早上收到日本俳句詩人、世界俳句協(xié)會會長、東京明治大學(xué)教授夏石番矢(Ban'ya Natsuishi
)先生寄來的四首俳句詩歌,試著將其譯成中文如下(英文譯文系夏石先生親自翻譯,他并邀請
中國詩人撰寫俳句):
京都藝術(shù)家TAKAYA昨日寄來的他的插花。
1
海嘯在奔突
像一頭怪獸
無情地沖撞海岸
愚かさや海岸の怪獣へ津波
Stupidity:
tsunami advancing
to a monster on the seashore
2
無以名狀的恐懼
一杯空空的浮華
傾倒下來
揺れが揺れを呼び虛飾のコップが落下
Trembling after trembling
a cup of vanity
falling down
3
碩大的云之花
一場焦慮的盛宴
開在大街上
雲(yún)重く路上に不安の臨時大祭
Clouds so heavy―
a temporary festival of worry
on the street
4
失卻了愛意
一個巨大的波浪之舌
吞吃一切
すべてをなめる波の巨大な舌に愛なし
No love:
a giant tongue of waves
licking everything
注:夏石先生還操辦一年一度的俳句詩歌節(jié),2008年秋天,博主應(yīng)邀赴東京參加了他的詩歌節(jié),并
擔(dān)任世界青年俳句比賽的評委兼頒獎人。