2011年02月01日 07:07 AM
貴州茅臺(tái)酒提價(jià)20%
|
Spirits are running high ahead of this week’s Chinese New Year holiday as prices of a popular grain liquor soar. |
中國(guó)農(nóng)歷新年前夕,白酒價(jià)格飆升,人們的消費(fèi)熱情高漲。 |
Moutai, the fiery official liquor for state banquets since the Communist revolution, has been variously described by foreign dignitaries as “liquid razor blades” and “smelling like a barnyard and tasting like turpentine”. It was famously inflicted on Richard Nixon during his historic visit to China in 1972, and on Margaret Thatcher in 1984 after she agreed to return Hong Kong to China. |
自從新中國(guó)成立以來(lái),茅臺(tái)這種烈性酒就一直被官方定為國(guó)宴用酒。外國(guó)政要曾以各種方式描述茅臺(tái),稱其為“白酒剃刀”和“聞起來(lái)像谷場(chǎng),喝起來(lái)像松脂”。眾所周知的是,美國(guó)前總統(tǒng)理查德•尼克松(Richard Nixon)在1972年歷史性地對(duì)中國(guó)進(jìn)行訪問(wèn)時(shí),以及瑪格麗特•撒切爾(Margaret Thatcher)在同意將香港交還中國(guó)后于1984年訪華時(shí),茅臺(tái)酒曾讓他們吃過(guò)苦頭。 |
But for those seeking the perfect gift to curry favour with Chinese officials, moutai is indispensable at this time of year. With annual food inflation hitting 7.2 per cent last year and with stocks running dry, the state-controlled company that makes China’s most famous moutai brand raised wholesale prices 20 per cent this month – its first increase in a year. |
但對(duì)那些尋找完美禮物討好中國(guó)官員的人而言,茅臺(tái)是每年這個(gè)時(shí)刻必不可少的東西。由于年度食品通脹率去年達(dá)到7.2%,再加上庫(kù)存幾近枯竭,打造中國(guó)最著名茅臺(tái)品牌的國(guó)有企業(yè)——貴州茅臺(tái)酒廠(China Kweichow Moutai Distillery)從1月1日起將批發(fā)價(jià)上調(diào)20%,這是它在一年內(nèi)首次提價(jià)。 |
For a standard half-litre bottle of Feitian Moutai, which has an alcohol content of 53 per cent, China Kweichow Moutai Distillery is now recommending a maximum retail price of Rmb959 ($146). Retail prices have, however, leapt from less than Rmb700 at the start of 2010 to more than Rmb1,300 before the Year of the Rabbit. |
對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)的500毫升容量53度飛天茅臺(tái)酒而言,貴州茅臺(tái)酒廠現(xiàn)在建議的最高零售價(jià)為959元人民幣(合146美元)。但實(shí)際上,零售價(jià)格已從2010年初的不到700元飆升至兔年前夕的逾1300元。 |
Empty bottles of vintage Moutai, which are very difficult to fake, can now fetch well over Rmb5,000 on the black market. Counterfeiters refill the old bottles with new, inferior moutai for resale at exorbitant prices. Kweichou Moutai reserves 40 per cent of its annual output for direct sale to Communist party and government departments at set prices, insulating officials from the worst of the price rises. |
很難仿制的茅臺(tái)年份酒的空瓶,目前在黑市上的價(jià)格已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)5000元。造假者在舊瓶中裝入新的次等茅臺(tái)酒以高價(jià)重新銷售。貴州茅臺(tái)每年會(huì)把40%的產(chǎn)量以固定價(jià)格直銷給黨政部門(mén),中國(guó)官員們因此不會(huì)受到茅臺(tái)酒漲價(jià)的困擾。 |
|