小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

2009年法國(guó)前總統(tǒng)希拉克在北京外交學(xué)院的演講

 清夜雨 2009-10-06
Monsieur le Président de l’Institut des Affaires étrangères du Peuple chinois,
Monsieur le Président de l’Institut des hautes études diplomatiques,
Messieurs les Ambassadeurs,
Mesdames, Messieurs,
Chers amis,

中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)先生,
北京外交學(xué)院院長(zhǎng)先生,
大使先生們,
女士們先生們,
朋友們:

Merci Monsieur le Président pour votre accueil si chaleureux. Je suis particulièrement heureux d’être reçu ici, à l’Institut des hautes études diplomatiques de Pékin. Vous savez que c’est un ami que vous recevez. Un ami de l’Institut. Un ami de la Chine aussi pour qui je nourris, vous le savez, respect et admiration.

感謝院長(zhǎng)先生如此熱情的接待。有幸在北京外交學(xué)院受到接待我感到尤為高興。您正在接待一位朋友,一位外交學(xué)院的朋友;一位中國(guó)的朋友,我對(duì)中國(guó)充滿(mǎn)尊敬和欽佩。

Je suis à la fois touché et honoré que votre Institut, qui forme année après année le meilleur de la diplomatie chinoise, ait souhaité me remettre ce diplôme de Docteur Honoris Causa. J’y vois une marque d’affection. Elle me va droit au cœur. Et du fond du cœur, je vous en remercie.

貴學(xué)院一年又一年地為中國(guó)外交培養(yǎng)最優(yōu)秀的人才,今天授予我榮譽(yù)博士稱(chēng)號(hào)令我非常感動(dòng)和榮幸。我從中感受到了一份情誼,沁入肺腑,我向您表示發(fā)自?xún)?nèi)心的感謝。

La crise que nous traversons aujourd’hui constitue un moment unique. Un moment où tout peut basculer. Un de ces moments qui donnent tout leur sens à l’action politique et à l’engagement collectif.

我們今天所遭遇的危機(jī)造就了一個(gè)獨(dú)一無(wú)二的時(shí)刻,這是一個(gè)可以改變一切的時(shí)刻。它賦予政治行動(dòng)和集體承諾以全部意義。

Cette crise a des racines profondes. Depuis des années nous en sentions monter les signaux précurseurs. Avec d’autres, j’avais, depuis longtemps, souligné et dénoncé les risques et les fragilités d’un système financier qui privilégie le court terme au détriment de l’investissement productif. Un système qui incite à la spéculation. Un système qui tolère et récompense les comportements irresponsables, voire criminels.

這場(chǎng)危機(jī)有其深刻的根源。我們感覺(jué)到危機(jī)升級(jí)的預(yù)兆已有多年。長(zhǎng)期以來(lái),我曾著重指出并揭露過(guò)一個(gè)追求短期效應(yīng)、有損生產(chǎn)投資的金融體系的風(fēng)險(xiǎn)和脆弱性。這樣的金融體系刺激投機(jī),容忍并款待不負(fù)責(zé)任的行為,甚至于犯罪行為。

Le monde en paie aujourd’hui le prix, un prix d’autant plus lourd que les premières victimes sont, comme d’habitude, les populations les plus fragiles et les plus démunies.

今天,世界正在為此付出代價(jià)。由于首當(dāng)其沖的受害者與以往一樣,是最脆弱的、最貧困的人口,因此這個(gè)代價(jià)更為沉重。

Alors non, cette crise n’est pas uniquement économique et financière. Il s’agit d’une crise globale qui nous place brutalement face aux conséquences de nos actes. Une crise qui en contient et en engendre d’autres. Une crise qui souligne l’oubli coupable de ce qui cimente la communauté des hommes : le sens de la transmission, le sens de la solidarité, le devoir à l’égard des générations futures. Car c’est à elles, car c’est à vous, jeunes diplomates, qu’incombera demain la responsabilité de conduire les affaires de votre pays et, avec elles, une grande part des affaires du monde.

這場(chǎng)危機(jī)不僅僅是經(jīng)濟(jì)和金融危機(jī),而是一場(chǎng)全面危機(jī),它使我們突然面對(duì)我們自身行為所帶來(lái)的后果。這場(chǎng)危機(jī)孕含并引發(fā)其它危機(jī)。它突顯出對(duì)凝聚人類(lèi)社會(huì)的紐帶罪惡般的忽視:傳承的意義、互助的意義、對(duì)后代的責(zé)任。因?yàn)檎俏磥?lái)的年輕人,正是你們,年輕的外交官們明天去承擔(dān)領(lǐng)導(dǎo)你們國(guó)家事務(wù)的責(zé)任,也正是依靠未來(lái)的年輕人去管理眾多世界事務(wù)。

La Chine, aujourd’hui, retrouve sa place historique sur la scène internationale. Une place au premier rang des nations, une place qui lui confère des responsabilités nouvelles à un moment critique.

