小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

一名之立,旬月踟躇

 SHANGGLH 2009-11-07
 
 
嚴(yán)復(fù)的《信、達(dá)、雅》翻譯理論原文詳注
轉(zhuǎn)自“譯林論壇”


首先我復(fù)制季羨林老生前對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論的評(píng)價(jià):
《中國(guó)大百科全書·語(yǔ)言文學(xué)卷》的詞條《翻譯》是他寫的。
他在《我的學(xué)術(shù)人生》里寫道:詞條《翻譯》“其中闡述了我對(duì)翻譯的理解或者狂妄一點(diǎn)說(shuō),就是‘理論’”。我對(duì)翻譯的理解是傾向于保守的。中國(guó)有世界上最古最長(zhǎng)的翻譯的歷史,理論方面也有不少建樹。但是我覺得,嚴(yán)又陵(嚴(yán)復(fù)字又陵。讀者我注)的‘信達(dá)雅’仍然是平正公允的理論?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)外都有不少翻譯理論,其中故意標(biāo)新立異而實(shí)則缺乏真貨色也不在少數(shù),這同文藝?yán)碚摵驼Z(yǔ)言理論等等,頗有點(diǎn)類似之處。我們不應(yīng)當(dāng)惟洋是尊,跟在外國(guó)學(xué)者屁股后面轉(zhuǎn)。如果有人諷刺我是民族主義,我也準(zhǔn)備了一個(gè)現(xiàn)成的回敬:崇洋媚外。我最厭惡學(xué)術(shù)上的賈桂思想。(見季羨林《我的學(xué)術(shù)人生》,中國(guó)社會(huì)出版社2008年1月出版)
現(xiàn)在再?gòu)?fù)制我的文章如下:
現(xiàn)在,有一些研究翻譯的學(xué)術(shù)專著中不提或很少提嚴(yán)復(fù)和他的“信達(dá)雅”翻譯理論。人們或者只講外國(guó)翻譯家的言論;或者只提自己在新世紀(jì)“創(chuàng)建的”新理論。甚至我們一直很少有人學(xué)習(xí)、引用、解釋、研究嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》“譯例言”的全文(見《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,上海外語(yǔ)教育出版社2007年11月出版,海岸選編。我打錄的嚴(yán)復(fù)此文出自此書。但同一出版社2007年出版的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》第15頁(yè)選用的片段標(biāo)題為“譯者例言”,但在同一書的第54頁(yè)卻為“譯例言”。究竟孰對(duì)?待查。所謂“例言”、“凡例”、“序例、“譯例”等,都是作者或譯者對(duì)編排該書的幾條規(guī)定。譯者注)。這幾天,我在書店喜讀到了它的全文,當(dāng)即抄錄,回家后再全部打錄如下,并加上“讀者我注”,作為我初步的“讀書隨記”,以享(饗)網(wǎng)友,歡迎討論、指教、補(bǔ)充與修正。嚴(yán)復(fù)(1854——1921,享年67或68歲)字又陵,福建侯官人。出身中醫(yī)世家,祖父與父親都是名醫(yī)。但他14歲時(shí)父親病故,家境日窮,他不得不進(jìn)免費(fèi)的船政學(xué)堂,五年后(即1871)畢業(yè)后被分配在軍艦上實(shí)習(xí)六年,1877年(23歲)被派往英國(guó)留學(xué),先后進(jìn)抱士穆德學(xué)院和格林尼茨大學(xué)學(xué)習(xí)。1979年(25歲)學(xué)成回國(guó),先在船政學(xué)堂任教,后調(diào)天津北洋水師學(xué)堂任教,以后陸續(xù)任總教習(xí)(教務(wù)長(zhǎng))、會(huì)辦(副校長(zhǎng))、總辦(校長(zhǎng))、京師大學(xué)堂譯局總辦(翻譯所所長(zhǎng))等職。1998年他的譯作《天演論》出版,反響很大,康有為譽(yù)為“中國(guó)西學(xué)第一人也”。之后,他還翻譯了七部學(xué)術(shù)著作:斯賓塞的《群學(xué)肆言》、亞當(dāng)·斯密的《原富》、約翰穆勒的《群己權(quán)界論》,甄克思的《社會(huì)通詮》、孟德思鳩的《法意》、耶方斯的《名學(xué)淺說(shuō)》。