英漢對應(yīng)詞的不對等分析 一般而言,和漢語相比,英語詞匯的詞義面相對較寬,如英文uncle可對應(yīng)于漢語的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;常用動詞carry根據(jù)不同的方式(用介詞短語表示)可譯成漢語“拿、提、拎、持、執(zhí)、抱、背、馱、抬、挑、攜、夾、舉、抗、頂”等。當(dāng)然,也有相反的情況,如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等譯成漢語都是一個“笑”。 “升級”一詞在英語中用法廣泛,在社會、科技、政治等領(lǐng)域各有不同的說法。本期以“升級”為例,看看英漢之間如何對應(yīng)。 在教育領(lǐng)域,學(xué)生升入高一個年級,正確的英語表達(dá)是go up one grade。例如:He did not pass the exams so he could not go up to the second grade. Grade也可指代產(chǎn)品等的級別,例如(某產(chǎn)品)“升級換代”可用upgrade(本意即“更新”、“用最新的數(shù)據(jù)、設(shè)備”等), 例如:The machinery in that factory was upgraded only last year. 如今計算機科技發(fā)展迅速,軟件的“升級”同樣用update,例如:Have you updated your office software? 在政治領(lǐng)域,官員的“升級(升遷)”則是be/get promoted或have a promotion,例如:He was once again promoted to a higher post. 戰(zhàn)事的擴大、事態(tài)緊張程度的加劇也是一種“升級”,英語用escalate一詞,例如:The war in the Middle East may further escalate. 不過,漢語“升級”所對應(yīng)的英語詞,與“笑”所對應(yīng)的英語詞的用法不一樣。各種表示“笑”的英語詞都是laugh的同義詞,而“升級”在不同場合所對應(yīng)的英語詞并非是同義詞。這種區(qū)別正是英漢中“對應(yīng)詞不對等”的概念。例如,漢語“懷疑”在英語中可對應(yīng)兩個詞:suspect和doubt,而這兩個詞在句子中的含義卻是截然相反的。I suspect Smith stole my money.意思是“我認(rèn)為史密斯偷了我的錢”,而I doubt Smith stole my money.則表示“我不認(rèn)為史密斯偷了我的錢”,即別人認(rèn)為是他偷的,我對此表示懷疑。 |
|