zāi)供ぉ?br> 為了你;把我那迫近而可愛的天國的
景象、來跟載著你的土地交換!
方平 譯
抒情十四行詩第二十四首
讓世界象一把摺刀,把它的鋒芒
在自身內(nèi)斂藏,埋進在愛情的
掌握內(nèi)、溫柔的中心,而不再為害。
讓嗒的一聲,刀子合上之后,
我們就此再聽不見人世的爭吵。
親愛的,我緊挨著你,生命貼戀著
生命,什么也不怕,我只覺得安全,
象有了神符的保護,世人的刀槍
怎么稠密也不能傷害毫發(fā)。我們
生命中的素蓮,依然能開出純潔
雪白的花朵;那底下的根,只仰賴
天降的甘露,從山頭往上挺伸,
高出世間的攀折。只有上帝,
他賜我們富有,才能叫我們窮。
方平 譯
抒情十四行詩第二十五首
親愛的,年復(fù)一年,我懷著一顆
沉重的心,直到我瞧見了你的面影。
一個個憂傷已相繼剝奪了我所有的
歡欣──象一串輕貼在胸前的珍珠,
在跳舞的當兒,給一顆跳動的心兒
逐一地撥弄。希望隨即轉(zhuǎn)成了
漫長的失望,縱使上帝的厚恩,
也沒法從那凄涼的人世舉起來
我這顆沉甸甸的心??墒悄?,
你當真命令我捧著它,投到
你偉大深沉的跟前!它立即往下沉,
就象墮落是它的本性;而你的心,
立即緊跟著,貼在它上面,擋在
那照臨的星辰和未完功的命運間。
方平 譯
抒情十四行詩第二十六首
是幻想——并不是男友還是女伴,
多少年來,跟我生活在一起,做我的
親密的知友。它們?yōu)槲叶嗟囊魳罚?br> 我不想聽到還有比這更美的。
可是幻想的輕飄的紫袍,免不了
沾上人世的塵土,那琴聲終于逐漸
消歇,而我也在那些逐漸隱滅的
眸子下頭暈眼花。于是,親愛的,
你來了——仿佛來接替它們。就象
河水盛入了洗禮盆、水就更圣潔,
它們的輝煌的前額、甜蜜的歌聲,
都聚集在你一身,通過你而征服了我,
給予我最大的滿足。上帝的禮物
叫人間最絢爛的夢幻失落了顏色。
方平 譯
抒情十四行詩第二十七首
愛人,我親愛的人,是你把我,
一個跌倒在塵埃的人,扶起來,
又在我披垂的鬢發(fā)間吹入了一股
生氣,好讓我的前額又亮光光地
閃耀著希望——有所有的天使當著
你救難的吻為證!親愛的人呀,
當你來到我跟前,人世已舍我遠去,
而一心仰望上帝的我、卻獲得了你!
我發(fā)現(xiàn)了你,我安全了,強壯了,快樂了。
象一個人站立在干潔的香草地上
回顧他曾捱過來的苦惱的年月;
我抬起了胸脯,拿自己作證:
這里,在一善和那一惡之間,愛,
象死一樣強烈,帶來了同樣的解脫。
方平 譯
抒情十四行詩第二十八首
我的信!一堆堆死沉沉的紙,蒼白又無聲,
可是它們又象具有生命、顫動在
我拿不穩(wěn)的手內(nèi)——是那發(fā)抖的手
解開絲帶,讓它們今晚散滿在
我膝上。這封說:他多盼望有個機會,
能作為朋友,見一見我。這一封又訂了
春天里一個日子,來見我,跟我
握握手——平常的事,我可哭了!
這封說(不多幾個字):“親,我愛你!”
而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊
我的過去。這封說:“我屬于你!”那墨跡,
緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。
而這封……愛啊,你的言詞有什么神妙,
假如這里吐露的,我敢把它再說!
