螞蟻和蛹 The Ant and the Chrysalis
An Ant nimbly running about in the sunshine in search of food came across a Chrysalis that was very near its time of change. 一只螞蟻在陽光下來回跑著尋找食物, 這時(shí)它發(fā)現(xiàn)了一只即將要羽化成蝶的蛹。 The Chrysalis moved its tail, and thus attracted the attention of the Ant, 蛹動(dòng)了動(dòng)尾巴。 這立刻吸引了螞蟻的注意。螞蟻這才發(fā)現(xiàn)原來這只蛹是活的。 "Poor, pitiable animal!" cried the Ant disdainfully. "What a sad fate is yours! and, if I wish, ascend the tallest tree, you lie imprisoned here in your shell,
with power only to move a joint or two of your scaly tail." “可憐的蟲子”,螞蟻輕蔑地說了句,“你的命運(yùn)實(shí)在是太悲慘了, 我能隨意地到處跑來跑去,高興的時(shí)候,還可以爬上那最高的樹遠(yuǎn)眺。 你呢,被困在自己的殼里,頂多只能動(dòng)動(dòng)你的幾個(gè)關(guān)節(jié),或者搖搖你那丑陋的尾巴。” The Chrysalis heard all this, but did not try to make any reply. 蛹聽到了螞蟻說的一切,但沒做任何回應(yīng)。 A few days after, when the Ant passed that way again, nothing but the shell remained. 幾天之后,當(dāng)螞蟻再次路過那里時(shí),那里只剩下了一個(gè)空殼。 它正琢磨著里面的東西哪去了時(shí), 一只美麗的蝴蝶用它色彩斑斕的翅膀在螞蟻頭上扇動(dòng)。 Boast now of your powers to run and climb as long as you can get me to listen." “看看我,”蝴蝶說,“可憐的家伙。 等你追上我再去吹噓你那能跑又能爬的本事吧!”
So saying, the Butterfly rose in the air, and, borne along and aloft on the summer breeze, was soon lost to the sight of the Ant forever. 借著夏日的清風(fēng),它很快就在了螞蟻的視線中消失了, 永遠(yuǎn)的消失了。 "Appearances are deceptive." “不要光看表面就下結(jié)論。” |
|