小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

2010年09月01日 - lindayml8的日志 - 網(wǎng)易博客

 十八小子 2010-09-05

中西文化差異在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用
推薦本文 



□ 于艷華

  習(xí)語是人們在勞動(dòng)、生產(chǎn)、生活過程中長期社會實(shí)踐的總結(jié),是人類聰明智慧的結(jié)晶,是千錘百煉出來的生動(dòng)精辟的語言典范。習(xí)語是語言中不可缺少的重要因素。它們是語言中的特殊成分和修辭手段。一般來講,習(xí)語用詞簡單,通俗易懂,但寓意頗深。如果沒有習(xí)語,我們的語言就會顯得枯燥無味,因?yàn)樗鼈兪歉挥行蜗笊实恼Z言手段。我們知道,在寫作或說話時(shí),為了說明一件事或描述一個(gè)形象,往往需要用大量的詞匯,但有時(shí)還覺得表達(dá)得不盡如人意,而此時(shí)如果能恰當(dāng)?shù)厥褂靡恍┝?xí)語,可以起到言簡意賅、畫龍點(diǎn)睛的作用。同時(shí)我們也知道習(xí)語本身具有一定的歷史內(nèi)涵,能夠充分表現(xiàn)各民族之間的文化差異,所以說文化差異是翻譯中的障礙和難題。要想使習(xí)語翻譯得通暢、到位,就必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化的差異。下面就中西文化差異在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用,談一點(diǎn)自己的看法。
  
  一、歷史文化差異與習(xí)語翻譯
  
  歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語言中含有大量在特定歷史文化背景下產(chǎn)生的習(xí)語,往往是不能從字面意義去理解和解釋的。例如,“東施效顰”這一漢語習(xí)語典故,對中國人來說,不難理解其文化內(nèi)涵,但對于不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅直譯為Tung Shih imitates Hsi Shih, 就沒有準(zhǔn)確、形象地表達(dá)原典故的含義。為了讓西方讀者能了解這一習(xí)語的內(nèi)涵,應(yīng)采用直譯加注的方法(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way )。英語當(dāng)中的一些習(xí)語也含有歷史文化背景。如“Homer sometimes nods” 直譯為“荷馬有時(shí)也打瞌睡 ”,荷馬是古希臘著名詩人、智慧超人,可能許多人可能不太了解,所以漢語譯為“智者千慮,必有一失”,這樣利于理解、接受。再如“sour grapes”(酸葡萄則指可望而不可即,得不到就說不好的東西),“Hamlet”(優(yōu)柔寡斷的代名詞),“paint the lily ”(畫蛇添足;多此一舉),“a Pandora's box”(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
  
  二、地理環(huán)境差異與習(xí)語翻譯
  
  英漢習(xí)語在地理環(huán)境上存在著明顯差異。文化離不開一定的自然地理環(huán)境。地理環(huán)境的差異,使得不同民族在對同一事物的認(rèn)識上也存在著差異。比如,在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。魯迅先生曾有“俯首甘為孺子牛”的名句。所以如此,是因?yàn)橹袊怨乓詠硪耘8麨橹?,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽(yù)。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是吃苦耐勞的象征。所以漢語說“力大如牛”,英語則說“as strong as a horse”。 再如”to spring up like mushroom”, 漢語翻譯過來是“雨后春筍般涌現(xiàn)”。此處英語借用mushroom(蘑菇), 因其生長快,產(chǎn)量高,而且英國不產(chǎn)竹子,所以英國人就不可能以竹筍作形象比喻。相反,中國人一直不斷地贊頌竹子,如畫家畫竹,詩人吟竹,而且竹筍是一種完全具備“比喻新事物大量出現(xiàn)”的植物。因此不同的地理環(huán)境決定了英漢采用兩種不同的植物進(jìn)行形象的比喻。
  