(這八部學(xué)術(shù)著作商務(wù)印書館均有譯本,名為《嚴(yán)譯名著叢刊》。書名原文我最近從劉季春《實(shí)用翻譯教程》里讀到,并引用于我的一篇文章里)。胡適非常佩服嚴(yán)復(fù)的譯品,他說(shuō):“嚴(yán)氏譯文之佳處,在其殫思竭慮,一字不茍,‘一名之立,旬月踟躇’。故其譯筆信達(dá)雅三善具備。吾嘗取《群己權(quán)界論》、《社會(huì)通詮》,與原文對(duì)觀,見其義無(wú)不達(dá),句無(wú)剩義……為從事翻譯者永久之模范也。”(見《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》47頁(yè))讀了嚴(yán)復(fù)《天演論》“譯者例言”,就更加同意胡適的評(píng)價(jià)。讀者我最大的感受是:好的譯文當(dāng)然靠譯者的翻譯水平,但更靠譯者“殫思竭慮,一字不茍”的科學(xué)精神和工作態(tài)度。此文共六段,但每段以“一”字開頭。請(qǐng)讀:
一、 譯事三難:信達(dá)雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。(“信、達(dá)、雅”中“信”最重要!特別是科技與學(xué)術(shù)著作的翻譯。但“達(dá)”也同樣不可少。讀者我注)海通以來(lái),象寄之才(“象寄之才”顯然表示指“留學(xué)人士”,但為何說(shuō)是“象寄”?是指“有宰相才能的人”?指留學(xué)的“精英”?我聯(lián)想到了中國(guó)象棋的棋子“象”和“相”同義。我查過(guò)手頭有的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,未見“象寄”。存疑待考。讀者我注)隨地多有,而任取一書,責(zé)其能于斯二者則已寡矣?。?#8220;二者”指“信”與“達(dá)”。“達(dá)”指譯文“通順”。正因?yàn)?#8220;信”與“達(dá)”即“順”兼顧也并非容易,至于“雅”,就是更高的要求了。讀者我注),其故在淺嘗,一也;(“淺嘗”可能指對(duì)“信”與“達(dá)”沒(méi)有下工夫,特別是對(duì)原文的思想內(nèi)容鉆研不深,理解不準(zhǔn)。這當(dāng)然部分地由于譯者沒(méi)有正確掌握與分析原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和正確理解句子中所用詞匯的意義,有的人不愿查詞典,有的人死搬詞典的解釋,等。讀者我注)偏至,二也;(“偏至”就是對(duì)“信”與“達(dá)”這兩方面“走極端”,后來(lái)所謂“寧信而不順”與“寧順而不信”之爭(zhēng)就是大家熟悉的例子;這也就是所謂“直譯”與“意譯”兩種方法的絕對(duì)化,即主張純粹的、絕對(duì)的“直譯”或“意譯”,結(jié)果把“直譯”等同于“字比句次”,變成“硬譯”、“死譯”;把“意譯”變成隨心所欲的“胡譯”和“猜譯”。嚴(yán)復(fù)本人并沒(méi)有提出“直譯”和“意譯”這兩個(gè)概念,最早提出這兩個(gè)概念的是后來(lái)的梁?jiǎn)⒊壬?。他說(shuō):“翻譯文體的之問(wèn)題,則直譯意譯的得失,是為焦點(diǎn)。”見上海外語(yǔ)教育出版社2004年出版的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》47頁(yè)。再后來(lái),翻譯界就曾出現(xiàn)過(guò)分別以魯迅和梁實(shí)秋兩位先生為代表的“直譯派”與“意譯派”之激烈爭(zhēng)論。時(shí)至今日,人們?cè)陉U述翻譯理論、甚至某具體句子的譯法時(shí)也還在繼續(xù)經(jīng)常使用這兩個(gè)雖然不準(zhǔn)確但很方便的概念。(“直譯”、“意譯”這兩個(gè)概念,我認(rèn)為是“模糊語(yǔ)言”或“模糊概念”,譯者本人可以而且需要用于自己的翻譯實(shí)踐,但不要而且不該用來(lái)評(píng)論、指責(zé)別人的譯文。讀者我注)我的看法也見《略論翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法》一文。讀者我注)辨之者少,三也。(根據(jù)上文,“辨之者少”或指懂得翻譯、懂得“信”與“達(dá)”道理的人少;但根據(jù)下文,或指懂得所譯作品內(nèi)容或?qū)I(yè)知識(shí)的人少。