男性更愛嘮叨 但不善溝通
Women communicate better than men and actually talk less, researchers said Friday. 研究人員周五稱,女性比男性更善于溝通,而且實(shí)際上她們比男性話少。 Men speak more words than women in a day, but have a weaker command of language in social situations, use the same words repeatedly and pay unconvincing compliments, British researchers said after studying how men and women communicate. 通過研究男性和女性的溝通方式,英國(guó)研究人員發(fā)現(xiàn),在一天中,男性說的話要多于女性,但是他們?cè)谏缃粓?chǎng)合運(yùn)用語(yǔ)言的能力要比女性差。他們總是反復(fù)使用同樣的字眼,而且他們稱贊別人的話語(yǔ)往往聽起來沒有誠(chéng)意。 Manchester University researchers found that when conversation centered on serious issues such as current affairs men and women used similar language, but they differed widely when it came to chit-chat in social situations. 曼徹斯特大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),如果談話是關(guān)于一些嚴(yán)肅的話題,比如說時(shí)事,男性和女性使用的語(yǔ)言是相似的;但是如果是社交場(chǎng)合的閑聊,他們使用的語(yǔ)言則大不相同。 The women in the research commissioned by British female-friendly insurance firm Sheilas' Wheels had superior communication skills and used a wider variety of words in social situations, while men struggled with their command of language. 該研究是由英國(guó)一家專門針對(duì)女性的保險(xiǎn)公司Sheilas' Wheels委托進(jìn)行的,該研究顯示女性擁有優(yōu)秀的溝通能力,她們?cè)谏缃粓?chǎng)合使用的語(yǔ)言更豐富,而男性則難以駕馭語(yǔ)言。 "It is men who are more likely to talk for the sake of talking when engaged in social chit-chat by recycling their words with ritualistic and redundant language that doesn't contain new information," Manchester University researcher Geoffrey Beattie said. 曼徹斯特大學(xué)的研究人員杰弗里•比蒂說:“在社交場(chǎng)合閑聊時(shí),男性更可能只是為聊天而聊天。他們一般只是重復(fù)那些多余的、不包含任何新信息的禮節(jié)性語(yǔ)言。” The team of researchers carried recording devices over a one week period in order totranscribe 50 conversations, which were split between men and women in serious and social conversations. 研究小組用錄音設(shè)備在一周內(nèi)記錄了50段談話的內(nèi)容,這些談話內(nèi)容按男女分開,包括嚴(yán)肅的談話和社交閑聊。 Each conversation was given to five volunteers who read five different versions with every fifth word removed and were asked to guess the missing word. 每段對(duì)話被分發(fā)給五個(gè)志愿者,研究者將稿子中的第5個(gè)詞、第10個(gè)詞、第15個(gè)詞……(依此類推)去掉,然后讓志愿者根據(jù)自己的猜測(cè)讀出五個(gè)不同的版本。 Men used a few simple words in social situations and the limited variety of their vocabulary became even more marked when it came to paying compliments, researchers said. 研究人員說,男性在社交場(chǎng)合會(huì)使用一些簡(jiǎn)單的詞,當(dāng)他們?cè)噲D稱贊某人時(shí),他們?cè)~匯的匱乏就更加明顯。 The study showed compliments from men were 90 percent predictable -- frequently making use of words "you," "really" and "nice" -- while women had more detail in their compliments, making them less predictable and more genuine-sounding. 研究顯示,90%的男性的稱贊話語(yǔ)都是能猜到的,他們經(jīng)常使用諸如“您”、“真的”、“好”等字眼;而女性在稱贊別人的時(shí)候則更加具體,這使它們更難預(yù)測(cè),聽起來也更真誠(chéng)。 The Manchester University team helped dispel the myth of women as chatterboxes and discovered it's men who have the tendency toblather on by analyzing supporting research into male and female communication. 曼徹斯特大學(xué)的研究團(tuán)隊(duì)還打破了女性愛嘮叨的傳言。他們通過分析對(duì)男女溝通行為的輔助研究之后發(fā)現(xiàn),男性才有喋喋不休的癖好。 Only two out of 56 separate studies analyzing the difference in communication between men and women concluded that women use more words per day than men - while 24 concluded that men use more. 在56個(gè)分析男女溝通差異的單項(xiàng)研究中,只有兩項(xiàng)研究顯示女性每天說的話比男性多,而有24項(xiàng)研究顯示男性話更多。 Vocabulary: chit-chat: conversation about things that are not important(閑聊;聊天;閑談) ritualistic: always done or said in the same way, especially when this is not sincere(老套的;例行公事的) transcribe: to record thoughts, speech or data in a written form(記錄;抄錄) chatterbox: a person who talks at length about trivial matters(嘮叨的人,喋喋不休者) blather: to talk continuously about things that are silly or unimportant(喋喋不休地胡說;嘮叨
|