伴隨我成為駐華大使翻譯的翻譯書和訓(xùn)練方法----重點(diǎn)推薦給大家
應(yīng)廣大同學(xué)邀請(qǐng),我在這分享我所用過的口譯書,這些書在我的口譯生涯扮演著重要角色,也是我能成為外交部與駐華大使翻譯的基礎(chǔ)。在這重點(diǎn)推薦給大家。 口譯筆記法這本書是我見過最好的口譯書 上海的高口是我大三時(shí)候經(jīng)常訓(xùn)練的書,推薦大二,大三的同學(xué)用 經(jīng)典口譯教程---初期學(xué)習(xí)中,大一的同學(xué)適合用 這也是不錯(cuò) 人事部的三級(jí)與二級(jí)口譯是代表高水平的口譯,與職稱掛鉤,全國承認(rèn),重點(diǎn)推薦 這是我認(rèn)為比較不錯(cuò)的筆譯書,筆譯是口譯的基礎(chǔ),大一大二時(shí)最好多練 口譯需要大家平時(shí)多練,同聲傳譯和交傳的方法其實(shí)差不多,通過報(bào)紙和電視,邊看邊譯是不錯(cuò)的方法。
Interpreting= L+N+M+C L=listening and Analysis N=Note-taking M=Short-term memory C=Coordination
下面是我做交替?zhèn)髯g時(shí)的方法和技巧
第一先"聽和分析",聽之前首先花一到兩分鐘時(shí)間熟悉你翻譯對(duì)象的發(fā)音,和對(duì)方寒暄幾句就可以了.這一部是最重要的.你先前肯定也要對(duì)你要翻譯的對(duì)象和場(chǎng)合背一些句子和專業(yè)術(shù)語.商務(wù),政治和文化這三個(gè)方面是社會(huì)上最廣范也是最重要的翻譯領(lǐng)域.我自己一般都是做這幾領(lǐng)域的翻譯.給政府部門,外資企業(yè)和文化機(jī)構(gòu)等做翻譯. 第二"做筆記",人腦不是電腦,不可能記得住所有的東西.根據(jù)通常人的說話標(biāo)準(zhǔn)是一分鐘可以說出大約150個(gè)單詞,我還記得當(dāng)時(shí)給菲律賓駐華大使做翻譯時(shí),她一口氣說了10分鐘,我做了四張多的A4紙的筆記.通過筆記幫助我回想所有的內(nèi)容,里面包括中心詞,名字,數(shù)字和符號(hào)等.越少越好. 第三"用你的短時(shí)記憶"去把所有的筆記回想 第四"調(diào)理",盡量在做翻譯的時(shí)候把你的筆記整理好,好讓你自己看得懂.
筆記. 一,格式,要縱寫;二,要學(xué)習(xí)符號(hào)系統(tǒng),自己爛熟于心,可以自己創(chuàng)造;三,不要全記,因?yàn)楣P記等于速記,只要把關(guān)鍵詞記下來提醒自己回想就可以。
4) 每天聽一個(gè)小時(shí)的英語新聞(BBC,VOA),聽完后馬上用口復(fù)述出來,然后試著同聲傳譯. 5) 找二到三位同學(xué)進(jìn)行同聲和交替?zhèn)髯g的角色扮演,在同聲傳譯訓(xùn)練中例如你的同學(xué)說中文,你要在慢三秒的時(shí)間里為他翻譯,第三位同學(xué)說英語.這樣大家的雙語能力都會(huì)快速提高.在交傳中,你的同學(xué)發(fā)表了5分鐘以上的演說等,你做筆記,然后翻譯.只要每天都這樣訓(xùn)練自己,不到3個(gè)月,你基本上可以去擔(dān)任大會(huì)翻譯了.
11月馬上就要到上海,四川,南京等地做公益演講了,幫助更多的同學(xué)學(xué)好英語,建立自信心,最后愿大家在學(xué)習(xí)口譯和口語的過程中,享受快樂,享受挑戰(zhàn),你們肯定可以成功 |
|