  三、風(fēng)俗習(xí)慣差異與習(xí)語翻譯
  
  風(fēng)俗習(xí)慣指的是貫穿于日常社會生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。一個(gè)民族的語言作為其民族文化的一個(gè)重要組成部分,必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,習(xí)語與民族的風(fēng)俗習(xí)慣的聯(lián)系則更緊密。英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的,比較典型的是對某些動(dòng)物的態(tài)度上。首先說一下“狗”,狗在兩種文化中的意義是相差甚遠(yuǎn)的,例如,“Love me, love my dog”(愛屋及烏) ,在此句中,英語用dog(狗),是因?yàn)槲鞣饺藢酚泻酶?,他們不僅把它當(dāng)作看家護(hù)院的動(dòng)物,而且還把它當(dāng)作忠實(shí)可靠的朋友。再如“a clever dog”(聰明的小孩), “you are a lucky dog”(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)。“Every dog has its(his) day”(人總有得意時(shí)),“topdog”(最重要的人物)。然而中國人雖有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中國人從心理上厭煩鄙視狗這種動(dòng)物,狗在漢語習(xí)語中卻常常含有貶義,被用來比喻壞人壞事。如“狗仗人勢”“喪家之犬”“狗嘴吐不出象牙”等。同樣中國人非常喜歡貓,在中國文化里,“貓”的文化內(nèi)涵一般指其可愛,精靈的特性;而在西方傳說中,“cat” 是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈。因而“She is a cat”若直譯成“她是只貓”可謂詞不達(dá)意,其實(shí)它的真正內(nèi)涵是“她是位包藏禍心的女人”。再如英語說“as timid as a hare”,漢語則說“膽小如鼠”。因?yàn)樵谥袊幕惺笫悄懶〉南笳?br>

淺談?dòng)h翻譯中的文化因素


在當(dāng)今科技突飛猛進(jìn)、經(jīng)濟(jì)日益全球化的世界里,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來越重要的作用。翻譯曾一度被看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但事實(shí)上,在全球化語境下的翻譯活動(dòng),形式上雖是語言字符的轉(zhuǎn)換,內(nèi)容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠(yuǎn)與文化脫不了干系,永遠(yuǎn)受到文化因素的制約和影響。

1、思維方式的影響

西方民族慣用抽象性,由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝多個(gè)短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族慣用具體性,由多到一的綜合型思維方式,句子多以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間為順序,橫向鋪敘,注重整體和諧。有時(shí)英語的一個(gè)長句需要轉(zhuǎn)譯為漢語的幾個(gè)短句,而漢語中一個(gè)意群的若干短句卻可以合譯為一個(gè)英語長句。英漢民族認(rèn)識和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接譯成:“那是一個(gè)美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下。”這種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂,呆板沒有條理性且語言支離破碎。如將譯文譯成“那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命。”就很符合中國人的思維方式,不失為一段精彩的翻譯。再如奧運(yùn)口號“北京歡迎您!”表達(dá)了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文為“welcome to Beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出中國人祈盼奧運(yùn)的熱情。如譯為 “Beijing is welcome you”,則語氣過于平淡,效果大打折扣。

2、歷史典故及風(fēng)俗習(xí)慣的影響

歷史典故是民族文化的傳承,具有鮮明的文化個(gè)性和豐富的文化歷史信息,體現(xiàn)不同歷史文化特點(diǎn)。隨著中西文化的交流,西方的許多圣經(jīng)故事、文學(xué)作品等以及中國的神話、典故、詩詞歌賦等也被各自接受和欣賞,翻譯也就起著不可估量的作用。當(dāng)然,翻譯就必須是歷史典故和歷史文化的翻譯,而不單單停留在文字的表面。例如:在《舊約 創(chuàng)世紀(jì)》中,有這么一句話:“Can't you see it is an apple?”字面意思為“難道你看不出這是個(gè)蘋果么?”根據(jù)歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為“難道你看不出這是個(gè)陷阱么?”更為貼切。風(fēng)俗習(xí)慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。如漢文化中,人們崇尚“民以食為天”,見面問一聲“吃了嗎?”,一則表示關(guān)心寒暄,二則也是正式交談的開場白。但如譯成“Have you had your meal?”則失去了其語用意義和應(yīng)酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻譯要在雙方風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上加以必要的解釋。