今天,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上重新找到了自己應(yīng)有的位置,位于世界前列。中國(guó)所處的位置在關(guān)鍵時(shí)刻賦予它新的責(zé)任。

Le monde a besoin de la Chine. Le monde a besoin de sa sagesse. Il a besoin de son engagement. Il a besoin de l’affirmation sereine et constructive de son rôle dans la communauté des nations.

世界需要中國(guó),世界需要中國(guó)的智慧,中國(guó)的參與。世界需要中國(guó)在國(guó)際大家庭中確定平和的建設(shè)性作用。

Car la Chine incarne depuis toujours une puissance d’équilibre, fondée sur un rapport au temps qui privilégie l’action et la pensée à long terme ; un rapport au temps qui devrait nous inspirer et nous guider dans la reconstruction du système international.

因?yàn)橹袊?guó)始終體現(xiàn)了一種平衡的力量,它建立在注重行動(dòng)與思想的長(zhǎng)遠(yuǎn)時(shí)效觀上;這樣的時(shí)效觀應(yīng)該使我們受到啟發(fā),并指導(dǎo)我們重建國(guó)際體系。

Nous devons revenir aux vrais enjeux de la mondialisation : la transition vers des modes de production et de consommation durables, respectueux des équilibres humains, respectueux de l’environnement et du climat.

我們應(yīng)該重提全球化的真正挑戰(zhàn):生產(chǎn)與消費(fèi)方式向可持續(xù)發(fā)展的方向轉(zhuǎn)變,尊重人與人之間的平等,尊重環(huán)境與氣候。

Des modes de production et de consommation capables de répondre aux défis de la croissance démographique et de l’urbanisation massive du monde. Nous devons faire, de ces contraintes extrêmes, le levier qui nous permettra d’inventer une nouvelle civilisation de l’universel.

這就是能夠應(yīng)對(duì)世界人口增長(zhǎng)和大規(guī)模城市化挑戰(zhàn)的生產(chǎn)與消費(fèi)方式。我們應(yīng)該將這些極限壓力變?yōu)閯?chuàng)造全球新文明的杠桿。

Nous n’avons pas d’autres choix que celui de la solidarité et de la coopération internationale. La crise, sous ses multiples formes, est mondiale, et la réponse ne peut être que mondiale.

我們除了團(tuán)結(jié)互助和國(guó)際合作之外別無(wú)選擇。各類(lèi)危機(jī)都是全球性的,應(yīng)對(duì)危機(jī)的方式也只能是全球性的。

La relance coordonnée des économies est un premier pas indispensable. A cet égard, chacun doit saluer les utiles mesures adoptées par la Chine.

重新協(xié)調(diào)啟動(dòng)經(jīng)濟(jì)是不可或缺的第一步。從這個(gè)意義上講,每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該對(duì)中國(guó)所采取的有效措施表示敬意。

Mais il faut veiller aussi à la stabilité des changes et des mouvements de capitaux. Il faut empêcher la spéculation sur les matières premières.

同時(shí)也應(yīng)該對(duì)匯率穩(wěn)定和資本流動(dòng)保持警惕,防止原材料投機(jī)。

Il faut rendre à l’activité financière sa vocation fondamentale qui est de contribuer à la croissance et au développement. Comme le G20 l’a esquissé, les institutions internationales doivent disposer des pouvoirs et des moyens nécessaires à l’exercice de leurs responsabilités.

必須回歸金融工作的根本使命,即服務(wù)于經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和發(fā)展。正如G20金融峰會(huì)所闡述的,國(guó)際機(jī)構(gòu)應(yīng)該具備行使職責(zé)的權(quán)力和手段。

Au-delà, nous devons repenser la gouvernance mondiale qui est, elle aussi, en crise. L’enchevêtrement et l’empilement des institutions, la permanence désespérante de certains conflits, la difficulté à prendre rapidement les décisions nécessaires, en sont les indices.

除此之外,我們應(yīng)該重新考慮全球治理的問(wèn)題,它也同樣處在危機(jī)之中。國(guó)際機(jī)構(gòu)的重疊交錯(cuò)、令人失望的某些沖突長(zhǎng)期存在、難以迅速做出必要決策都是全球治理危機(jī)的標(biāo)志。

Nous cherchons encore les institutions internationales adaptées à la mondialisation. Ces institutions devront prendre acte du fait historique de la diversité croissante des acteurs de l’économie mondiale : les grands pays émergents, même si le terme semble aujourd’hui inadapté, doivent prendre toute leur place dans la conduite des affaires d’un monde qui ne peut, et ne doit plus, se construire sans eux. Il y a vingt ans, j’annonçais l’avènement d’un monde multipolaire. Nous y sommes.

我們還應(yīng)該尋求適應(yīng)全球化的國(guó)際機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)應(yīng)該注意到世界經(jīng)濟(jì)參與者日益多樣化這一歷史事實(shí) :在處理世界事務(wù)中,新興大國(guó)(盡管這一提法今天尚欠妥當(dāng))應(yīng)該獲得它們應(yīng)有的地位,建設(shè)世界不能,也不應(yīng)該再?zèng)]有它們。二十年前,我曾經(jīng)宣告一個(gè)多極世界的到來(lái)。如今我們正處在這個(gè)多極世界中。

 

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多