中國人到國外最易被問到的十個問題
出國在外,當?shù)厝私?jīng)常好奇地向中國人提一些問題,在此歸納為10條。
1.你對這里感到驚訝嗎?
如果我們誠實地回答:這里的一切和我的想象差不多。許多外國朋友對這個答案會覺得很不過癮。
相比中國人通過報刊、電視、電影、因特網(wǎng)等媒介對西方的
了解,不少外國人對中國的了解還停留在“大紅燈籠高高掛”的窮鄉(xiāng)僻壤,認為初到國外的中國人“理所當然”應(yīng)為當?shù)氐陌l(fā)達震驚一番。
2.北京什么時候“改名”的?
“Peking”(“北京”過去在英文中的通常拼法)什么時候被改成“Beijing”?常有人問。我總是胸有成竹地答道:北京就是北京,從來就沒改過名,只是拼音的方式改用中國漢語拼音。
可就有一次,一位略通漢語的法國人接著問:那為什么“中國”不用漢語拼成“Zhongguo”在國外通用呢?我一時語塞。是啊,“中國”在英文里是“China”,在法文里是“Chine”,在阿拉伯語中是“思因”,在泰語中是“今”,還真就是沒有叫“Zhongguo”(中國)或是“Zhonghua”(中華)的。
3.狗肉好吃嗎?
在外國人看來,狗是人類忠實的朋友,你們怎忍食而啖之!我很難告訴外國人,狗兒在中國雖然一樣可以看家、破案、陪主人,但是地位卻不高,名聲也不大好。比如貶低他人時常說“狗仗人勢”、“走狗”、“臭狗屎”等等。在這種文化背景下,吃點這“狗東西”的肉也算不上什么吧。當然在老外面前千萬不要夸耀魚翅熊掌燕窩,免得擔(dān)上虐待動物的罪名。
4.用筷子怎么喝湯?
許多老外下功夫練習(xí)使用筷子,說是不使用筷子就吃不出中餐的滋味??墒怯幸患略S多外國人始終搞不明白,那就是用筷子怎么喝湯?有老外自作聰明地說一定是有一種像吸管那樣的筷子,平時夾菜吃飯,喝湯的時候就放在嘴里吸。
5.哪個是姓,哪個是名?
中國人姓在前名在后,西方人則先說名字,再說姓。所以外國人見了中國人的名字,不知所以然。別看這么簡單,用英語說就羅嗦了,老外總是弄混。所以現(xiàn)在好多中國人出國后自報家名時干脆把姓名顛倒。
6.你不高興嗎?
記得那次去法國,在戴高樂機場有法國朋友來接,張牙舞爪,連親帶吻,夸張的動作好像幾輩子沒見面。同時來接機的還有在巴黎的中國同學(xué),老鄉(xiāng)遇老鄉(xiāng),雖然是兩眼淚汪汪,但僅僅是握握手而已,臉上卻平靜如水。這令老外大為不解:難道你們不高興嗎?中國人熱情內(nèi)斂,真不好跟外國人解釋。
7.你有沒有“關(guān)系”?
中文“關(guān)系”(guanxi)一詞已經(jīng)成為打入西方語匯的少數(shù)中文詞之一。實際上,西方人與中國人一樣講究關(guān)系。一位美國朋友告訴我,美國人從小學(xué)起就知道“KISS鄄ING-UP”,類似于中文的“溜須拍馬”,專門用來取悅老師拉關(guān)系,以“提高”課程分數(shù)。
8.為什么中文這么難?
許多外國人學(xué)中文,往往練了一會兒“媽、麻、馬、罵”以后就有點泄氣。更要命的是西方人學(xué)中文有嚴重的心理障礙。在他們的語匯中,往往用“中文”這個詞泛指不可理喻之事、或看著新鮮但又沒有多少實用價值的東西。如“中國迷宮”(CHINESEPUZZLE)———形容晦澀難懂的事;“中國盒子”(CHINESEBOXES)———原指大盒子套一串小盒子的中國小玩藝兒,現(xiàn)引喻復(fù)雜之事;“中國拷貝”(CHINESECOPY)———把原件缺點和疵點都完滿地復(fù)制的拷貝方式。我在法國讀書時一次考試,卷子發(fā)下來后,只聽旁邊的法國同學(xué)嘟囔“C’ESTDUCHINOIS”(“這簡直是中文!”)。
9.你會功夫嗎?
走在國外的街頭,時不時一些外國人會莫名其妙地突然沖你揮拳踢腿,嘴里含混不清地說:kongfu(功夫)或者JackieChang(成龍的外文名)。在許多外國人眼里,中國人從小就練功夫,雖然不一定能像成龍那樣飛檐走壁,但是對付個把地痞流氓還是綽綽有余。
10.有清涼油嗎?
出國準備行裝,最好再帶上幾大盒清涼油。外國人喜歡薄荷的味道,再加上清涼油有祛癢提神的奇效,尤其受亞、非、拉發(fā)展中國家朋友的寵愛。一位朋友去拉美的一個小國,進關(guān)時邊防警察看護照確認是中國人以后,突然伸出手來,嘴里念念叨叨:“清涼油……”朋友順手從口袋里掏出一盒清涼油遞過去,順利進關(guān),皆大歡喜。(請作者與本版聯(lián)系)
|