方平 譯
抒情十四行詩第二十九首
我想你!我的相思圍抱住了你,
繞著你而抽芽,象蔓藤卷纏著樹木、
遍發(fā)出肥大的葉瓣,除了那蔓延的
青翠把樹身掩藏,就什么都看不見。
可是我的棕櫚樹呀,你該明白,
我怎愿懷著我的思念而失去了
更親更寶貴的你!我寧可你顯現(xiàn)
你自己的存在;象一株堅強的樹
沙沙地搖撼枝杈,掙出了赤裸的
軀干來,叫這些重重疊疊的綠葉
都給摔下來狼藉滿地。因為在
看著你、聽著你、在你蔭影里呼吸著
清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時,
我再不想你——我是那么地貼緊你。
方平 譯
抒情十四行詩第三十首
今晚,我淚眼晶瑩,恍惚瞧見了
你的形象;然而不是今朝,我還看到
你在笑?愛人,這是為什么?是你,
還是我——是誰叫我黯然愁苦?
一個浸沉在歡頌和崇拜中的僧侶
把蒼白無知覺的額頭投在祭壇下,
或許就這樣俯伏。正象他耳內(nèi)轟響著
“阿門”的歌聲;我聽得你親口的盟誓,
心里卻一片怔忡不安,因為不見你
在我的眼前。親愛的,你當真愛我?
我當真看見了那恍如夢境的榮光,
并且經(jīng)不起那強烈的逼射而感到了
眩暈?這光可會照臨,就象那
盈盈的淚,一顆顆滾下來,又熱又真?
方平 譯
抒情十四行詩第三十一首
你來了!還沒開口,心意都表明了。
我坐在你的容光下,象沐浴在陽光中的
嬰孩,那閃爍的眸子無聲地泄露了
顫動在那顆小心里的無比的喜悅。
看哪,我這最后的疑慮是錯了!
可是我不能只埋怨自己,你想,
這是怎樣的情景,怎樣的時辰?
這一刻,我倆競輕易地并站在一起。
啊,靠近我,讓我挨著你吧;當我
涌起了疑慮,你寬坦的心胸給我
清澈而溫柔的慰撫;用你崇高的
光輝來孵育我那些思念吧;失了
你的庇護,它們就要戰(zhàn)栗──就象
那羽翼未豐的小鳥給撇下在天空里。
方平 譯
抒情十四行詩第三十二首
當金黃的太陽升起來,第一次照上
你愛的盟約,我就預(yù)期著明月
來解除那情結(jié)、系的太早太急。
我只怕愛的容易、就容易失望,
引起悔心。再回顧我自己,我哪象
讓你愛慕的人!──卻象一具啞澀
破損的弦琴、配不上你那么清澈
美妙的歌聲!而這琴,匆忙里給用上,
一發(fā)出沙沙的音,就給惱恨地
扔下。我這么說,并不曾虧待
自己,可是我冤了你。在樂圣的
手里,一張破琴也可以流出完美
和諧的韻律;而憑一張弓,真誠的
靈魂,可以在勒索、也同時在溺愛。
方平 譯
抒情十四行詩第三十三首
對啦,叫我的小名兒呀!讓我再聽見
我一向飛奔著去答應(yīng)的名字──那時,
還是個小女孩,無憂無慮,沉浸于
嬉戲,偶爾從一大堆野草野花間
抬起頭來,仰望那用和藹的眼
撫愛我的慈顏。我失去了那仁慈
親切的呼喚,那靈襯給我的是
一片寂靜,任憑我高呼著上天,
那慈聲歸入了音樂華嚴的天國。
讓你的嘴來承繼那寂滅的清音。
采得北方的花,好完成南方的花束,
在遲暮的歲月里趕上早年的愛情。
對啦,叫我的小名兒吧,我,就隨即
答應(yīng)你,懷著當初一模樣的心情。
方平 譯
抒情十四行詩第三十四首
懷著當初一模樣的心情,我說,
我要答應(yīng)你,當你叫我的小名。
唉,這分明是空的愿心!我的心
還能是一模樣──飽受了人生的磨折?
從前,我聽得一聲喊,就扔下花束,
要不,從游戲里跳起,奔過去答應(yīng),
一路上都是我的笑容笑聲在致敬,
眼星里還閃爍著方才那一片歡樂。
現(xiàn)在我應(yīng)你,我舍下一片沉重的
憂思,從孤寂里驚起??墒?,我的心
還是要向你飛奔,你不是我一種的
善,而是百善所鐘!我最可愛的人,
你把手按著我的心口,同意嗎:孩童的
小腳從沒跑得這么快──象這血輪。
方平 譯
抒情十四行詩第三十五首
要是我把一切都交給你,你可愿
把一切都給我,作為交換?
