中國人說英語為什么聽起來沒有禮貌?我前些天在倫敦采訪了一位英語語言專家。他說他的中國學(xué)生在說英語的時候,聽起來沒有禮貌。并不是這些中國學(xué)生本身沒有禮貌,而是他們還沒有習(xí)慣英語的禮貌表達方式。 說一個簡單的例子。當(dāng)我們在餐廳點餐的時候,我們中國人會說“我想要一個漢堡包。”或者“我想要一杯咖啡。”我們中國人不會覺得沒有禮貌。 但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”" I want to have a coffee." 英國人會覺得你很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會直接告訴你。他們一般會說“Could I have a hamburger, please?”"Can I have a coffee, please?" 區(qū)別在哪里?首先,英國人會用疑問句,另外,他們會用情態(tài)動詞can, could, may. 并且,他們往往在句尾加please, 而不是在句首加please. 當(dāng)please 用在句首的時候,語氣聽起來就比較強。聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在周一前給我回復(fù)。謝謝。”但是如果你直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。 英國人可能會說"Could you please reply to me by Monday? Thank you. " 這種禮貌用語的差別還有很多。如果尋找原因,我想它們是來自東西方語言和文化的差別。我希望你們能夠了解英國人的表達方式,并讓你們的英語表達更有禮貌。來源:國際在線 |
|