3、宗教傳統(tǒng)的影響

中國人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而歐美人信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造世界。漢語中有“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”等成語,英語中也存在“God bless you”、“God be with you”(上帝保佑)等習(xí)語。中西宗教傳統(tǒng)的差異使得翻譯時(shí)應(yīng)特別注意,否則就會出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英語中的:“end of the world”,從字面上很容易譯為“世界末日”。但在基督教的教義中,“end of the world”意為“judgment day”,是上帝審判人類的日子,那一天好人上天堂,壞人下地獄,魔鬼被投入硫磺湖里。此時(shí)翻譯要達(dá)到精準(zhǔn),就必須受宗教文化的局限。

4、價(jià)值觀念及審美觀念的影響

不同的民族文化必然造就人們不同的價(jià)值觀念,因此翻譯時(shí)必須顧及雙方不同的價(jià)值觀,才能被對方理解接受。如:英國主要以馬耕為主,英國人對馬也有深厚的情感,因此英美人的價(jià)值觀中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語中就有“as strong as a horse”的說法。而中國自古以來主要靠牛耕,中國人對牛熱愛和贊譽(yù)因?yàn)榕1郧趧谥液?。所以英語的“as strong as a horse”,按照中國人的價(jià)值觀譯為“力大如牛”才精準(zhǔn)。另外,不同民族的審美觀念也存在較大的差異,翻譯的過程中如不注意,就會造成事與愿違的結(jié)果。在中國人的審美觀念中,白色象征肅穆、哀悼,而紅色則是傳統(tǒng)的喜慶色彩,因而中國婚嫁稱為“紅事”,喪事則稱“白事”。但多數(shù)西方人對漢語中的“紅白喜事”感到費(fèi)解。因?yàn)樵谖鞣饺说膶徝烙^中,白色象征著純潔、素雅、坦率、單純、快樂和明亮。西方人婚宴多為白色,而喪葬則為黑色。所以翻譯時(shí),最好不要把“紅”、“白”兩種顏色譯出,只說weddings and funerals(婚禮和葬禮)。因?yàn)榘寻咨蛦适侣?lián)系起來,會引起西方人的反感,而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會讓西方人吃驚。

5、地域環(huán)境的影響

由于各民族所處地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語言的表達(dá)方式,也直接影響著人們對同一事物不同的理解、語義聯(lián)想和情感,這就對翻譯提出進(jìn)一步的要求。如李白《江上詠》的詩句中有“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流。”此處翻譯的關(guān)鍵就在于如何理解“西北流”。我國地形特征是西高東低,李白用“西北流”喻指功名富貴如過眼煙云,不可能與江河永流。這一比喻是基于我國的地理特征,但由于英美國家處于不同的地理位置,地形特征相異,如采用直譯法,很多英美人可能并不解其真正含義,這就要求翻譯“西北流”時(shí)應(yīng)做適當(dāng)?shù)淖兺?,于是譯成“But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.”這樣譯文中用flow backward(倒流)的方式表達(dá)了原文中“西北流”所蘊(yùn)含的“不可能”之意,但卻不能體現(xiàn)原文的工整對仗及中國的地域特征。

總之,翻譯不僅是語言表面上的問題,更是文化層面上的問題。翻譯的實(shí)質(zhì)是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),最終目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者必須了解語篇中不同民族文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,在不違背原語言表達(dá)的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文的文化蘊(yùn)意。因?yàn)橹挥性谖幕尘跋逻M(jìn)行的翻譯,才是精準(zhǔn)有效的翻譯

    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多