我是否永不會失去禮節(jié)上的親吻,
彼此的祝福,家常談天?
我是否不會感到陌生,當我抬起頭
打量新家的墻壁和地板?
不,我還要問,你可愿到我身邊,
替代瞑合的雙眼──溫柔
到永遠?這可是難。如果征服愛
不容易,征服怨就更難──無數(shù)事實
把這一點證明得明明白白;怨就是愛,
還多個怨。哎,我曾是那樣地怨,
就不會那么輕易地愛。你還愛我嗎?
敞開你的心扉,讓你那雙翼濕透的鴿子撲進來。
抒情十四行詩第三十六首
我們第一次相見便傾心相愛,
可我沒在它上面用大理石建宮筑院。
這是否說明,那來回搖擺在
憂傷與憂傷間的愛會經(jīng)久不變?
不,我顫栗不安,信不過那一道道
泛著金光照著前方道路的光線,
甚至不敢伸出指尖。盡管從此我變得
堅強、坦然;可又在想,上帝還會把
恐懼安排在后面……啊,愛呀,
要不然,這時緊握的手將不會
再握到一起;親熱的吻,一旦
嘴唇冷卻,在我倆間便什么也不存在。
愛,改變吧!如果他為了信守一個諾言,
就必須失去他的快樂,正如他的生命之星做出的諾言。
抒情十四行詩第三十七首
請原諒,請原諒吧,并不是
我不懂得你的非凡與神圣,
可你只是個幻影,用流沙構(gòu)成,
虛幻飄渺,難以久駐。
我那平淡的歲月,流逝的生活,
現(xiàn)在當頭一棒,我退卻向后,
迫使我眩暈的大腦涌出了恐懼和
疑惑,盲目地舍棄了你那
純真的愛情,把崇高的愛
曲解成荒謬的仿照物。好像
一個船沉后的異教徒,脫險上了岸,
為紀念保佑他的海神,獻出一尾
木雕的海豚──兩腮呼呼扇動,
尾巴拍打海浪,在那廟宇的墻內(nèi)。
抒情十四行詩第三十八首
他第一次吻我,吻的只是
我寫詩的手;從此,我的手
越發(fā)白,越發(fā)靜;它疏于
世俗凡人的招呼,卻敏于
“快來聽,天使在說話哪!”
即使有一枚紫晶鉆戒,我亦不會
戴在這手上,因為紫晶在我眼里
不如第一個吻明亮。第二次吻的位置
朝上,一半印在前額,一半印在發(fā)絲上。
啊,我無以報答!那是愛神的圣油,
勝過愛神華美的皇冠。第三個吻,
無比美妙,恰好壓在我的唇上;
從此,我為它而驕傲,
敢于說:“我的愛,是我的。”
抒情十四行詩第三十九首
因為你的力量和高尚,
看穿了隱藏在這張面具后面的我,
?。ㄋ嗄陙頊I雨漣漣顏色灰白),
照徹了我靈魂的真實面目──
人生灰暗疲乏的佐證!
因為你的愛和忠誠,你透過那
麻木的心靈,看到那忍耐的天使,
在等待天堂里的位置。因為無論是
罪惡、是哀怨、是上帝的指責(zé)、
死神的逼迫,這一切讓人們一見
便掉頭而去,我自己想起來都厭惡……
可是卻沒有嚇退你;親愛的,
教教我吧,怎樣傾吐心中的感激之情,
正如你吧美好帶給我。
抒情十四行詩第四十首
是啊,我們在這個世界上,人們在談情說愛!