讀者我注。)今是書所言(即《天演論》的思想內(nèi)容。讀者我注),本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者(即赫胥黎。讀者我注)晚出之書。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有顛倒附益(即“附加”或“增添”。讀者者注),不斤斤計(jì)較于字比句次,而意義不倍本文。(可見嚴(yán)復(fù)的“信”,就是指忠實(shí)原文的思想內(nèi)容。所謂“取明深義”,就是理解原文語(yǔ)言形式所表達(dá)的思想內(nèi)容,即原作《天演論》的全部?jī)?nèi)容,而不是照搬原文語(yǔ)言形式的“直譯”、“硬譯”、“死譯”。讀者我注)題曰達(dá)旨,不云筆譯,便取發(fā)揮,實(shí)非正法。(這四句如何理解?一種理解:因?yàn)橹鲝埍磉_(dá)要點(diǎn)或大意,就不說(shuō)是在筆譯,隨便拿出一點(diǎn)就加以發(fā)揮,實(shí)在不是正確的翻譯方法”??磥?lái)是指他向來(lái)反對(duì)的林紓的口聽筆譯那種“意譯”。但也可能是謙虛地說(shuō)自己這樣主張只表達(dá)原文的主要思想,而不說(shuō)自己是“字比句次”的“筆譯”、即用筆轉(zhuǎn)移或轉(zhuǎn)譯原文。因?yàn)橄挛恼f(shuō)“幸勿以是書為口實(shí)也”。讀者我注)什(“什”表示“某”嗎?或許就是“釋”字,指佛教)法師有云:“學(xué)我者病”。來(lái)者方多,幸勿以是書為口實(shí)也。
一、(當(dāng)時(shí)習(xí)慣在“例言”每一條前面用“一”。如楊樹達(dá)先生
在他編寫的《詞詮》一書的《序例》中的“編篡大例”的七條前面都用“一”。讀者我注)西文句中名物詞(即所謂“物質(zhì)名詞”,或稱“術(shù)語(yǔ)”。讀者我注),多隨舉隨譯,如中文之旁支,(似在該譯名旁邊、即后面加以注釋。待查《天演論》譯本。讀者者注)后乃遙接前文,足意成句(使它成為意思完整的句子。單詞、即“名物詞”只表示概念,句子才表示相對(duì)完整的意思。這是語(yǔ)法書的句法對(duì)詞和句子的定義。讀者我注)故西文句法,少則二、三字(這個(gè)“字”,顯然是指英語(yǔ)的“詞”或“單詞”。原文有的句子只用兩三個(gè)字就譯成中文。讀者我注),多者數(shù)十百言(譯原文的長(zhǎng)句。讀者我注)。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。(近來(lái)有一本翻譯專著拿這四句說(shuō)明“神似”的翻譯主張。也曾經(jīng)有人,比如有人據(jù)此要求譯者動(dòng)筆翻譯前要先泛讀全部原作。傅雷先生說(shuō)他自己就這樣嚴(yán)格要求自己。但一般人的實(shí)際翻譯過(guò)程是:先一句一句地翻譯,遇到邏輯不通或前后矛盾時(shí)再回頭校正修改。特別是長(zhǎng)篇文章或一本書。誰(shuí)有那么多時(shí)間精力和那么高外語(yǔ)水平,在動(dòng)筆前經(jīng)過(guò)泛讀就能把原作的要點(diǎn)抓住,更不用說(shuō)原作的“神韻”了!讀者我注)至原文詞理本深,難于共喻(譯者首先自己要弄懂原文深?yuàn)W的理論,而且要盡可能讓讀者也懂。這對(duì)于學(xué)術(shù)著作的翻譯,非常重要。嚴(yán)復(fù)很重視這點(diǎn)。讀者我注),則當(dāng)前后引襯,以顯其意。(這個(gè)“意”就是原作的“思想內(nèi)容”,是他所謂“信”的對(duì)象。這里不包括其他因素。讀者我注)凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也。(首先要正確理解原文的思想內(nèi)容,然后要通順地表達(dá)它。“達(dá)”是為了“信”,“達(dá)”是實(shí)現(xiàn)“信”的手段。聯(lián)系到他在上一條寫的:“求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,”,他關(guān)于二者的關(guān)系是十分全面、非常正確的。讀者我注)
