看書上介紹的同聲傳譯的練習(xí)方式中有一項(xiàng)是影子練習(xí),即跟讀錄音,離錄音原聲慢半拍到一拍,而原聲不中斷。
很有意思,這種練習(xí)我在大學(xué)就開始用了,只是最近幾年倒反而用得不多。當(dāng)時主要是為了矯正自己的發(fā)音,沒想到還是訓(xùn)練同傳的方法之一。當(dāng)時出于懶惰心理,在放錄音時,我把有原文的書也拿出來,看著文字,但是耳朵注意原聲讀到哪里,隨后慢一拍左右開始跟讀。我根本不計(jì)較自己是否能跟上,也不管念的是否順暢,反正跟不上就跟一兩個單詞也行。好處是原先自以為是的發(fā)音發(fā)現(xiàn)老外其實(shí)不這么念。由于是矯正發(fā)音,我也不管整篇文章講什么內(nèi)容。這樣心里一點(diǎn)負(fù)擔(dān)沒有,覺得聽原版錄音就是一種享受。
這種練習(xí)給我打下了一個很好的基礎(chǔ),一個是發(fā)音改變了,現(xiàn)在雖然談不上原汁原味,至少老外說我沒有中國人的口音,讓他們聽了很舒服。我的口音還不穩(wěn)定,和美國工作,我的口音恢復(fù)到美音,而和歐洲人工作一段時間,我自己也聽得出偏向于英音。也許是跟這種練習(xí)有關(guān),我改變口音的速度比較快。記得一開始進(jìn)行練習(xí)時,沒有幾天就發(fā)現(xiàn)自己的口音開始改變。
如果有人需要應(yīng)聘或者短時間內(nèi)突破口音問題的話,這種練習(xí)是非常好的。
|