我不想否認愛本身的溫情脈脈。
兒時起,我便常常聽說“愛”,
直到不久前──那時采來的鮮花
香味還未飄散。無論是回教徒,
還是外教徒,把手帕都獻給笑容;
可是一哭,便無人理睬。波利非的白牙
從堅果上滑下來,即使幾場驟雨,
果實變得光滑,這被稱為愛的東西
也不會與“恨”、甚至“淡漠”
并肩列排。可是,親愛的,你不是
那樣的情人!你等待著,經(jīng)歷了
哀怨和疾病,讓我們的心靈相通。
別人都說:“太晚了,”可你卻心滿意足。
抒情十四行詩第四十一首
我懷著感激和愛,向那些
深愛我的人們致敬。誠摯的
謝意啊,獻給那些善良的人們;
他們每當從墻外經(jīng)過,便停下腳步
傾聽我音樂中一、兩節(jié)高亢的樂聲,
然后再繼續(xù)趕路,去市場或者去圣殿,
只是無從把他們召喚??墒悄悖?br> 當我的聲音低下來,以哭泣相代,
你卻把最尊貴的樂器丟到腳下,
聆聽我泣聲中的哀怨……
告訴我,怎樣報答你吧,如何把
我心中蕩漾的情意獻給未來。
讓歲月替我表白,向綿長的愛情
致意,把短暫的人生奉獻。
抒情十四行詩第四十二首
“我的未來不會臨摹過去,”
我曾這樣寫,以為守護在我身邊的
天使會欣然同意,并把呼吁的
目光投向高高在上的上帝。待我
最終轉(zhuǎn)過頭,看見的卻是你,
還有你我的天使,它們相伴在一起!
病痛那么長久地折磨了我,
碰到幸福,我快步向前,將它
擁起。我那朝拜的手杖,
剛剛抽出嫩芽,一見到你,
便綻開綠葉,承受著晨露的沐浴。
如今,我不再追尋生命的過去,
丟下那長久的嘆息,把未來
抒情十四行詩第四十三首
我究竟怎樣愛你?讓我細數(shù)端詳。
我愛你直到我靈魂所及的深度、
廣度和高度,我在視力不及之處
摸索著存在的極致和美的理想。
我愛你像最樸素的日常需要一樣,
就像不自覺地需要陽光和蠟燭。
我自由地愛你,像人們選擇正義之路,
我純潔地愛你,像人們躲避稱贊頌揚。
我愛你用的是我在昔日的悲痛里
用過的那種激情,以及童年的忠誠。
我愛你用的愛,我本以為早已失去
?。ㄅc我失去的圣徒一同);我愛你用笑容、
眼淚、呼吸和生命!只要上帝允許,
在死后我愛你將只會更加深情。
飛白 譯
抒情十四行詩第四十四首
親愛的,你送給我那么多鮮花,
從夏到冬,從你的花園采下;
在這幽閉的小屋里,它們繼續(xù)開放,
仿佛陽光和雨露始終伴隨著它們。
那么,同樣借用我們愛的名義,
請收下我敞開的心扉,無論是炎熱
還是寒冷,那兒生長著發(fā)自我心田的
愛情花朵。的確,那園圃里長滿了
野草和苦艾,等待著你去耕除;
可是,園圃里還長著白玫瑰
和常青藤!請收下吧,就像
我接受你的花朵;請細心照看,
別讓它們把顏色褪下,對你的
心靈講,它們的根扎在我的心中。
布朗寧詩作賞析
丁子春
《葡萄牙十四行詩集》是布朗寧夫人在初婚時期獻給丈大的一組情詩。它是詩
人內(nèi)心深處生與死、痛苦與掙扎、感激與柔情的交織,記錄了愛情火苗的點燃、吹
熄、進而復(fù)燃為熊熊烈焰的發(fā)展過程。
這些詩篇,以感情的真摯高尚而著稱。我們要真正鑒賞每一詩篇的豐富內(nèi)涵,
還得從了解她與詩人布朗寧的愛情生活入手。當年詩人布朗寧風(fēng)華正茂,才情橫溢。
他懂得生活,也懂得愛情。一天,他打開一本詩集,一讀之下就像雷電閃擊般大為
感動。“我真心誠意地愛你的詩歌,親愛的芭蕾特小姐。”他寫信給這位女作者,
并向她求愛。然而當他第一次慕名求訪時,發(fā)現(xiàn)她是一個被困于溫波爾街上一幢陰