一、《易》曰:“修辭立誠(chéng)”。(近來(lái)我對(duì)這個(gè)“誠(chéng)”字有新的理解。“立誠(chéng)”就是“樹立誠(chéng)信”的作風(fēng)。用在這里,是說(shuō)翻譯中的修辭、即譯文的加工與潤(rùn)色,是譯者為了忠實(shí)地表達(dá)出原作真實(shí)的思想感情。而這正是文學(xué)翻譯的正常要求。但我兩遍查閱《周易》和《系辭》,未見原文,只有內(nèi)容近似的文字。我是《易經(jīng)》的初學(xué)者,此問(wèn)題只好存疑待考)子曰:“辭達(dá)而已”。又曰:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。三者乃文章正軌,亦譯事楷模。(“三者”指這三句話,或者指這三句話分別強(qiáng)調(diào)的“信”、“達(dá)”、“雅”。由此也可見,嚴(yán)復(fù)的所謂“雅”就是“文”,就是“文采”或“爾雅”。他首先強(qiáng)調(diào)“信”,認(rèn)為是“大難”,其次強(qiáng)調(diào)“達(dá)”,最后才講“雅”。讀者我注)故信、達(dá)而外,求其爾雅。(可見,嚴(yán)復(fù)雖然這里是根據(jù)《天演論》這樣內(nèi)容深?yuàn)W的學(xué)術(shù)著作總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),但他是根據(jù)寫文章與搞翻譯的普遍要求提出“雅”字標(biāo)準(zhǔn)的。嚴(yán)復(fù)在本文最后又一次引用《易經(jīng)》說(shuō)明“雅”。他說(shuō)的“《易》言麗澤”,“麗澤”就是指“文采”、“優(yōu)雅”之意。讀者我注)此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者(指“義”與“詞”。讀者我注)之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉?。ㄟ@一段的精神實(shí)質(zhì)還是在于:嚴(yán)復(fù)用文言而不用白話翻譯的理由是“為達(dá)”和“求達(dá)”。我們要看到嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)發(fā)展的現(xiàn)狀和此書的主要讀者群是習(xí)慣寫文言的上層社會(huì)和知識(shí)分子。但他“信、達(dá)而外,求其爾雅”的觀點(diǎn)是真知灼見,可以適用與整個(gè)翻譯,包括文學(xué)翻譯、甚至詩(shī)歌翻譯。至于詩(shī)歌里講究“形似”與“神似”的關(guān)系,請(qǐng)見我的《略論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法》,此文作為《跋》最早載我與詩(shī)人曾凡華合譯的《普希金詩(shī)選》。讀者我注)不佞(ning意即“不才”)此譯,頗貽貽艱深文陋之譏(比較成語(yǔ)“貽笑大方”),實(shí)則刻意求顯(嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步解釋自己選擇文言翻譯原作的理由:為了使原作的思想內(nèi)容變得“明顯”,為讀者所了解。“顯”是為“信”和“達(dá)”服務(wù)。讀者我注),不過(guò)如是。又原書論說(shuō),多本名數(shù)(即“名詞數(shù)詞”)格致(即“格物致知”)及一切疇人(現(xiàn)代叫“人類”。譯者注)之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者(如果對(duì)這幾方面)向不問(wèn)津,雖作者同國(guó)之人,言語(yǔ)相通,仍多未喻(例如英國(guó)的普通老百姓至今也未必能讀懂原作。所以不能籠統(tǒng)要求譯文通俗易懂。讀者我注),矧夫(況且)出以重譯(“重譯”即“翻譯”,不是我們現(xiàn)在所謂“重譯”。翻譯畢竟不是寫作,要受原文的限制,譯文有時(shí)不得不顯得艱深難懂,特別是學(xué)術(shù)著作。譯者注)
