小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

中英文版《葬花吟》

 昵稱(chēng)7427276 2011-08-01
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?
  游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
  閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)釋處。
  手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復(fù)去?
  柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
  桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí)?
  三月香巢已壘成,梁間燕子太無(wú)情。
  明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
  一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。
  明媚鮮妍能幾時(shí)?一朝飄泊難尋覓。
  花開(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前悶殺葬花人。
  獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見(jiàn)血痕。
  杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén)。
  青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
  怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春:
  憐春忽至惱忽去,至又無(wú)言去不聞。
  昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥(niǎo)魂?
  花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)言花自羞。
  愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
  天盡頭,何處有香丘?
  未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。
  質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。
  爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
  儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?
  試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。
  一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
  (選自《紅樓夢(mèng)》第二十七回:滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香冢飛燕泣殘紅)
Song of the Burial of Flowers葬花吟 
  by Cao Xueqin [Qing Dynasty] () 曹雪芹 
  Flowers fade and fall and fly about up in the sky, 
  But who pities the loss of your fragrance when you die? 
  花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?
  Like gossamer you float and land on pavilions, 
  With your fallen petals clung soft to fine curtains. 
  游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。 
  In my boudoir I sigh over the close of spring, 
  But there’s no way to express my sorrowful feeling. 
  閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)釋處。 
  Spade in hand, I go out from under my fine curtain, 
  To and fro on fallen petals, how can I bear treading? 
  手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復(fù)去? 
  Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may, 
  Who cares when peach and plum petals are in decay?
  柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。 
  Next year peach and plum trees will be in bloom again, 
  But who will be the master of my boudoir then? 
  桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí)? 
  In March lunar swallows have got their nests ready, 
  They on the beam seem to be those without mercy. 
  三月香巢已壘成,梁間燕子太無(wú)情。 
  Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though, 
  All that they and I have will be lost, they never know. 
  明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。 
  There are three hundred and sixty days in one year, 
  With you the elements of nature are severe. 
  一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。 
  Time is not long for you to be bright and charming, 
  Your trace and track are hard to find in your drifting. 
  明媚鮮妍能幾時(shí)?一朝飄泊難尋覓。 
  You are easy to see when open but hard when fallen, 
  Before the stairs I am worried where to find your remains. 
  花開(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前悶殺葬花人。 
  Against the spade I lean and in secret weep sudden, 
  Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains. 
  獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見(jiàn)血痕。 
  The cuckoo ceases its warbling at twilight, 
  With my spade I return and shut the doors tight. 
  杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén)。 
  I go to bed with a lone oil lamp still shining, 
  My quilt is not warm when a cold rain is falling. 
  青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。 
  I feel at heart it is a matter quite nerve-racking, 
  For I like spring or I feel sad over its leaving. 
  怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。
  Spring I love and my sorrow repair at a fast pace, 
  They come silent and go without leaving a trace. 
  憐春忽至惱忽去,至又無(wú)言去不聞。
  Last night beyond pavilions sad song seemed rising, 
  Was it the souls of flowers or birds that were singing?
  昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥(niǎo)魂?
  It is always hard to ask their souls to stay behind, 
  That birds are silent and flowers feel ashamed, I find. 
  花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)言花自羞。 
  I wish to have two wings under my arms to fly, 
  After you unto the farthest end of the sky. 
  愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。 
  At the farthest end of the sky, 
  Where can I find the grave of your fragrance lie? 
  天盡頭!何處有香丘? 
  Better in silk to shroud your petals fair, 
  With a handful of clean earth as your attire. 
  未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。 
  For pure you have come and pure you repair, 
  Lest you fall into some foul ditch or mire. 
  質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。 
  I hold a burial when you die today, 
  But there’s no telling when I pass away. 
  爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪? 
  Others laugh at me that have buried thee, 
  Who will be the one that shall bury me? 
  儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)? 
  The end of spring makes flowers fall one by one, 
  It’s also the time when beauty meets its doom. 
  試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。 
  Once beauty is carried to its very tomb, 
  Both beauty and flowers perish known to none. 
  一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知! 

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多