暗房里的病人,一副瘦小病態(tài)的模樣,年齡又比自己大6歲,而且還被一位專制的家
長嚴厲地守護著。與這樣的病人聯(lián)姻,能獲得什么益處嗎?出于同樣的顧慮和思考,
芭蕾特不得不悲哀地拒絕布朗寧最初的求愛。
但是,愛的火焰一經(jīng)點燃是難以熄滅的。布朗寧并沒有因第一次求婚遭到拒絕
而絕望;芭蕾特拿著情書,徹夜不眠,她也情不自禁地愛上這位身強體壯的詩人。
他們的通信來訪日益頻繁,感情日益加深。每當布朗寧前來叩門時,她總是禁不住
熱淚奪眶而出。她不明白自己為何落淚,是迎來了愛情的力量,還是他把春天的陽
光帶進她的房間。隨著布朗寧來訪的增多,她重新顯出生命的活力。到了第二年春
季,她的雙腿從被褥中站立起來,跨出病房與布朗寧肩并肩地在陽光下散步。她迎
風(fēng)歡笑,看到了身體康復(fù)和愛情幸福的前景。于是,她以極其興奮和緊張的心情,
投身于一次重大的冒險行動,她與布朗寧私奔。
愛情的力量使她產(chǎn)生康復(fù)的奇跡。他們從法國南部旅行到比薩,租賃了一套面
臨比薩斜塔的房間。在這里,從卡拉拉吹來的山風(fēng),激起阿爾諾河上的陣陣漣漪。
這時,妻子才羞怯地把第一束十四行詩獻給了丈夫;布朗寧從她的情詩里,再一次
領(lǐng)略了心上人的戀情和苦心。
布朗寧夫人的十四行詩組是一首愛情和死亡拼搏的協(xié)奏曲。愛與死的爭奪與較
量,愛情戰(zhàn)勝死亡,成了詩歌的主旋律。在上述第一首詩里,作者以古希臘忒奧克
利托斯的詩歌來反映詩人對美好生活的向往之情。女性的青春年華本應(yīng)甜蜜地度過,
然而,憂郁哀愁的歲月卻使她悲傷。正當她悲哀哭泣之際,突然從她背后伸來有力
的雙手,緊緊地揪住她的頭發(fā),不管她怎樣掙扎。她猜想這準是“死”,但銀鐘般
的聲音回答的卻是“愛”。
在第二首詩里,透露出詩人接受愛情的曲折過程。當初,她在求愛者面前退縮,
但內(nèi)心深處又感到陣陣辛酸。她捧著沉重的一顆心,像當年希臘女兒捧著那壇尸灰
甕,將尸灰傾倒在戀人的腳邊。要是他一腳踩滅那慘淡的火燼,也許更好。但戀人
卻廝守身旁,等候著春風(fēng)使死灰復(fù)燃。她又擔心愛情的火焰會燒毀戀人的金發(fā)。
“你可別靠近,站遠點兒吧,請!”這詩行凝聚著詩人深沉的思緒,真摯的情懷。
愛情給這位殘疾的女性帶來新生和希望,愛情也給詩歌創(chuàng)作帶來生命和力量。
在第三首詩里,布朗寧夫人根據(jù)自身的深切體驗,運用層層比喻,闡明愛就是真正
的美,有彼此接受的價值;愛就是火,能使憂愁的臉上放出光輝;愛是上帝,上帝
接收了愛,又將愛回賜給人類;愛是生命和力量,它能轉(zhuǎn)化為創(chuàng)造力,使瀕于絕境
的女作家起死回生,妙筆生花。由此可見,愛之光,透過陋質(zhì),轉(zhuǎn)化為創(chuàng)造力。這
一藝術(shù)的方程式,既是女詩人自身的一種體驗,也是對愛情魔力的一曲頌歌,更是
她的生活歷程的寓意概括。
意大利是十四行詩的發(fā)源地,布朗寧夫人的這束情詩,大多數(shù)是在意大利寫成
的。作者繼承井發(fā)展了彼得拉克的藝術(shù)傳統(tǒng),講究詩作的構(gòu)思和布局,寫出層次和
深度;不僅格律嚴謹,而且能展現(xiàn)出一種思想感情流變遞進的過程。每當詩篇的結(jié)
尾,正是思緒的高潮。掩卷思索,回味無窮。