一、 新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終有參差(我也常遇到這種情況。特別是在翻譯培根的哲理散文。如果把原文某詞勉強(qiáng)譯成譯文某個(gè)意義近似的詞,常常會(huì)產(chǎn)生誤差。讀者我注)譯者遇此獨(dú)有自具衡量,即義定名(譯者創(chuàng)立新名詞。讀者我注),顧其事有甚難者?。?#8220;甚”表示“更”。讀者我注)即如此書上卷導(dǎo)言十余篇,乃因正論理深,先敷(“安排”、“放置”之意。讀者我注)淺說(shuō),仆始翻“卮言”(即“序言”嗎?是“酒后茶余的閑談資料”嗎?這句可譯成“在下最初翻譯那些喝酒助興的讀物”嗎?按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:盛酒的器皿叫“卮”zhi。但讀到下文,又覺得“卮言”與“導(dǎo)言”相對(duì)而言,是“譯后記”之類文字。譯者注),而錢塘夏穗卿曾佑病其濫惡(“佑”似同“憂”,“佑病”似表示“擔(dān)心害怕”,但《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》只有“保佑”的“佑”。這里是說(shuō)夏某擔(dān)心害怕“壞東西泛濫成災(zāi)”。不知對(duì)嗎?讀者我注),謂“內(nèi)典原有此種,可名懸談”(同“玄談”,玄妙的言論也。讀者我注)及桐城吳丈摯父(看來(lái)這位吳老先生是嚴(yán)復(fù)的岳丈?按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:“摯友”是親密的朋友。讀者我注)汝綸(是吳老先生的名)見之,又謂“卮言現(xiàn)成濫詞,懸談亦沿釋氏(佛教人士。讀者我注),均非能自樹立者所為?。梢妵?yán)復(fù)譯書,是想有所建樹與作為。不是為了消遣,當(dāng)然也不是為了升官發(fā)財(cái)。是為了引進(jìn)新思想,為了救國(guó)強(qiáng)兵富民。讀者我注)不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。(或許相當(dāng)“譯者注”。讀者我注)”穗卿又謂:“為此則篇自為文,于原書建立一本之義稍晦。”而懸談,懸疏諸名(似指把諸多的名詞或術(shù)語(yǔ)零亂地?cái)R置起來(lái)。讀者我注),乃會(huì)撮(音錯(cuò))精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯“導(dǎo)言”,而分注吳之篇目于下,(意思是說(shuō):按吳老丈人的建議把譯者注之類排在篇目之下。讀者我注)取便閱者。此以見定名之難!雖欲避生吞活剝之譏(原文為言字旁的“消”,但字表中未見。讀者我注),有不可得者矣?。ㄊ亲霾坏桨?!讀者我注)他如物競(jìng)、天擇、儲(chǔ)能、效實(shí)諸名皆由我始。一名之立,旬月踟躇(chichu),我罪我知,是存明哲。(我自己的過(guò)錯(cuò)我自己是知道的,留在這里請(qǐng)高明的人指教。讀者我譯)(這段文章是講如何處理與編排名詞或術(shù)語(yǔ),以及“質(zhì)譯導(dǎo)言”兩大問(wèn)題。但具體細(xì)節(jié)需要查閱《天演論》的譯本才能清楚。讀者我注)
一、 原書多論希臘以來(lái)學(xué)派,凡所標(biāo)舉,皆當(dāng)時(shí)名碩,流風(fēng)緒論(即學(xué)風(fēng)和學(xué)說(shuō)。讀者我注)泰西二十年之人心民智系焉,講西學(xué)者所不可不知也。茲于篇末,略載諸公生世事業(yè),粗備學(xué)者知人論世之資。(這里也可見嚴(yán)復(fù)作為翻譯家的愛國(guó)情懷與高風(fēng)亮節(jié)!他認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度比他的翻譯理論更值得后人學(xué)習(xí)!讀者我注)
一、 窮理(研究學(xué)問(wèn)。讀者我譯)與從政相同,皆貴集思廣益。
今語(yǔ)原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩(shī)》稱嚶求,《易》言麗澤之義。(詩(shī)經(jīng):“鳥其鳴矣,求其友聲。”原文待查。意思似指“以文會(huì)友”與“切磋提高”?!兑捉?jīng)》處所也待查。“麗澤”似指“文采”、“優(yōu)雅”之意?讀者我注)是非然否,以俟(si)公論,不敢固也。如曰標(biāo)高揭己,則失不佞懷鉛握槧,辛苦移譯的本心矣。(槧qian古代記事用的木板;書的刻本。全句可譯成:如果說(shuō)我在標(biāo)榜自己,那就沒(méi)有看到不才我譯書還要親自進(jìn)印刷廠參加檢字刻版的良苦用心了。讀者我譯)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多